Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742.

Bild:
<< vorherige Seite
CONTRA M. DI VOLTAIRE.

Cui traduce cosi Mad. Dacier: Grand Jupiter! dis-
sipes cette obscurite, qui couvre les Grecs, rendes nous
la Lumiere, permettes que Nous puissions voir, & pour-
vu que ce soit a la Clarte des Cieux, faites nous perir,
puisque c'est votre volonte.
Mr. Despreaux sentendo
il difetto della esatta traduzione la quale riusciva
troppo verbosa e languente giudico meglio tras-
portarli cosi.

Grand Dieu, chasse la nuit, qui nous couvre les yeux,
Et combats contre nous a la clarte des cieux.

Poi soggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho-
mere, apres ce fais nous perir si tu veux a la Clarte
des Cieux: Mais cela auroit ete foible en notre Lan-
gue & n'auroit pas si bien mis en jour la remarque de
Longin.
Da tutto cio risulta quanto sia vana l'Im-
presa di Mr. de Voltaire in criticare cio, che a
fondo non intende. L'esempio di Perrault do-
verebbe avere persuaso a bastanza ogni Francese
della insufficienza della Critica scompagnata dalla
cognizione delle Lingue. E benche si dica che
la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d'O-
mero abbia aperta una sicura strada agli ignoranti
di criticarlo, ella medesima confessa, ch'egli perde
assai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver
letto piu d'un Autore, che ha notato degli er-
rori nel suo volgarizzamento. Si dice che Sofo-
cle ha pure errato nel far che Giocasta sentendo
che dal Coro le vengono negate le notizie dallei
richieste intorno alla contesa d'Edippo con Creon-
te non passi ad altre interrogazioni: Ma resti paga
come se sapesse il tutto.

Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocasta
non perde punto di tempo a dimandare il resto

ch'e-
CONTRA M. DI VOLTAIRE.

Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ-
ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous
la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour-
vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,
puisque c’êſt votre volontè.
Mr. Deſpreaux ſentendo
il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva
troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ-
portarli coſi.

Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux,
Et combats contre nous à la clarté des cieux.

Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho-
mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté
des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-
gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de
Longin.
Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im-
preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a
fondo non intende. L’eſempio di Perrault do-
verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe
della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla
cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che
la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O-
mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti
di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde
aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver
letto più d’un Autore, che ha notato degli er-
rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo-
cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo
che dal Coro le vengono negate le notizie dallei
richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon-
te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga
come ſe ſapeſſe il tutto.

Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta
non perde punto di tempo a dimandare il reſto

ch’e-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0065" n="63"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#b">CONTRA M. DI VOLTAIRE.</hi> </hi> </fw><lb/>
        <p> <hi rendition="#aq">Cui traduce così Mad. Dacier: <hi rendition="#i">Grand Jupiter! di&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ipés cette ob&#x017F;curitè, qui couvre les Grecs, rendés nous<lb/>
la Lumiere, permettes que Nous pui&#x017F;&#x017F;ions voir, &amp; pour-<lb/>
vu que ce &#x017F;oit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,<lb/>
puisque c&#x2019;ê&#x017F;t votre volontè.</hi> Mr. De&#x017F;preaux &#x017F;entendo<lb/>
il difetto della e&#x017F;atta traduzione la quale riu&#x017F;civa<lb/>
troppo verbo&#x017F;a e languente giudicò meglio tra&#x017F;-<lb/>
portarli co&#x017F;i.</hi> </p><lb/>
        <lg type="poem">
          <l> <hi rendition="#aq">Grand Dieu, cha&#x017F;&#x017F;e la nuit, qui nous couvre les yeux,</hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#aq">Et combats contre nous à la clarté des cieux.</hi> </l>
        </lg><lb/>
        <p> <hi rendition="#aq">Poi &#x017F;oggiunge in una Annotazione: <hi rendition="#i">Il y a dans Ho-<lb/>
mere, aprés ce fais nous perir &#x017F;i tu veux à la Clarté<lb/>
des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-<lb/>
gue &amp; n&#x2019;auroit pas &#x017F;i bien mis en jour la remarque de<lb/>
Longin.</hi> Da tutto ciò ri&#x017F;ulta quanto &#x017F;ia vana l&#x2019;Im-<lb/>
pre&#x017F;a di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a<lb/>
fondo non intende. L&#x2019;e&#x017F;empio di Perrault do-<lb/>
verebbe avere per&#x017F;ua&#x017F;o a ba&#x017F;tanza ogni France&#x017F;e<lb/>
della in&#x017F;ufficienza della Critica &#x017F;compagnata dalla<lb/>
cognizione delle Lingue. E benche &#x017F;i dica che<lb/>
la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d&#x2019;O-<lb/>
mero abbia aperta una &#x017F;icura &#x017F;trada agli ignoranti<lb/>
di criticarlo, ella mede&#x017F;ima confe&#x017F;&#x017F;a, ch&#x2019;egli perde<lb/>
a&#x017F;&#x017F;ai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver<lb/>
letto più d&#x2019;un Autore, che ha notato degli er-<lb/>
rori nel &#x017F;uo volgarizzamento. Si dice che Sofo-<lb/>
cle ha pure errato nel far che Gioca&#x017F;ta &#x017F;entendo<lb/>
che dal Coro le vengono negate le notizie dallei<lb/>
richie&#x017F;te intorno alla conte&#x017F;a d&#x2019;Edippo con Creon-<lb/>
te non pa&#x017F;&#x017F;i ad altre interrogazioni: Ma re&#x017F;ti paga<lb/>
come &#x017F;e &#x017F;ape&#x017F;&#x017F;e il tutto.</hi> </p><lb/>
        <p> <hi rendition="#aq">Il fatto convince Mr. de Voltaire. Gioca&#x017F;ta<lb/>
non perde punto di tempo a dimandare il re&#x017F;to</hi><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">ch&#x2019;e-</hi> </fw><lb/>
        </p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[63/0065] CONTRA M. DI VOLTAIRE. Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ- ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour- vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir, puisque c’êſt votre volontè. Mr. Deſpreaux ſentendo il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ- portarli coſi. Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux, Et combats contre nous à la clarté des cieux. Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho- mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan- gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de Longin. Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im- preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a fondo non intende. L’eſempio di Perrault do- verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O- mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver letto più d’un Autore, che ha notato degli er- rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo- cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo che dal Coro le vengono negate le notizie dallei richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon- te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga come ſe ſapeſſe il tutto. Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta non perde punto di tempo a dimandare il reſto ch’e-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742/65
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742, S. 63. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742/65>, abgerufen am 25.11.2024.