Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Sachs, Hans: Die irrfart Ulissi mit den Werbern und seiner gemahel Penelope. In: Sehr herrliche, schöne, und warhaffte Gedicht. Das dritt vnd letzt Buch. Nürnberg, 1561, S. 91b-103a.

Bild:
<< vorherige Seite
Der ander Theil/
[Spaltenumbruch] Vnd warff auch vnser Schiff so sehr
Zum Volck in Lestrigoniam
Das meine Schiff zerwarff allsam1255
Mit steinen/das sie vntersuncken
Vnd meine gferten all ertruncken
Biß on das Schiff darinn ich saß
Mit diesem Schiff ich komb fürbaß
Zu Fraw Circe die mir verkert1260
Mein gselln in Sew/der ich mich wehrt
Nött sie das sie in dieser Wildtnuß
Jn wider gab Menschliche Bildtnuß
Bey jr blieb wir ein gantzes jar
Nach dem so zeiget sie mir dar1265
Jn die Helle hinab zu fahren
Tiresias zu offenbaren
Wie ich doch wider heim möcht kummen
Jn der Helle hab ich vernummen
Mein liebe Mutter/vnd der Held vil1270
Der ich kürtz halb nit nennen wil
Ayacem vnd den Achillem
Für die Syrenes wir nach dem
Fuhren/hielten zu die Ohren lang
Das wir nit hörten jhr gesang1275
Fuhr auch für die gfehrlichen Meerwuder
Caribdim vnd Cylla besunder
Kam darnach in Sicilia
Da mein gsellen schlachten alda
Der Sunnen geheiligtes Viech1280
Derhalb Jupiter zornigklich
Herrab schoß einen donner Strahl
Zerschmettert mein Schiff vberal
Da ertruncken all gsellen mein
Vnd im zerbrochen Schiff allein1285
Neun tag vnd nacht ich also schwam
Jn die Jnsel Ogigiam
Da die Göttin Calipso war
Bey der ich wohnet sieben jar
Biß die Götter schickten zu jr1290
Das sie solt sein behilflich mir
Auff die heimfart ins Vatterlandt
[Spaltenumbruch] Jch macht ein Floß vnd fuhr zu handt
Von jr/doch auß neid Nephtunus
Bewegt das Mer mit vngstümnus1295
Vnd mir auch meinen Floß zutrümert
Also schwam ich ellendt bekümert
Auff einem Bret drey tag vnd nacht
Biß ich mich doch zu lande bracht
Jnn dem lande Pheacia1300
Deß Königs Tochter Nawsica
Mich fand beim Meer/die het ein Wesch
Mit jrem Frawenzimmer resch
Die mich bekleidt/vnd schickt also
Jnt Stat zu König Alcineo1305
Jrem Vatter der mich zu gnaden
Nam/hat mich auff ein Schiff geladen
Der hat mich bracht ins Vatterlandt
Mit hilff der Götter allersandt
So hast in kurtz die gantzen sumb1310
Der meinen jrrfart vmb vnd vmb
Nach leng so het ich dir fürwar
Darvon zusagen ein gantzes jar
Den Göttern sey lob/preiß vnd ehr
Die mich zu landt vnd auff dem Meer1315
Jn solcher gfahr beschützet hon
Denn wöll wir in den Tepmel gon
Ein hundert hewpich opffer thon.
Sie gehen alle auß.
