Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Erste Buch. schweren/ vnd rufften einhellig/ man solte fortma-chen. Archombrotus/ wiewol er Griechisch kund- te/ vernam doch auß der Bawren Sprache nichts/ als daß man jhn gefänglich zunemmen begehrte. Er hatte in bevorstehender Gefahr nicht Zeit sich zuverwundern/ oder zu fragen was er verschuldet hette. Allein er war auß Hitze der Jugendt geson- nen sich zu wehren/ vnd zu sterben. Aber Arsidas/ der in Sicilien geboren/ vnd der Dorffsprache kün- dig war/ lieff jhm ein/ vnd sagte: Haltet jnne/ Ar- chombrotus; ich bitt/ haltet jnne. Was versuchet jhr ewere Stärcke in einem so vngleichen vnd vn- nötigen Streitte? Sollen die euch vberwinden/ die nicht werth sind von euch vberwunden zu wer- den? wöller jhr entweder ewern Todt oder Sieg mit einem so verächtlichen Fechten beflecken? Es gehen ja diese Betrohungen nicht auff euch: dann sie suchen den Poliarchus. Darauff kehrte er sich zu demselben den das Volck zu seinem Haupte auffgeworffen/ vnd sagte jhm auß trewer War- nung/ daß sich die Sache mit solchem Sturm nicht thun liesse. Warumb wolte doch dieser Hauffen so grimmig verfahren/ ehe jhm wissendt were/ ob er vnnd der König verachtet worden? Gabe auch darneben gute Wort; nämblich er zweifelte nicht/ daß alles bey jhme/ mit dem er Spraach hielte/ stünde. Wann jhme beliebe- te sie nur ein wenig ruhig zu seyn zu ver- mahnen/
Das Erſte Buch. ſchweren/ vnd rufften einhellig/ man ſolte fortma-chen. Archombrotus/ wiewol er Griechiſch kund- te/ vernam doch auß der Bawren Sprache nichts/ als daß man jhn gefaͤnglich zunemmen begehrte. Er hatte in bevorſtehender Gefahr nicht Zeit ſich zuverwundern/ oder zu fragen was er verſchuldet hette. Allein er war auß Hitze der Jugendt geſon- nen ſich zu wehren/ vnd zu ſterben. Aber Arſidas/ der in Sicilien geboren/ vnd der Dorffſprache kuͤn- dig war/ lieff jhm ein/ vnd ſagte: Haltet jnne/ Ar- chombrotus; ich bitt/ haltet jnne. Was verſuchet jhr ewere Staͤrcke in einem ſo vngleichen vnd vn- noͤtigen Streitte? Sollen die euch vberwinden/ die nicht werth ſind von euch vberwunden zu wer- den? woͤller jhr entweder ewern Todt oder Sieg mit einem ſo veraͤchtlichen Fechten beflecken? Es gehen ja dieſe Betrohungen nicht auff euch: dann ſie ſuchen den Poliarchus. Darauff kehrte er ſich zu demſelben den das Volck zu ſeinem Haupte auffgeworffen/ vnd ſagte jhm auß trewer War- nung/ daß ſich die Sache mit ſolchem Sturm nicht thun lieſſe. Warumb wolte doch dieſer Hauffen ſo grimmig verfahren/ ehe jhm wiſſendt were/ ob er vnnd der Koͤnig verachtet worden? Gabe auch darneben gute Wort; naͤmblich er zweifelte nicht/ daß alles bey jhme/ mit dem er Spraach hielte/ ſtuͤnde. Wann jhme beliebe- te ſie nur ein wenig ruhig zu ſeyn zu ver- mahnen/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0151" n="107"/><fw place="top" type="header">Das Erſte Buch.</fw><lb/> ſchweren/ vnd rufften einhellig/ man ſolte fortma-<lb/> chen. Archombrotus/ wiewol er Griechiſch kund-<lb/> te/ vernam doch auß der Bawren Sprache nichts/<lb/> als daß man jhn gefaͤnglich zunemmen begehrte.