Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 5. Zürich, 1742.

Bild:
<< vorherige Seite

Mauvillons Brief
dienen, scheine ihm vornehmlich daher glaub-
würdig, (M) weil nicht einer von ihnen weder
ins Französische, noch ins Jtalienische, noch ins
Englische, noch ins Spanische, noch in sonst
eine Sprache übersezt sey; da hingegen Milton,
Boileau, Pope, Racine, Tasso, Moliere,
und schier alle angesehene Poeten in die meisten
Europeischen Sprachen übersetzet worden. Ja,
man hat eure Geschichtschreiber und Rechtsge-
lahrten, die dessen werth waren, übersetzet,
wiewohl dieses eben nicht beweiset, daß alle die,
so übersetzet worden, gleich trefflich seyn, weil
in Wahrheit nur allzu viele Federn sind, die
schlimme Wercke ums Lohn übersetzen. Was
aber eure Poeten anlangt, so ist es keine so
leichte Arbeit, sie zu übersetzen, weil sie selber
sich schier alleine mit Uebersetzen behelffen. Sie
sind meistens selbst Uebersetzer: Zeiget mir ei-

nen
(M) Diese Anmerckung des Verfassers der jüdischen
Briefe dienet in der That den Stoltz einiger deutschen Kunst-
richter zu demüthigen, und ihnen wegen ihrer ruhmräthi-
gen Großsprechereyen den Mund zu stopfen; da sie sich
nicht scheuen, die berühmtesten Nahmen der alten und neuen
Verfasser fremder Nationen durch ungeschickte Vergleichun-
gen zu verkleinern, um durch diese Verkleinerung ihre poe-
tischen Helden zu erheben. Es wird auch den deutschen
Kunstrichtern schwer fallen, diese Gleichgültigkeit fremder
Nationen für die deutschen Schriften so zu erklären, daß
es dem wahren Werth derselben nichts benimmt; da die
Deutschen im Gegentheil bey ihrem Stoltze so erpicht sind,
den fremden Scribenten ihre Gedancken gleichsam aus dem
Munde zu nehmen, und in ihre Sprache einzukleiden.

Mauvillons Brief
dienen, ſcheine ihm vornehmlich daher glaub-
wuͤrdig, (M) weil nicht einer von ihnen weder
ins Franzoͤſiſche, noch ins Jtalieniſche, noch ins
Engliſche, noch ins Spaniſche, noch in ſonſt
eine Sprache uͤberſezt ſey; da hingegen Milton,
Boileau, Pope, Racine, Taſſo, Moliere,
und ſchier alle angeſehene Poeten in die meiſten
Europeiſchen Sprachen uͤberſetzet worden. Ja,
man hat eure Geſchichtſchreiber und Rechtsge-
lahrten, die deſſen werth waren, uͤberſetzet,
wiewohl dieſes eben nicht beweiſet, daß alle die,
ſo uͤberſetzet worden, gleich trefflich ſeyn, weil
in Wahrheit nur allzu viele Federn ſind, die
ſchlimme Wercke ums Lohn uͤberſetzen. Was
aber eure Poeten anlangt, ſo iſt es keine ſo
leichte Arbeit, ſie zu uͤberſetzen, weil ſie ſelber
ſich ſchier alleine mit Ueberſetzen behelffen. Sie
ſind meiſtens ſelbſt Ueberſetzer: Zeiget mir ei-