Der Ehrnholdt beschleust
¶ So hat die Comedi ein endt
Auß der werden sechs lehr erkendt1320
Erstlich bey Fraw Penelope
Ein frumes Bidrweib versteh
Das sie mit scham/zucht vnd keuschheit
Jhr Ehr bewar zu aller zeit
Als jren aller höchsten schatz1325
Vnd geb keim Buler stat noch platz
Fliech jr verheissung/ schmeichel vnd schenck
Jhr Cuplen/hoffieren vnd renck
Halt
Der ander Theil/
[Spaltenumbruch] Vnd warff auch vnſer Schiff ſo ſehꝛ
Zum Volck in Leſtrigoniam
Das meine Schiff zerwarff allſam1255
Mit ſteinen/das ſie vnterſuncken
Vnd meine gferten all ertruncken
Biß on das Schiff darinn ich ſaß
Mit dieſem Schiff ich komb fuͤrbaß
Zu Fraw Circe die mir verkert1260
Mein gſelln in Sew/der ich mich wehꝛt
Noͤtt ſie das ſie in dieſer Wildtnuß
Jn wider gab Menſchliche Bildtnuß
Bey jr blieb wir ein gantzes jar
Nach dem ſo zeiget ſie mir dar1265
Jn die Helle hinab zu fahꝛen
Tireſias zu offenbaren
Wie ich doch wider heim moͤcht kummen
Jn der Helle hab ich vernummen
Mein liebe Mutter/vnd der Held vil1270
Der ich kuͤrtz halb nit nennen wil
Ayacem vnd den Achillem
Fuͤr die Syrenes wir nach dem
Fuhꝛen/hielten zu die Ohꝛen lang
Das wir nit hoͤrten jhꝛ geſang1275
Fuhꝛ auch fuͤr die gfehꝛlichẽ Meerwūder
Caribdim vnd Cylla beſunder
Kam darnach in Sicilia
Da mein gſellen ſchlachten alda
Der Sunnen geheiligtes Viech1280
Derhalb Jupiter zornigklich
Herrab ſchoß einen donner Strahl
Zerſchmettert mein Schiff vberal
Da ertruncken all gſellen mein
Vnd im zerbrochen Schiff allein1285
Neun tag vnd nacht ich alſo ſchwam
Jn die Jnſel Ogigiam
Da die Goͤttin Calipſo war
Bey der ich wohnet ſieben jar
Biß die Goͤtter ſchickten zu jr1290
Das ſie ſolt ſein behilflich mir
Auff die heimfart ins Vatterlandt
[Spaltenumbruch] Jch macht ein Floß vnd fuhꝛ zu handt
Von jr/doch auß neid Nephtunus
Bewegt das Mer mit vngſtuͤmnus1295
Vnd mir auch meinen Floß zutruͤmert
Alſo ſchwam ich ellendt bekuͤmert
Auff einem Bret drey tag vnd nacht
Biß ich mich doch zu lande bracht
Jnn dem lande Pheacia1300
Deß Koͤnigs Tochter Nawſica
Mich fand beim Meer/die het ein Weſch
Mit jrem Frawenzimmer reſch
Die mich bekleidt/vnd ſchickt alſo
Jnt Stat zu Koͤnig Alcineo1305
Jrem Vatter der mich zu gnaden
Nam/hat mich auff ein Schiff geladen
Der hat mich bracht ins Vatterlandt
Mit hilff der Goͤtter allerſandt
So haſt in kurtz die gantzen ſumb1310
Der meinen jrꝛfart vmb vnd vmb
Nach leng ſo het ich dir fuͤrwar
Darvon zuſagen ein gantzes jar
Den Goͤttern ſey lob/preiß vnd ehꝛ
Die mich zu landt vnd auff dem Meer1315
Jn ſolcher gfahꝛ beſchuͤtzet hon
Deñ woͤll wir in den Tepmel gon
Ein hundert hewpich opffer thon.
Sie gehen alle auß.