<lb/> Er hatte in bevorſtehender Gefahr nicht Zeit ſich<lb/> zuverwundern/ oder zu fragen was er verſchuldet<lb/> hette. Allein er war auß Hitze der Jugendt geſon-<lb/> nen ſich zu wehren/ vnd zu ſterben. Aber Arſidas/<lb/> der in Sicilien geboren/ vnd der Dorffſprache kuͤn-<lb/> dig war/ lieff jhm ein/ vnd ſagte: Haltet jnne/ Ar-<lb/> chombrotus; ich bitt/ haltet jnne. Was verſuchet<lb/> jhr ewere Staͤrcke in einem ſo vngleichen vnd vn-<lb/> noͤtigen Streitte? Sollen die euch vberwinden/<lb/> die nicht werth ſind von euch vberwunden zu wer-<lb/> den? woͤller jhr entweder ewern Todt oder Sieg<lb/> mit einem ſo veraͤchtlichen Fechten beflecken? Es<lb/> gehen ja dieſe Betrohungen nicht auff euch: dann<lb/> ſie ſuchen den Poliarchus. Darauff kehrte er ſich<lb/> zu demſelben den das Volck zu ſeinem Haupte<lb/> auffgeworffen/ vnd ſagte jhm auß trewer War-<lb/> nung/ daß ſich die Sache mit ſolchem Sturm<lb/> nicht thun lieſſe. Warumb wolte doch dieſer<lb/> Hauffen ſo grimmig verfahren/ ehe jhm wiſſendt<lb/> were/ ob er vnnd der Koͤnig verachtet worden?<lb/> Gabe auch darneben gute Wort; naͤmblich er<lb/> zweifelte nicht/ daß alles bey jhme/ mit dem er<lb/> Spraach hielte/ ſtuͤnde. Wann jhme beliebe-<lb/> te ſie nur ein wenig ruhig zu ſeyn zu ver-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">mahnen/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [107/0151]
Das Erſte Buch.
ſchweren/ vnd rufften einhellig/ man ſolte fortma-
chen. Archombrotus/ wiewol er Griechiſch kund-
te/ vernam doch auß der Bawren Sprache nichts/
als daß man jhn gefaͤnglich zunemmen begehrte.
Er hatte in bevorſtehender Gefahr nicht Zeit ſich
zuverwundern/ oder zu fragen was er verſchuldet
hette. Allein er war auß Hitze der Jugendt geſon-
nen ſich zu wehren/ vnd zu ſterben. Aber Arſidas/
der in Sicilien geboren/ vnd der Dorffſprache kuͤn-
dig war/ lieff jhm ein/ vnd ſagte: Haltet jnne/ Ar-
chombrotus; ich bitt/ haltet jnne. Was verſuchet
jhr ewere Staͤrcke in einem ſo vngleichen vnd vn-
noͤtigen Streitte? Sollen die euch vberwinden/
die nicht werth ſind von euch vberwunden zu wer-
den? woͤller jhr entweder ewern Todt oder Sieg
mit einem ſo veraͤchtlichen Fechten beflecken? Es
gehen ja dieſe Betrohungen nicht auff euch: dann
ſie ſuchen den Poliarchus. Darauff kehrte er ſich
zu demſelben den das Volck zu ſeinem Haupte
auffgeworffen/ vnd ſagte jhm auß trewer War-
nung/ daß ſich die Sache mit ſolchem Sturm
nicht thun lieſſe. Warumb wolte doch dieſer
Hauffen ſo grimmig verfahren/ ehe jhm wiſſendt
were/ ob er vnnd der Koͤnig verachtet worden?
Gabe auch darneben gute Wort; naͤmblich er
zweifelte nicht/ daß alles bey jhme/ mit dem er
Spraach hielte/ ſtuͤnde. Wann jhme beliebe-
te ſie nur ein wenig ruhig zu ſeyn zu ver-
mahnen/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/151 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 107. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/151>, abgerufen am 16.07.2024. |