Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

sagen / der meinets gut mit dir / der dich zu weinen macht / bevorab weiln vornehme Herren nach einem bösen Worte / so sie einem Diener geben / jhn hernach also fort mit eim paar Hosen zu verehren pflegen / ob ich zwarten nicht weiß / was sie einem alsdann pflegen zu geben / wann sie jhn geprügelt haben. Es were dann sach / daß die wallenden Ritter nach gegebnen Schlägen einem Inseln oder Königreiche auff trucknem Erdreich zu verehren pflegten.

Das Glück könte sich noch wol so seltzam fügen / sprach Don Kichote, daß alle das jenige / so du sagst / wahr gemacht würde. So verzeyh mir nun / was vorgangen ist / als der du bescheiden vnnd vernünfftig bist / vnnd gar wol weissest / daß die ersten Bewegungen vnnd Empfindligkeiten des Menschen nicht in seiner Hand vnnd Gewalt stehen. Vnnd sey dessen hiermit berichtet vnnd verwarnet / darnach du dich auch von nun an ins künfftige allzeit zu achten hast / daß du dich hütest vnnd enthaltest / nicht allzuviel vnnd zu keck mit mir zu reden. Dann in allen Ritterbüchern / darinn ich meines theils noch gelesen habe / derer dann nun ohnzehlich seynd / hab ich niemahln funden / daß ein einiger Waffenträger mit seinem Herrn so viel geredet habe / als du mit deinem Herrn thust. Vnnd in Warheit / ich befinde dessen grosse Schuld vnnd Vrsach so wol an dir / als an mir. An dir zwarten / daß du mich nicht gar in grossen Ehren heltest / an mir aber / daß ich mich nicht wol kan allzuhoch ehren vnnd erheben lassen. Also Gandalihn des Amadis von Franckreich Waffenträger / war ein Grafe auß einer Insel vff trucknem Lande. Vnd lieset man gleichwol von jhm / daß wann er mit seinem Herrn geredet / hab er allzeit

sagen / der meinets gut mit dir / der dich zu weinen macht / bevorab weiln vornehme Herren nach einem bösen Worte / so sie einem Diener geben / jhn hernach also fort mit eim paar Hosen zu verehren pflegen / ob ich zwarten nicht weiß / was sie einem alsdann pflegen zu geben / wann sie jhn geprügelt haben. Es were dann sach / daß die wallenden Ritter nach gegebnen Schlägen einem Inseln oder Königreiche auff trucknem Erdreich zu verehren pflegten.

Das Glück könte sich noch wol so seltzam fügen / sprach Don Kichote, daß alle das jenige / so du sagst / wahr gemacht würde. So verzeyh mir nun / was vorgangen ist / als der du bescheiden vnnd vernünfftig bist / vnnd gar wol weissest / daß die ersten Bewegungen vnnd Empfindligkeiten des Menschen nicht in seiner Hand vnnd Gewalt stehen. Vnnd sey dessen hiermit berichtet vnnd verwarnet / darnach du dich auch von nun an ins künfftige allzeit zu achten hast / daß du dich hütest vnnd enthaltest / nicht allzuviel vnnd zu keck mit mir zu reden. Dann in allen Ritterbüchern / darinn ich meines theils noch gelesen habe / derer dann nun ohnzehlich seynd / hab ich niemahln funden / daß ein einiger Waffenträger mit seinem Herrn so viel geredet habe / als du mit deinem Herrn thust. Vnnd in Warheit / ich befinde dessen grosse Schuld vnnd Vrsach so wol an dir / als an mir. An dir zwarten / daß du mich nicht gar in grossen Ehren heltest / an mir aber / daß ich mich nicht wol kan allzuhoch ehren vnnd erheben lassen. Also Gandalihn des Amadis von Franckreich Waffenträger / war ein Grafe auß einer Insel vff trucknem Lande. Vnd lieset man gleichwol von jhm / daß wann er mit seinem Herrn geredet / hab er allzeit

