Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

Was vor Riesen / fragte Santscho? Sein Herr antwortet jhm: Die / so du da vor vns sihst / mit den schrecklichen langen Armen: Dann zuweilen pflegen sie solcher vff zwey Meilen lang zu haben. Der Herr seh wol zu / sagt Santscho, denn das / so wir da vor vns sehen / seind nicht Riesen / sondern Windmühlen / vnd das / so dran scheinet / als wanns Arme weren / seynd die Flügel / welche / in dem sie also von dem Wind vmbgedrehet werden / den Mühlstein treiben. Es scheint wol / sagte Don Kichote, daß du wenig mit dergleichen Abendthewren vmbgangen. Riesen seind es / vnd wo dich ja einig Furcht ankompt / so heb dich von hinnen weg / vnd verricht etwa an eim Ort dein Gebet / inmittels / weil ich fortziehe vnd in so ein schweren vnnd vngleichen Kampff mich mit jhnen einlasse.

Vnd in dem er diß sagte / gab er seinem Rossübral die Sporen / vngeachtet des zuschreyen seines Waffenträgers / damit er jhm gnugsame Nachricht gebe / daß sonder einigen zweifel das jenige / mit dem er zu kämpffen eilete / nur lauter Windmühlen / vnd nicht Riesen weren. Aber er hatte jhm so tieff eingebildet / daß es Riesen weren / daß er weder des Waffenträgers Geschrey hörte / noch auch die Windmühlen vor Windmühlen zuerkennen vermochte / ob er schon gar nahe dabey war / sondern rante vielmehr mit dergleichen lautem Geschrey einher: Fliehet nicht / jhr nichtswerthen vnd furchtsamen Creaturen. Dann nicht mehr als ein einiger Ritter ist der / so euch zubestreiten ankompt.

Inmittels erhub sich ein wenig Windes. Vnd fiengen an die Flügel sich zu bewegen / welches als es Don Kichote ersahe / sprach er: Vnd ob jhr schon die Arme mehr vnd stärcker schwinget / als der Riese Briareus thet / so wil ich euch doch recht bezahlen.

Was vor Riesen / fragte Santscho? Sein Herr antwortet jhm: Die / so du da vor vns sihst / mit den schrecklichen langen Armen: Dann zuweilen pflegen sie solcher vff zwey Meilen lang zu haben. Der Herr seh wol zu / sagt Santscho, denn das / so wir da vor vns sehen / seind nicht Riesen / sondern Windmühlen / vnd das / so dran scheinet / als wanns Arme weren / seynd die Flügel / welche / in dem sie also von dem Wind vmbgedrehet werden / den Mühlstein treiben. Es scheint wol / sagte Don Kichote, daß du wenig mit dergleichen Abendthewren vmbgangen. Riesen seind es / vnd wo dich ja einig Furcht ankompt / so heb dich von hinnen weg / vnd verricht etwa an eim Ort dein Gebet / inmittels / weil ich fortziehe vnd in so ein schweren vnnd vngleichen Kampff mich mit jhnen einlasse.

Vnd in dem er diß sagte / gab er seinem Rossübral die Sporen / vngeachtet des zuschreyen seines Waffenträgers / damit er jhm gnugsame Nachricht gebe / daß sonder einigen zweifel das jenige / mit dem er zu kämpffen eilete / nur lauter Windmühlen / vnd nicht Riesen weren. Aber er hatte jhm so tieff eingebildet / daß es Riesen weren / daß er weder des Waffenträgers Geschrey hörte / noch auch die Windmühlen vor Windmühlen zuerkennen vermochte / ob er schon gar nahe dabey war / sondern rante vielmehr mit dergleichen lautem Geschrey einher: Fliehet nicht / jhr nichtswerthen vnd furchtsamen Creaturen. Dann nicht mehr als ein einiger Ritter ist der / so euch zubestreiten ankompt.