Der Ehꝛnholdt beſchleuſt
¶ So hat die Comedi ein endt
Auß der werden ſechs lehꝛ erkendt1320
Erſtlich bey Fraw Penelope
Ein frumes Bidrweib verſteh
Das ſie mit ſcham/zucht vnd keuſchheit
Jhꝛ Ehꝛ bewar zu aller zeit
Als jren aller hoͤchſten ſchatz1325
Vnd geb keim Buler ſtat noch platz
Fliech jr verheiſſung/ ſchmeichel vñ ſchẽck
Jhꝛ Cuplen/hoffieren vnd renck
Halt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="act" n="1">
        <sp who="#ULISSES">
          <p><pb facs="#f0023" n="CIIb"/><fw place="top" type="header">Der ander Theil/</fw><cb/>
Vnd warff auch vn&#x017F;er Schiff &#x017F;o
             &#x017F;eh&#xA75B;<lb/>
Zum Volck in <placeName>Le&#x017F;trigoniam</placeName><lb/>
Das
             meine Schiff zerwarff all&#x017F;am<lb n="1255"/>
Mit &#x017F;teinen/das &#x017F;ie
             vnter&#x017F;uncken<lb/>
Vnd meine gferten all ertruncken<lb/>
Biß on das Schiff darinn
             ich &#x017F;<lb/>
Mit die&#x017F;em Schiff ich komb fu&#x0364;rbaß<lb/>
Zu Fraw Circe
             die mir verkert<lb n="1260"/>
Mein g&#x017F;elln in Sew/der ich mich
             weh&#xA75B;t<lb/>
No&#x0364;tt &#x017F;ie das &#x017F;ie in die&#x017F;er Wildtnuß<lb/>
Jn
             wider gab Men&#x017F;chliche Bildtnuß<lb/>
Bey jr blieb wir ein gantzes jar<lb/>
Nach dem
             &#x017F;o zeiget &#x017F;ie mir dar<lb n="1265"/>
Jn die Helle hinab zu
             fah&#xA75B;en<lb/>
Tire&#x017F;ias zu offenbaren<lb/>
Wie ich doch wider heim
             mo&#x0364;cht kummen<lb/>
Jn der Helle hab ich vernummen<lb/>
Mein liebe Mutter/vnd der
             Held vil<lb n="1270"/>
Der ich ku&#x0364;rtz halb nit nennen wil<lb/>
Ayacem vnd den
             Achillem<lb/>
Fu&#x0364;r die Syrenes wir nach dem<lb/>
Fuh&#xA75B;en/hielten zu die
             Oh&#xA75B;en lang<lb/>
Das wir nit ho&#x0364;rten jh&#xA75B; ge&#x017F;ang<lb n="1275"/>
Fuh&#xA75B; auch fu&#x0364;r die gfeh&#xA75B;liche&#x0303; Meerw&#x016B;der<lb/>
Caribdim vnd
             Cylla be&#x017F;under<lb/>
Kam darnach in <placeName ref="http://d-nb.info/gnd/4055193-3">Sicilia</placeName><lb/>
Da mein g&#x017F;ellen &#x017F;chlachten alda<lb/>
Der Sunnen
             geheiligtes Viech<lb n="1280"/>
Derhalb Jupiter zornigklich<lb/>
Herrab &#x017F;choß einen
             donner Strahl<lb/>
Zer&#x017F;chmettert mein Schiff vberal<lb/>
Da ertruncken all
             g&#x017F;ellen mein<lb/>
Vnd im zerbrochen Schiff allein<lb n="1285"/>
Neun tag vnd nacht
             ich al&#x017F;o &#x017F;chwam<lb/>
Jn die Jn&#x017F;el
             <placeName>Ogigiam</placeName><lb/>
Da die Go&#x0364;ttin Calip&#x017F;o war<lb/>
Bey der
             ich wohnet &#x017F;ieben jar<lb/>
Biß die Go&#x0364;tter &#x017F;chickten zu jr<lb n="1290"/>
Das &#x017F;ie &#x017F;olt &#x017F;ein behilflich mir<lb/>
Auff die heimfart
             ins Vatterlandt<lb/><cb/>
Jch macht ein Floß vnd fuh&#xA75B; zu handt<lb/>
Von jr/doch auß
             neid Nephtunus<lb/>
Bewegt das Mer mit vng&#x017F;tu&#x0364;mnus<lb n="1295"/>
Vnd mir
