Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

Versambleten sie jhr Vieh vffs schleunigste / als jhnen müglich war / zu hauffe / zohen jhres Weges fort / vnd liessen die zwey guten Abendthewr in vbler Gestalt / vnd noch viel vblerer Gemütsbefriedigung hinder sich.

Der erste / so sich etwas wider zu fühlen begunte / war Santscho Panssa, welcher als er sich nahe bey seinem Junckhern an also liegend befande / sprach er mit schwacher vnnd ermatteter Stimm: Herr Junckher Harnisch / holla / Herr Junckher Harnisch. Was begehrstu / Bruder Pantschman / antwortete Don Kichote, mit eben so weibischer vnd kläglicher Stimm / als Santscho. Ich möchte wol leyden / wo es müglich were / antwortete Santscho Panssa, daß ewer Veste mir ein paar schlucke von dem Wasser des greßlichen Feoblas darreichten / ist es anders sach / daß sie dessen gleich jetzo an der Hand haben. Dann wer mag wissen / obs nicht vielleicht so wol wider Beinbrüche vnd Lendendrüsche / als wider frische Wunden vnd Stiche gut vnd dienlich seyn möchte. Ja wol / wann ich das allhiero bey mir hette / ich vnglückseliger / was solte vnnd würde vns wol mangeln / antwortet Juncker Harnisch. Aber ich schwere dirs Santscho Panssa, bey wallendem Rittersglauben / daß / ehe zweene Tage ins Land kommen / (wo anders das Glück es nicht etwa anders schickt) ich sothanes Wasser in meiner Gewalt gedencke zu haben / es müsste dann gar kein Recht im Lande seyn. Wolan / in wie viel Tagen bedünckt dann ewer Veste / daß wir werden vnsere Fusse wider regen können / antwortet Santscho Panssa. Von mir zwarten mag ich wol sagen / (sprach der zerprügelte Ritter Don Kichote) daß ich selbigen Tagen nicht so gar eigentliches ziel vnd zweck setzen könne.

Versambleten sie jhr Vieh vffs schleunigste / als jhnen müglich war / zu hauffe / zohen jhres Weges fort / vnd liessen die zwey guten Abendthewr in vbler Gestalt / vnd noch viel vblerer Gemütsbefriedigung hinder sich.

