Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Seidel, Georg: Ministrorum verbi divini, labor, dolor, honor. Oels, 1637.

Bild:
<< vorherige Seite

Christliche Leich- vnd TrostPredigt.
Ehren gehalten werden/ aber sie werden in der Welt gar
wenig respectiret, vnd werden offters den aller verachtesten
Leuten/ Teichgräbern/ Schäffern/ oder auch gar dem
Außkehricht vnd Außwirffligen vergliechen/ wie der
Apostel deutlich schreibet. Jch halte/ Gott habe vns/ für1. Cor. 4.
die aller geringsten dargestellet/ als dem Tode vbergeben/
denn wir sind ein Schawspiel worden den Engeln/ vnd den
Menschen. Item/ wir sind als ein Fluch der Welt/ vnd
ein Fegopffer aller Leute. Eben dieses finden wir auch in
den verlesenen Worten/ Jedoch mercket alhie den grossen
vnterscheidt der Interpretum, welche nicht einerley mei-
nung/ sondern vber diesem Spruch vielerley vnterschiede-
ne meinungen haben. Denn das Hebraische Wort [fremdsprachliches Material - 4 Zeichen fehlen]
kan vnterschiedentlich verdolmetschet werden: Santes
Pagninus,
hat ein bedencken getragen/ solches zu verdol-
metschen/ vnd behelts als ein Nomen loci seu nomen
proprium,
wenn er saget: Transeuntes in Vallem Hab-
bacha.
Die Septuaginta gebens/ Transeuntes per
vallem lachrymarum,
denen jhr viel nachfolgen/ sonder-
lich vnser H. D. Lutherus, Sebastian. Munsterus, Lucas
Osiander, Esromus Rüdingerus,
welche jhnen lassen ge-
lieben die Griechische Version, vnd verdolmetschen: Die
durch das Jammerthal/ od Elendthal gehen. Tremellius
aber/ Heinricus Mollerus, D. Avenarius, Buxdorffius,
gleich wie auch die Polnische Version gebens/ per vallem
Mori vel Mororun,
durch den Thal der Maulbeerbäume
od des Maulbeerbaumes/ vnd sind in denen gedancken/
als wenn ein sonderlicher Vnfruchtbarer orth dadurch an-
gedeutet würde/ da kaum ein einiger Maulbeer baum ge-
standen/ wie denn etliche Interpretes darzu setzen/ per

loca
C ij

Chriſtliche Leich- vnd TroſtPꝛedigt.
Ehren gehalten werden/ aber ſie werden in der Welt gar
wenig reſpectiret, vnd werdẽ offters den aller verachteſten
Leuten/ Teichgraͤbern/ Schaͤffern/ oder auch gar dem
Außkehricht vnd Außwirffligen vergliechen/ wie der
Apoſtel deutlich ſchreibet. Jch halte/ Gott habe vns/ fuͤr1. Cor. 4.
die aller geringſten dargeſtellet/ als dem Tode vbergeben/
deñ wir ſind ein Schawſpiel worden den Engeln/ vnd den
Menſchen. Item/ wir ſind als ein Fluch der Welt/ vnd
ein Fegopffer aller Leute. Eben dieſes finden wir auch in
den verleſenen Worten/ Jedoch mercket alhie den groſſen
vnterſcheidt der Interpretum, welche nicht einerley mei-
nung/ ſondern vber dieſem Spruch vielerley vnterſchiede-
ne meinungen haben. Denn das Hebraiſche Wort [fremdsprachliches Material – 4 Zeichen fehlen]
kan vnterſchiedentlich verdolmetſchet werden: Santes
Pagninus,
hat ein bedencken getragen/ ſolches zu verdol-
metſchen/ vnd behelts als ein Nomen loci ſeu nomen
proprium,
wenn er ſaget: Tranſeuntes in Vallem Hab-
bacha.
Die Septuaginta gebens/ Tranſeuntes per
vallem lachrymarum,
denen jhr viel nachfolgen/ ſonder-
lich vnſer H. D. Lutherus, Sebaſtian. Munſterus, Lucas
Oſiander, Eſromus Rüdingerus,
welche jhnen laſſen ge-
lieben die Griechiſche Verſion, vnd verdolmetſchen: Die
durch das Jammerthal/ oď Elendthal gehen. Tremellius
aber/ Heinricus Mollerus, D. Avenarius, Buxdorffius,
gleich wie auch die Polniſche Verſion gebens/ per vallem
Mori vel Mororũ,
durch den Thal der Maulbeerbaͤume
oď des Maulbeerbaumes/ vnd ſind in denen gedancken/
als wenn ein ſonderlicher Vnfruchtbarer orth dadurch an-
gedeutet wuͤrde/ da kaum ein einiger Maulbeer baum ge-
ſtanden/ wie denn etliche Interpretes darzu ſetzen/ per