             auch meinen Floß zutru&#x0364;mert<lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;chwam ich ellendt
             beku&#x0364;mert<lb/>
Auff einem Bret drey tag vnd nacht<lb/>
Biß ich mich doch zu lande
             bracht<lb/>
Jnn dem lande <placeName>Pheacia</placeName><lb n="1300"/>
Deß Ko&#x0364;nigs
             Tochter Naw&#x017F;ica<lb/>
Mich fand beim Meer/die het ein We&#x017F;ch<lb/>
Mit jrem
             Frawenzimmer re&#x017F;ch<lb/>
Die mich bekleidt/vnd &#x017F;chickt al&#x017F;o<lb/>
Jnt
             Stat zu Ko&#x0364;nig Alcineo<lb n="1305"/>
Jrem Vatter der mich zu gnaden<lb/>
Nam/hat
             mich auff ein Schiff geladen<lb/>
Der hat mich bracht ins Vatterlandt<lb/>
Mit hilff der
             Go&#x0364;tter aller&#x017F;andt<lb/>
So ha&#x017F;t in kurtz die gantzen &#x017F;umb<lb n="1310"/>
Der meinen jr&#xA75B;fart vmb vnd vmb<lb/>
Nach leng &#x017F;o het ich dir
             fu&#x0364;rwar<lb/>
Darvon zu&#x017F;agen ein gantzes jar<lb/>
Den Go&#x0364;ttern
             &#x017F;ey lob/preiß vnd eh&#xA75B;<lb/>
Die mich zu landt vnd auff dem Meer<lb n="1315"/>
Jn &#x017F;olcher gfah&#xA75B; be&#x017F;chu&#x0364;tzet hon<lb/>
Den&#x0303;
             wo&#x0364;ll wir in den Tepmel gon<lb/>
Ein hundert hewpich opffer thon.<lb/></p>
        </sp>
        <stage>Sie gehen alle auß. </stage>
        <sp who="#EHRNHOLDT">
          <speaker>Der Eh&#xA75B;nholdt</speaker>
          <stage> be&#x017F;chleu&#x017F;t</stage><lb/>
          <p> ¶ So hat die Comedi ein endt<lb/>
Auß der werden &#x017F;echs leh&#xA75B;
               erkendt<lb n="1320"/>
Er&#x017F;tlich bey Fraw Penelope<lb/>
Ein frumes Bidrweib
             ver&#x017F;teh<lb/>
Das &#x017F;ie mit &#x017F;cham/zucht vnd
             keu&#x017F;chheit<lb/>
Jh&#xA75B; Eh&#xA75B; bewar zu aller zeit<lb/>
Als jren aller
             ho&#x0364;ch&#x017F;ten &#x017F;chatz<lb n="1325"/>
Vnd geb keim Buler &#x017F;tat noch
             platz<lb/>
Fliech jr verhei&#x017F;&#x017F;ung/ &#x017F;chmeichel vn&#x0303;
             &#x017F;che&#x0303;ck<lb/>
Jh&#xA75B; Cuplen/hoffieren vnd renck<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Halt</fw>
</p>
        </sp>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[CIIb/0023] Der ander Theil/ Vnd warff auch vnſer Schiff ſo ſehꝛ Zum Volck in Leſtrigoniam Das meine Schiff zerwarff allſam 1255 Mit ſteinen/das ſie vnterſuncken Vnd meine gferten all ertruncken Biß on das Schiff darinn ich ſaß Mit dieſem Schiff ich komb fuͤrbaß Zu Fraw Circe die mir verkert 1260 Mein gſelln in Sew/der ich mich wehꝛt Noͤtt ſie das ſie in dieſer Wildtnuß Jn wider gab Menſchliche Bildtnuß Bey jr blieb wir ein gantzes jar Nach dem ſo zeiget ſie mir dar 1265 Jn die Helle hinab zu fahꝛen Tireſias zu offenbaren Wie ich doch wider heim moͤcht kummen Jn der Helle hab ich vernummen Mein liebe Mutter/vnd der Held vil 1270 Der ich kuͤrtz halb nit nennen wil Ayacem vnd den Achillem Fuͤr die Syrenes wir nach dem Fuhꝛen/hielten zu die Ohꝛen lang Das wir