Der erste / so sich etwas wider zu fühlen begunte / war Santscho Panssa, welcher als er sich nahe bey seinem Junckhern an also liegend befande / sprach er mit schwacher vnnd ermatteter Stimm: Herr Junckher Harnisch / holla / Herr Junckher Harnisch. Was begehrstu / Bruder Pantschman / antwortete Don Kichote, mit eben so weibischer vnd kläglicher Stimm / als Santscho. Ich möchte wol leyden / wo es müglich were / antwortete Santscho Panssa, daß ewer Veste mir ein paar schlucke von dem Wasser des greßlichen Feoblas darreichten / ist es anders sach / daß sie dessen gleich jetzo an der Hand haben. Dann wer mag wissen / obs nicht vielleicht so wol wider Beinbrüche vnd Lendendrüsche / als wider frische Wunden vnd Stiche gut vnd dienlich seyn möchte. Ja wol / wann ich das allhiero bey mir hette / ich vnglückseliger / was solte vnnd würde vns wol mangeln / antwortet Juncker Harnisch. Aber ich schwere dirs Santscho Panssa, bey wallendem Rittersglauben / daß / ehe zweene Tage ins Land kommen / (wo anders das Glück es nicht etwa anders schickt) ich sothanes Wasser in meiner Gewalt gedencke zu haben / es müsste dann gar kein Recht im Lande seyn. Wolan / in wie viel Tagen bedünckt dann ewer Veste / daß wir werden vnsere Fusse wider regen können / antwortet Santscho Panssa. Von mir zwarten mag ich wol sagen / (sprach der zerprügelte Ritter Don Kichote) daß ich selbigen Tagen nicht so gar eigentliches ziel vnd zweck setzen könne.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0149" n="149"/>
Versambleten sie jhr Vieh vffs schleunigste / als jhnen müglich war / zu hauffe / zohen jhres Weges fort / vnd liessen die zwey guten Abendthewr in vbler Gestalt / vnd noch viel vblerer Gemütsbefriedigung hinder sich.</p>
        <p>Der erste / so sich etwas wider zu fühlen begunte / war <hi rendition="#aq">Santscho Panssa,</hi> welcher als er sich nahe bey seinem Junckhern an also liegend befande / sprach er mit schwacher vnnd ermatteter Stimm: Herr Junckher Harnisch / holla / Herr Junckher Harnisch. Was begehrstu / Bruder Pantschman / antwortete <hi rendition="#aq">Don Kichote,</hi> mit eben so weibischer vnd kläglicher Stimm / als Santscho. Ich möchte wol leyden / wo es müglich were / antwortete <hi rendition="#aq">Santscho Panssa,</hi> daß ewer Veste mir ein paar schlucke von dem Wasser des greßlichen <hi rendition="#aq">Feoblas</hi> darreichten / ist es anders sach / daß sie dessen gleich jetzo an der Hand haben. Dann wer mag wissen / obs nicht vielleicht so wol wider Beinbrüche vnd Lendendrüsche / als wider frische Wunden vnd Stiche gut vnd dienlich seyn möchte. Ja wol / wann ich das allhiero bey mir hette / ich vnglückseliger / was solte vnnd würde vns wol mangeln / antwortet Juncker Harnisch. Aber ich schwere dirs <hi rendition="#aq">Santscho Panssa,</hi> bey wallendem Rittersglauben / daß / ehe zweene Tage ins Land kommen / (wo anders das Glück es nicht etwa anders schickt) ich sothanes Wasser in meiner Gewalt gedencke zu haben / es müsste dann gar kein Recht im Lande seyn. Wolan / in wie viel Tagen bedünckt dann ewer Veste / daß wir werden vnsere Fusse wider regen können / antwortet <hi rendition="#aq">Santscho Panssa.</hi> Von mir zwarten mag ich wol sagen / (sprach der zerprügelte Ritter <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi>) daß ich selbigen Tagen nicht so gar eigentliches ziel vnd zweck setzen könne.
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[149/0149] Versambleten sie jhr Vieh vffs schleunigste / als jhnen müglich war / zu hauffe / zohen jhres Weges fort / vnd liessen die zwey guten Abendthewr in vbler Gestalt / vnd noch viel vblerer Gemütsbefriedigung hinder sich. Der erste / so sich etwas wider zu fühlen begunte / war Santscho Panssa, welcher als er sich nahe bey seinem Junckhern an also liegend befande / sprach er mit schwacher vnnd ermatteter Stimm: Herr Junckher Harnisch / holla / Herr Junckher Harnisch. Was begehrstu / Bruder Pantschman / antwortete Don Kichote, mit eben so weibischer vnd kläglicher Stimm / als Santscho. Ich möchte wol leyden / wo es müglich were / antwortete Santscho Panssa, daß ewer Veste mir ein paar schlucke von dem Wasser des greßlichen Feoblas darreichten / ist es anders sach / daß sie dessen gleich jetzo an der Hand haben. Dann wer mag wissen / obs nicht vielleicht so wol wider Beinbrüche vnd Lendendrüsche / als wider frische Wunden vnd Stiche gut vnd dienlich seyn möchte. Ja wol / wann ich das allhiero bey mir hette / ich vnglückseliger / was solte vnnd würde vns wol mangeln / antwortet Juncker Harnisch. Aber ich schwere dirs Santscho Panssa, bey wallendem Rittersglauben / daß / ehe zweene Tage ins Land kommen / (wo anders das Glück es nicht etwa anders schickt) ich sothanes Wasser in meiner Gewalt gedencke zu haben / es müsste dann gar kein Recht im Lande seyn. Wolan / in wie viel Tagen bedünckt dann ewer Veste / daß wir werden vnsere Fusse wider regen können / antwortet Santscho Panssa. Von mir zwarten mag ich wol sagen / (sprach der zerprügelte Ritter Don Kichote) daß ich selbigen Tagen nicht so gar eigentliches ziel vnd zweck setzen könne.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/149
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 149. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/149>, abgerufen am 27.11.2024.