loca
C ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="fsSermon" n="1">
        <div type="fsMainPart" n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0019" n="17"/><fw type="header" place="top">Chri&#x017F;tliche Leich- vnd Tro&#x017F;tP&#xA75B;edigt.</fw><lb/>
Ehren gehalten werden/ aber &#x017F;ie werden in der Welt gar<lb/>
wenig <hi rendition="#aq">re&#x017F;pectiret,</hi> vnd werde&#x0303; offters den aller verachte&#x017F;ten<lb/>
Leuten/ <hi rendition="#fr">Teichgra&#x0364;bern/ Scha&#x0364;ffern/</hi> oder auch gar dem<lb/><hi rendition="#fr">Außkehricht</hi> vnd Außwirffligen vergliechen/ wie der<lb/>
Apo&#x017F;tel deutlich &#x017F;chreibet. Jch halte/ Gott habe vns/ fu&#x0364;r<note place="right">1. <hi rendition="#aq">Cor.</hi> 4.</note><lb/>
die aller gering&#x017F;ten darge&#x017F;tellet/ als dem Tode vbergeben/<lb/>
den&#x0303; wir &#x017F;ind ein Schaw&#x017F;piel worden den Engeln/ vnd den<lb/>
Men&#x017F;chen. Item/ wir &#x017F;ind als ein Fluch der Welt/ vnd<lb/>
ein Fegopffer aller Leute. Eben die&#x017F;es finden wir auch in<lb/>
den verle&#x017F;enen Worten/ Jedoch mercket alhie den gro&#x017F;&#x017F;en<lb/>
vnter&#x017F;cheidt der <hi rendition="#aq">Interpretum,</hi> welche nicht einerley mei-<lb/>
nung/ &#x017F;ondern vber die&#x017F;em Spruch vielerley vnter&#x017F;chiede-<lb/>
ne meinungen haben. Denn das Hebrai&#x017F;che Wort <gap reason="fm" unit="chars" quantity="4"/><lb/>
kan vnter&#x017F;chiedentlich verdolmet&#x017F;chet werden: <hi rendition="#aq">Santes<lb/>
Pagninus,</hi> hat ein bedencken getragen/ &#x017F;olches zu verdol-<lb/>
met&#x017F;chen/ vnd behelts als ein <hi rendition="#aq">Nomen loci &#x017F;eu nomen<lb/>
proprium,</hi> wenn er &#x017F;aget: <hi rendition="#aq">Tran&#x017F;euntes in Vallem Hab-<lb/>
bacha.</hi> Die <hi rendition="#aq">Septuaginta</hi> gebens/ <hi rendition="#aq">Tran&#x017F;euntes per<lb/>
vallem lachrymarum,</hi> denen jhr viel nachfolgen/ &#x017F;onder-<lb/>
lich vn&#x017F;er H. <hi rendition="#aq">D. Lutherus, Seba&#x017F;tian. Mun&#x017F;terus, Lucas<lb/>
O&#x017F;iander, E&#x017F;romus Rüdingerus,</hi> welche jhnen la&#x017F;&#x017F;en ge-<lb/>
lieben die Griechi&#x017F;che <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion,</hi> vnd verdolmet&#x017F;chen: Die<lb/>
durch das Jammerthal/ o&#x010F; Elendthal gehen. <hi rendition="#aq">Tremellius</hi><lb/>
aber/ <hi rendition="#aq">Heinricus Mollerus, D. Avenarius, Buxdorffius,</hi><lb/>
gleich wie auch die Polni&#x017F;che <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> gebens/ <hi rendition="#aq">per vallem<lb/>