Inmittels erhub sich ein wenig Windes. Vnd fiengen an die Flügel sich zu bewegen / welches als es Don Kichote ersahe / sprach er: Vnd ob jhr schon die Arme mehr vnd stärcker schwinget / als der Riese Briareus thet / so wil ich euch doch recht bezahlen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0088" n="88"/>
        <p> Was vor Riesen / fragte <hi rendition="#aq">Santscho?</hi> Sein Herr antwortet jhm: Die / so du da vor vns sihst / mit den schrecklichen langen Armen: Dann zuweilen pflegen sie solcher vff zwey Meilen lang zu haben. Der Herr seh wol zu / sagt <hi rendition="#aq">Santscho,</hi> denn das / so wir da vor vns sehen / seind nicht Riesen / sondern Windmühlen / vnd das / so dran scheinet / als wanns Arme weren / seynd die Flügel / welche / in dem sie also von dem Wind vmbgedrehet werden / den Mühlstein treiben. Es scheint wol / sagte <hi rendition="#aq">Don Kichote,</hi> daß du wenig mit dergleichen Abendthewren vmbgangen. Riesen seind es / vnd wo dich ja einig Furcht ankompt / so heb dich von hinnen weg / vnd verricht etwa an eim Ort dein Gebet / inmittels / weil ich fortziehe vnd in so ein schweren vnnd vngleichen Kampff mich mit jhnen einlasse.</p>
        <p>Vnd in dem er diß sagte / gab er seinem Rossübral die Sporen / vngeachtet des zuschreyen seines Waffenträgers / damit er jhm gnugsame Nachricht gebe / daß sonder einigen zweifel das jenige / mit dem er zu kämpffen eilete / nur lauter Windmühlen / vnd nicht Riesen weren. Aber er hatte jhm so tieff eingebildet / daß es Riesen weren / daß er weder des Waffenträgers Geschrey hörte / noch auch die Windmühlen vor Windmühlen zuerkennen vermochte / ob er schon gar nahe dabey war / sondern rante vielmehr mit dergleichen lautem Geschrey einher: Fliehet nicht / jhr nichtswerthen vnd furchtsamen Creaturen. Dann nicht mehr als ein einiger Ritter ist der / so euch zubestreiten ankompt.</p>
        <p>Inmittels erhub sich ein wenig Windes. Vnd fiengen an die Flügel sich zu bewegen / welches als es <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> ersahe / sprach er: Vnd ob jhr schon die Arme mehr vnd stärcker schwinget / als der Riese <hi rendition="#aq">Briareus</hi> thet / so wil ich euch doch recht bezahlen.</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[88/0088] Was vor Riesen / fragte Santscho? Sein Herr antwortet jhm: Die / so du da vor vns sihst / mit den schrecklichen langen Armen: Dann zuweilen pflegen sie solcher vff zwey Meilen lang zu haben. Der Herr seh wol zu / sagt Santscho, denn das / so wir da vor vns sehen / seind nicht Riesen / sondern Windmühlen / vnd das / so dran scheinet / als wanns Arme weren / seynd die Flügel / welche / in dem sie also von dem Wind vmbgedrehet werden / den Mühlstein treiben. Es scheint wol / sagte Don Kichote, daß du wenig mit dergleichen Abendthewren vmbgangen. Riesen seind es / vnd wo dich ja einig Furcht ankompt / so heb dich von hinnen weg / vnd verricht etwa an eim Ort dein Gebet / inmittels / weil ich fortziehe vnd in so ein schweren vnnd vngleichen Kampff mich mit jhnen einlasse. Vnd in dem er diß sagte / gab er seinem Rossübral die Sporen / vngeachtet des zuschreyen seines Waffenträgers / damit er jhm gnugsame Nachricht gebe / daß sonder einigen zweifel das jenige / mit dem er zu kämpffen eilete / nur lauter Windmühlen / vnd nicht Riesen weren. Aber er hatte jhm so tieff eingebildet / daß es Riesen weren / daß er weder des Waffenträgers Geschrey hörte / noch auch die Windmühlen vor Windmühlen zuerkennen vermochte / ob er schon gar nahe dabey war / sondern rante vielmehr mit dergleichen lautem Geschrey einher: Fliehet nicht / jhr nichtswerthen vnd furchtsamen Creaturen. Dann nicht mehr als ein einiger Ritter ist der / so euch zubestreiten ankompt. Inmittels erhub sich ein wenig Windes. Vnd fiengen an die Flügel sich zu bewegen / welches als es Don Kichote ersahe / sprach er: Vnd ob jhr schon die Arme mehr vnd stärcker schwinget / als der Riese Briareus thet / so wil ich euch doch recht bezahlen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/88
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 88. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/88>, abgerufen am 21.11.2024.