Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ keinen sicherern Ort zuschicken als dahin/ wo nie-mandt von den vnserigen bekandt were. Dann also vermöchte ich allem nachforschen deß Vetters zu- entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großgünstige Fraw/ meiner Mutter für allen andern gefal- len. Auff diese Weise hat sie Anlaß genommen bey euch Freundtschafft zusuchen/ daß jhr jhre einige Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienstbarkeit möchtet auffnemmen. Auff solche Endschliessung/ da- mit der Betrug destobesser verborgen bliebe/ gieng die Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey den Göttern von meinem Fall wolte lassen Nachfra- ge halten; wie dann keiner gewisseren Bericht thun würde als das Orackel deß Delphischen Gottes; den sie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann wir kommen von den Phocensern her/ vnnd sindt von Massilien mitten in Gallien geführet worden.) Wann es dem Icciobates gefiele/ so wolte sie den Praxetas dahin senden. Icciobates billichte das Fürnemen weitleufftig. Dann weil er selber in Vngewißheit stundt/ als begehrte er durch Hülffe der Götter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o- der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra- xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm noch Geschencke/ welche er dem Gott bringen sol- te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei- nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur Antwort gegeben hette. Er verwandte aber seine versprochene Trew im wenigsten nicht; sondern nam
Joh. Barclayens Argenis/ keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu- entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal- len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da- mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra- ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes; den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.) Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o- der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra- xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol- te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei- nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern nam
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0522" n="478"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-<lb/> mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo<lb/> vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu-<lb/> entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige<lb/> Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal-<lb/> len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey<lb/> euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige<lb/> Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit<lb/> moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da-<lb/> mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die<lb/> Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey<lb/> den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra-<lb/> ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun<lb/> wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes;<lb/> den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann<lb/> wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt<lb/> von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.)<lb/> Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den<lb/> Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das<lb/> Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in<lb/> Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe<lb/> der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o-<lb/> der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra-<lb/> xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm<lb/> noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol-<lb/> te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei-<lb/> nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur<lb/> Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine<lb/> verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern<lb/> <fw place="bottom" type="catch">nam</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [478/0522]
Joh. Barclayens Argenis/
keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-
mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo
vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu-
entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige
Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal-
len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey
euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige
Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit
moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da-
mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die
Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey
den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra-
ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun
wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes;
den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann
wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt
von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.)
Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den
Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das
Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in
Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe
der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o-
der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra-
xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm
noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol-
te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei-
nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur
Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine
verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern
nam
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |