Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Vierdte Buch. wir vnserer Vorfahren Tugenden erkennen. Aber/damit ich mich nicht lang vber vnsere Sitten bekla- ge/ es ist besser/ weil jhr es begeret/ meiner Zusag mit der Erzehlung ein Genügen zu thun. Es regierte bey vns ein König Britomandes geheissen/ dessen Name vnsern Leuten noch jetzundt angenehm ist/ ein erfahrner Mann im Kriege vnd Friedenssachen. Arsidas fiel jhm ein/ vnd/ Ihr berichtet mich/ sagte er/ eher vom Könige/ als vom Lande in welchem er regieret hat. Wiewol ich auß ewerer Leute Reden muthmasse daß jhr Frantzosen seydt. Ihr erinnert gar recht; antwortet Gobrias. Wir bewohnen das größte Theil deß Frantzösischen Vfers/ an welches die See zwischen den Alpen vnd Pyreneischen Ge- birgen schlägt. Hernach erstrecken wir vns weiter hinein in die länge deß Lands/ wo die edlen Flüsse der Rhodan vnd vber jhm Araris die fettesten Felder durchschneiden. Es ist das beste theil von Franckreich; hat sehr trächtigen Boden/ vnd streitbare Innwoh- ner. Arsidas entsetzte sich vber den Namen Araris vnd Rhodan/ welchs die Wasser deß Poliarchus Reichs waren/ wie er auß der Argenis Bericht verstanden. Als Gobrias jhn so bestürtzt sahe: Ich erzehle euch ielleicht/ hub er an/ von dem jhr vor diesem reden ge- öret/ vnd würde nur die Zeit verlohren/ wann es uch schon bekandt were. Aber sagt mir/ was habt jhr in Sicilien von dem verlauff vnsers Hoffs vernom- nen? Arsidas gab zur Antwort: Verzeihet mir/ wir haben X x ij
Das Vierdte Buch. wir vnſerer Vorfahren Tugenden erkennen. Aber/damit ich mich nicht lang vber vnſere Sitten bekla- ge/ es iſt beſſer/ weil jhr es begeret/ meiner Zuſag mit der Erzehlung ein Genuͤgen zu thun. Es regierte bey vns ein Koͤnig Britomandes geheiſſen/ deſſen Name vnſern Leuten noch jetzundt angenehm iſt/ ein erfahrner Mann im Kriege vnd Friedensſachen. Arſidas fiel jhm ein/ vnd/ Ihr berichtet mich/ ſagte er/ eher vom Koͤnige/ als vom Lande in welchem er regieret hat. Wiewol ich auß ewerer Leute Reden muthmaſſe daß jhr Frantzoſen ſeydt. Ihr erinnert gar recht; antwortet Gobrias. Wir bewohnen das groͤßte Theil deß Frantzoͤſiſchen Vfers/ an welches die See zwiſchen den Alpen vnd Pyreneiſchen Ge- birgen ſchlaͤgt. Hernach erſtrecken wir vns weiter hinein in die laͤnge deß Lands/ wo die edlen Fluͤſſe der Rhodan vnd vber jhm Araris die fetteſten Felder durchſchneidẽ. Es iſt das beſte theil von Franckreich; hat ſehr traͤchtigen Boden/ vnd ſtreitbare Innwoh- ner. Arſidas entſetzte ſich vber den Namen Araris vñ Rhodan/ welchs die Waſſer deß Poliarchus Reichs waren/ wie er auß der Argenis Bericht verſtanden. Als Gobrias jhn ſo beſtuͤrtzt ſahe: Ich erzehle euch ielleicht/ hub er an/ von dem jhꝛ vor dieſem reden ge- oͤret/ vnd wuͤrde nur die Zeit verlohren/ wann es uch ſchon bekandt were. Aber ſagt mir/ was habt jhꝛ in Sicilien von dem verlauff vnſers Hoffs vernom- nen? Arſidas gab zur Antwort: Verzeihet mir/ wir haben X x ij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0735" n="691"/><fw place="top" type="header">Das Vierdte Buch.