Fremdsprachliches Material

Fremdsprachliche Passagen werden grundsätzlich mit erfasst, müssen jedoch nicht gesondert als solche gekennzeichnet werden (DTABf – Level 2).

Soll eine Kennzeichnung fremdsprachlichen Materials als solches erfolgen (DTABf – Level 3), so ist dies im Element <foreign> möglich. Die Angabe der betreffenden Sprache ist obligatorisch und erfolgt im Attribut @xml:lang als dreibuchstabiger Code entsprechend der ISO-Norm 639-3.

<foreign xml:lang="[ISO 639-3 Code]">[fremdsprachliche Textpassage]</foreign>

Ist die Sprache einer fremdsprachlichen Textpassage nicht definierbar, so steht in @xml:lang der Wert "und" (i.e. "undefiniert").

In @xml:lang wird grundsätzlich genau eine Sprache angegeben. Die Verschachtelung von <foreign>-Elementen zur Kennzeichnung mehrerer Sprachen für eine fremdsprachliche Passage ist zu vermeiden. Gelten für eine fremdsprachliche Passage mehrere Sprachen, so wird dies mit dem Wert "mul" ausgedrückt. Eine nähere Spezifikation der Sprachen erfolgt nicht in @xml:lang. (Raum für diese Angabe bietet jedoch der editorische Kommentar; vgl. Kap. Editorischer Sachkommentar.)

Kodierung von fremdsprachlichem Material

<p>[...] sanskr. iran. griech. umbr. osk. 
  <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="mul">an</foreign></hi> , aber lat. 
  <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="lat">in</foreign></hi> , deutsch 
  <hi rendition="#i">un</hi> .<lb/>[...]
</p>

Quelle: Curtius, Georg: Zur Kritik der neuesten Sprachforschung. Leipzig, 1885. [Faksimile 101]

Besteht der gesamte Inhalt eines strukturierenden Elements aus fremdsprachlichem Material, so kann dies innerhalb des jeweiligen strukturierenden Elements durch das Attribut @xml:lang angezeigt werden.

Umgang mit gänzlich fremdsprachlichem Elementinhalt

<titlePage>
  [...] 
  <epigraph>
    <cit>
      <quote xml:lang="fra">
        <hi rendition="#aq">Tel eſt l'effet de la vérité: on la repouſſe; mais<lb/>
        en la repouſſant on la voit, & elle pénètre.</hi>
      </quote><lb/>
      <bibl>
        <hi rendition="#et #aq"><hi rendition="#i">Garat le jeune</hi>.</hi>
      </bibl>
    </cit>
  </epigraph>[...]
</titlePage><lb/>

Quelle: Jacobi, Friedrich Heinrich: Eduard Allwills Briefsammlung. Mit einer Zugabe von eigenen Briefen. Königsberg, 1792. [Faksimile 9]

Fremdsprachliches Textmaterial, das nicht entzifferbar ist oder aus anderen Gründen (zunächst) nicht transkribiert wird, wird mittels des oben beschriebenen <foreign>-Elements angedeutet. Auf die fehlende Transkription weist ein <gap/>-Element mit dem Hinweis @reason="fm" hin (siehe auch Kap. Unleserliche bzw. schwer entzifferbare Zeichen).

<foreign xml:lang="[ISO 639-3 Code]">
  <gap reason="fm"/>
</foreign>