Mori vel Mororu&#x0303;,</hi> durch den Thal der <hi rendition="#fr">Maulbeerba&#x0364;ume</hi><lb/>
o&#x010F; des <hi rendition="#fr">Maulbeerbaumes/</hi> vnd &#x017F;ind in denen gedancken/<lb/>
als wenn ein &#x017F;onderlicher Vnfruchtbarer orth dadurch an-<lb/>
gedeutet wu&#x0364;rde/ da kaum ein einiger Maulbeer baum ge-<lb/>
&#x017F;tanden/ wie denn etliche <hi rendition="#aq">Interpretes</hi> darzu &#x017F;etzen/ <hi rendition="#aq">per</hi><lb/>
<fw type="sig" place="bottom">C ij</fw><fw type="catch" place="bottom"><hi rendition="#aq">loca</hi></fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[17/0019] Chriſtliche Leich- vnd TroſtPꝛedigt. Ehren gehalten werden/ aber ſie werden in der Welt gar wenig reſpectiret, vnd werdẽ offters den aller verachteſten Leuten/ Teichgraͤbern/ Schaͤffern/ oder auch gar dem Außkehricht vnd Außwirffligen vergliechen/ wie der Apoſtel deutlich ſchreibet. Jch halte/ Gott habe vns/ fuͤr die aller geringſten dargeſtellet/ als dem Tode vbergeben/ deñ wir ſind ein Schawſpiel worden den Engeln/ vnd den Menſchen. Item/ wir ſind als ein Fluch der Welt/ vnd ein Fegopffer aller Leute. Eben dieſes finden wir auch in den verleſenen Worten/ Jedoch mercket alhie den groſſen vnterſcheidt der Interpretum, welche nicht einerley mei- nung/ ſondern vber dieſem Spruch vielerley vnterſchiede- ne meinungen haben. Denn das Hebraiſche Wort ____ kan vnterſchiedentlich verdolmetſchet werden: Santes Pagninus, hat ein bedencken getragen/ ſolches zu verdol- metſchen/ vnd behelts als ein Nomen loci ſeu nomen proprium, wenn er ſaget: Tranſeuntes in Vallem Hab- bacha. Die Septuaginta gebens/ Tranſeuntes per vallem lachrymarum, denen jhr viel nachfolgen/ ſonder- lich vnſer H. D. Lutherus, Sebaſtian. Munſterus, Lucas Oſiander, Eſromus Rüdingerus, welche jhnen laſſen ge- lieben die Griechiſche Verſion, vnd verdolmetſchen: Die durch das Jammerthal/ oď Elendthal gehen. Tremellius aber/ Heinricus Mollerus, D. Avenarius, Buxdorffius, gleich wie auch die Polniſche Verſion gebens/ per vallem Mori vel Mororũ, durch den Thal der Maulbeerbaͤume oď des Maulbeerbaumes/ vnd ſind in denen gedancken/ als wenn ein ſonderlicher Vnfruchtbarer orth dadurch an- gedeutet wuͤrde/ da kaum ein einiger Maulbeer baum ge- ſtanden/ wie denn etliche Interpretes darzu ſetzen/ per loca 1. Cor. 4. C ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/511796
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/511796/19
Zitationshilfe: Seidel, Georg: Ministrorum verbi divini, labor, dolor, honor. Oels, 1637, S. 17. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/511796/19>, abgerufen am 28.04.2024.