</fw><lb/> wir vnſerer Vorfahren Tugenden erkennen. Aber/<lb/> damit ich mich nicht lang vber vnſere Sitten bekla-<lb/> ge/ es iſt beſſer/ weil jhr es begeret/ meiner Zuſag mit<lb/> der Erzehlung ein Genuͤgen zu thun. Es regierte<lb/> bey vns ein Koͤnig Britomandes geheiſſen/ deſſen<lb/> Name vnſern Leuten noch jetzundt angenehm iſt/ ein<lb/> erfahrner Mann im Kriege vnd Friedensſachen.<lb/> Arſidas fiel jhm ein/ vnd/ Ihr berichtet mich/ ſagte<lb/> er/ eher vom Koͤnige/ als vom Lande in welchem er<lb/> regieret hat. Wiewol ich auß ewerer Leute Reden<lb/> muthmaſſe daß jhr Frantzoſen ſeydt. Ihr erinnert<lb/> gar recht; antwortet Gobrias. Wir bewohnen das<lb/> groͤßte Theil deß Frantzoͤſiſchen Vfers/ an welches<lb/> die See zwiſchen den Alpen vnd Pyreneiſchen Ge-<lb/> birgen ſchlaͤgt. Hernach erſtrecken wir vns weiter<lb/> hinein in die laͤnge deß Lands/ wo die edlen Fluͤſſe der<lb/> Rhodan vnd vber jhm Araris die fetteſten Felder<lb/> durchſchneidẽ. Es iſt das beſte theil von Franckreich;<lb/> hat ſehr traͤchtigen Boden/ vnd ſtreitbare Innwoh-<lb/> ner. Arſidas entſetzte ſich vber den Namen Araris vñ<lb/> Rhodan/ welchs die Waſſer deß Poliarchus Reichs<lb/> waren/ wie er auß der Argenis Bericht verſtanden.<lb/> Als Gobrias jhn ſo beſtuͤrtzt ſahe: Ich erzehle euch<lb/> ielleicht/ hub er an/ von dem jhꝛ vor dieſem reden ge-<lb/> oͤret/ vnd wuͤrde nur die Zeit verlohren/ wann es<lb/> uch ſchon bekandt were. Aber ſagt mir/ was habt jhꝛ<lb/> in Sicilien von dem verlauff vnſers Hoffs vernom-<lb/> nen? Arſidas gab zur Antwort: Verzeihet mir/ wir<lb/> <fw place="bottom" type="sig">X x ij</fw><fw place="bottom" type="catch">haben</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [691/0735]
Das Vierdte Buch.
wir vnſerer Vorfahren Tugenden erkennen. Aber/
damit ich mich nicht lang vber vnſere Sitten bekla-
ge/ es iſt beſſer/ weil jhr es begeret/ meiner Zuſag mit
der Erzehlung ein Genuͤgen zu thun. Es regierte
bey vns ein Koͤnig Britomandes geheiſſen/ deſſen
Name vnſern Leuten noch jetzundt angenehm iſt/ ein
erfahrner Mann im Kriege vnd Friedensſachen.
Arſidas fiel jhm ein/ vnd/ Ihr berichtet mich/ ſagte
er/ eher vom Koͤnige/ als vom Lande in welchem er
regieret hat. Wiewol ich auß ewerer Leute Reden
muthmaſſe daß jhr Frantzoſen ſeydt. Ihr erinnert
gar recht; antwortet Gobrias. Wir bewohnen das
groͤßte Theil deß Frantzoͤſiſchen Vfers/ an welches
die See zwiſchen den Alpen vnd Pyreneiſchen Ge-
birgen ſchlaͤgt. Hernach erſtrecken wir vns weiter
hinein in die laͤnge deß Lands/ wo die edlen Fluͤſſe der
Rhodan vnd vber jhm Araris die fetteſten Felder
durchſchneidẽ. Es iſt das beſte theil von Franckreich;
hat ſehr traͤchtigen Boden/ vnd ſtreitbare Innwoh-
ner. Arſidas entſetzte ſich vber den Namen Araris vñ
Rhodan/ welchs die Waſſer deß Poliarchus Reichs
waren/ wie er auß der Argenis Bericht verſtanden.
Als Gobrias jhn ſo beſtuͤrtzt ſahe: Ich erzehle euch
ielleicht/ hub er an/ von dem jhꝛ vor dieſem reden ge-
oͤret/ vnd wuͤrde nur die Zeit verlohren/ wann es
uch ſchon bekandt were. Aber ſagt mir/ was habt jhꝛ
in Sicilien von dem verlauff vnſers Hoffs vernom-
nen? Arſidas gab zur Antwort: Verzeihet mir/ wir
haben
X x ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/735 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 691. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/735>, abgerufen am 26.06.2024. |