nit hoͤrten jhꝛ geſang 1275 Fuhꝛ auch fuͤr die gfehꝛlichẽ Meerwūder Caribdim vnd Cylla beſunder Kam darnach in Sicilia Da mein gſellen ſchlachten alda Der Sunnen geheiligtes Viech 1280 Derhalb Jupiter zornigklich Herrab ſchoß einen donner Strahl Zerſchmettert mein Schiff vberal Da ertruncken all gſellen mein Vnd im zerbrochen Schiff allein 1285 Neun tag vnd nacht ich alſo ſchwam Jn die Jnſel Ogigiam Da die Goͤttin Calipſo war Bey der ich wohnet ſieben jar Biß die Goͤtter ſchickten zu jr 1290 Das ſie ſolt ſein behilflich mir Auff die heimfart ins Vatterlandt Jch macht ein Floß vnd fuhꝛ zu handt Von jr/doch auß neid Nephtunus Bewegt das Mer mit vngſtuͤmnus 1295 Vnd mir auch meinen Floß zutruͤmert Alſo ſchwam ich ellendt bekuͤmert Auff einem Bret drey tag vnd nacht Biß ich mich doch zu lande bracht Jnn dem lande Pheacia 1300 Deß Koͤnigs Tochter Nawſica Mich fand beim Meer/die het ein Weſch Mit jrem Frawenzimmer reſch Die mich bekleidt/vnd ſchickt alſo Jnt Stat zu Koͤnig Alcineo 1305 Jrem Vatter der mich zu gnaden Nam/hat mich auff ein Schiff geladen Der hat mich bracht ins Vatterlandt Mit hilff der Goͤtter allerſandt So haſt in kurtz die gantzen ſumb 1310 Der meinen jrꝛfart vmb vnd vmb Nach leng ſo het ich dir fuͤrwar Darvon zuſagen ein gantzes jar Den Goͤttern ſey lob/preiß vnd ehꝛ Die mich zu landt vnd auff dem Meer 1315 Jn ſolcher gfahꝛ beſchuͤtzet hon Deñ woͤll wir in den Tepmel gon Ein hundert hewpich opffer thon. Sie gehen alle auß. Der Ehꝛnholdt beſchleuſt ¶ So hat die Comedi ein endt Auß der werden ſechs lehꝛ erkendt 1320 Erſtlich bey Fraw Penelope Ein frumes Bidrweib verſteh Das ſie mit ſcham/zucht vnd keuſchheit Jhꝛ Ehꝛ bewar zu aller zeit Als jren aller hoͤchſten ſchatz 1325 Vnd geb keim Buler ſtat noch platz Fliech jr verheiſſung/ ſchmeichel vñ ſchẽck Jhꝛ Cuplen/hoffieren vnd renck Halt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Hans Sachs: kritische Neuedition der "Comedi" "Die irrfart Ulissi" (1555), herausgegeben von Nathanael Busch und Hans Rudolf Velten, Universität Siegen : Bereitstellung der Texttranskription. Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Nathanael Busch, Hans Rudolf Velten: Bearbeitung der digitalen Edition. (2019-11-22T14:29:24Z)

Weitere Informationen:

Die Transkription erfolgte nach den unter http://www.deutschestextarchiv.de/doku/basisformat/ formulierten Richtlinien.

Verfahren der Texterfassung: manuell (einfach erfasst).

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: ignoriert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: gekennzeichnet; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/sachs_ulisses_1561
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/sachs_ulisses_1561/23
Zitationshilfe: Sachs, Hans: Die irrfart Ulissi mit den Werbern und seiner gemahel Penelope. In: Sehr herrliche, schöne, und warhaffte Gedicht. Das dritt vnd letzt Buch. Nürnberg, 1561, S. 91b-103a, S. CIIb. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/sachs_ulisses_1561/23>, abgerufen am 19.04.2024.