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0251" n="251"/>
sagen / der meinets gut mit dir / der dich zu weinen macht / bevorab weiln vornehme Herren nach einem bösen Worte / so sie einem Diener geben / jhn hernach also fort mit eim paar Hosen zu verehren pflegen / ob ich zwarten nicht weiß / was sie einem alsdann pflegen zu geben / wann sie jhn geprügelt haben. Es were dann sach / daß die wallenden Ritter nach gegebnen Schlägen einem Inseln oder Königreiche auff trucknem Erdreich zu verehren pflegten.</p>
        <p>Das Glück könte sich noch wol so seltzam fügen / sprach <hi rendition="#aq">Don Kichote,</hi> daß alle das jenige / so du sagst / wahr gemacht würde. So verzeyh mir nun / was vorgangen ist / als der du bescheiden vnnd vernünfftig bist / vnnd gar wol weissest / daß die ersten Bewegungen vnnd Empfindligkeiten des Menschen nicht in seiner Hand vnnd Gewalt stehen. Vnnd sey dessen hiermit berichtet vnnd verwarnet / darnach du dich auch von nun an ins künfftige allzeit zu achten hast / daß du dich hütest vnnd enthaltest / nicht allzuviel vnnd zu keck mit mir zu reden. Dann in allen Ritterbüchern / darinn ich meines theils noch gelesen habe / derer dann nun ohnzehlich seynd / hab ich niemahln funden / daß ein einiger Waffenträger mit seinem Herrn so viel geredet habe / als du mit deinem Herrn thust. Vnnd in Warheit / ich befinde dessen grosse Schuld vnnd Vrsach so wol an dir / als an mir. An dir zwarten / daß du mich nicht gar in grossen Ehren heltest / an mir aber / daß ich mich nicht wol kan allzuhoch ehren vnnd erheben lassen. Also Gandalihn des Amadis von Franckreich Waffenträger / war ein Grafe auß einer Insel vff trucknem Lande. Vnd lieset man gleichwol von jhm / daß wann er mit seinem Herrn geredet / hab er allzeit
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[251/0251] sagen / der meinets gut mit dir / der dich zu weinen macht / bevorab weiln vornehme Herren nach einem bösen Worte / so sie einem Diener geben / jhn hernach also fort mit eim paar Hosen zu verehren pflegen / ob ich zwarten nicht weiß / was sie einem alsdann pflegen zu geben / wann sie jhn geprügelt haben. Es were dann sach / daß die wallenden Ritter nach gegebnen Schlägen einem Inseln oder Königreiche auff trucknem Erdreich zu verehren pflegten. Das Glück könte sich noch wol so seltzam fügen / sprach Don Kichote, daß alle das jenige / so du sagst / wahr gemacht würde. So verzeyh mir nun / was vorgangen ist / als der du bescheiden vnnd vernünfftig bist / vnnd gar wol weissest / daß die ersten Bewegungen vnnd Empfindligkeiten des Menschen nicht in seiner Hand vnnd Gewalt stehen. Vnnd sey dessen hiermit berichtet vnnd verwarnet / darnach du dich auch von nun an ins künfftige allzeit zu achten hast / daß du dich hütest vnnd enthaltest / nicht allzuviel vnnd zu keck mit mir zu reden. Dann in allen Ritterbüchern / darinn ich meines theils noch gelesen habe / derer dann nun ohnzehlich seynd / hab ich niemahln funden / daß ein einiger Waffenträger mit seinem Herrn so viel geredet habe / als du mit deinem Herrn thust. Vnnd in Warheit / ich befinde dessen grosse Schuld vnnd Vrsach so wol an dir / als an mir. An dir zwarten / daß du mich nicht gar in grossen Ehren heltest / an mir aber / daß ich mich nicht wol kan allzuhoch ehren vnnd erheben lassen. Also Gandalihn des Amadis von Franckreich Waffenträger / war ein Grafe auß einer Insel vff trucknem Lande. Vnd lieset man gleichwol von jhm / daß wann er mit seinem Herrn geredet / hab er allzeit

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/251
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 251. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/251>, abgerufen am 24.11.2024.