nen
(M) Dieſe Anmerckung des Verfaſſers der juͤdiſchen
Briefe dienet in der That den Stoltz einiger deutſchen Kunſt-
richter zu demuͤthigen, und ihnen wegen ihrer ruhmraͤthi-
gen Großſprechereyen den Mund zu ſtopfen; da ſie ſich
nicht ſcheuen, die beruͤhmteſten Nahmen der alten und neuen
Verfaſſer fremder Nationen durch ungeſchickte Vergleichun-
gen zu verkleinern, um durch dieſe Verkleinerung ihre poe-
tiſchen Helden zu erheben. Es wird auch den deutſchen
Kunſtrichtern ſchwer fallen, dieſe Gleichguͤltigkeit fremder
Nationen fuͤr die deutſchen Schriften ſo zu erklaͤren, daß
es dem wahren Werth derſelben nichts benimmt; da die
Deutſchen im Gegentheil bey ihrem Stoltze ſo erpicht ſind,
den fremden Scribenten ihre Gedancken gleichſam aus dem
Munde zu nehmen, und in ihre Sprache einzukleiden.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0058" n="58"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Mauvillons Brief</hi></fw><lb/>
dienen, &#x017F;cheine ihm vornehmlich daher glaub-<lb/>
wu&#x0364;rdig, <note place="foot" n="(M)">Die&#x017F;e Anmerckung des Verfa&#x017F;&#x017F;ers der ju&#x0364;di&#x017F;chen<lb/>
Briefe dienet in der That den Stoltz einiger deut&#x017F;chen Kun&#x017F;t-<lb/>
richter zu demu&#x0364;thigen, und ihnen wegen ihrer ruhmra&#x0364;thi-<lb/>
gen Groß&#x017F;prechereyen den Mund zu &#x017F;topfen; da &#x017F;ie &#x017F;ich<lb/>
nicht &#x017F;cheuen, die beru&#x0364;hmte&#x017F;ten Nahmen der alten und neuen<lb/>
Verfa&#x017F;&#x017F;er fremder Nationen durch unge&#x017F;chickte Vergleichun-<lb/>
gen zu verkleinern, um durch die&#x017F;e Verkleinerung ihre poe-<lb/>
ti&#x017F;chen Helden zu erheben. Es wird auch den deut&#x017F;chen<lb/>
Kun&#x017F;trichtern &#x017F;chwer fallen, die&#x017F;e Gleichgu&#x0364;ltigkeit fremder<lb/>
Nationen fu&#x0364;r die deut&#x017F;chen Schriften &#x017F;o zu erkla&#x0364;ren, daß<lb/>
es dem wahren Werth der&#x017F;elben nichts benimmt; da die<lb/>
Deut&#x017F;chen im Gegentheil bey ihrem Stoltze &#x017F;o erpicht &#x017F;ind,<lb/>
den fremden Scribenten ihre Gedancken gleich&#x017F;am aus dem<lb/>
Munde zu nehmen, und in ihre Sprache einzukleiden.</note> weil nicht einer von ihnen weder<lb/>
ins Franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;che, noch ins Jtalieni&#x017F;che, noch ins<lb/>
Engli&#x017F;che, noch ins Spani&#x017F;che, noch in &#x017F;on&#x017F;t<lb/>
eine Sprache u&#x0364;ber&#x017F;ezt &#x017F;ey; da hingegen Milton,<lb/>
Boileau, Pope, Racine, Ta&#x017F;&#x017F;o, Moliere,<lb/>
und &#x017F;chier alle ange&#x017F;ehene Poeten in die mei&#x017F;ten<lb/>
Europei&#x017F;chen Sprachen u&#x0364;ber&#x017F;etzet worden. Ja,<lb/>
man hat eure Ge&#x017F;chicht&#x017F;chreiber und Rechtsge-<lb/>
lahrten, die de&#x017F;&#x017F;en werth waren, u&#x0364;ber&#x017F;etzet,<lb/>
wiewohl die&#x017F;es eben nicht bewei&#x017F;et, daß alle die,<lb/>
&#x017F;o u&#x0364;ber&#x017F;etzet worden, gleich trefflich &#x017F;eyn, weil<lb/>
in Wahrheit nur allzu viele Federn &#x017F;ind, die<lb/>
&#x017F;chlimme Wercke ums Lohn u&#x0364;ber&#x017F;etzen. Was<lb/>
aber eure Poeten anlangt, &#x017F;o i&#x017F;t es keine &#x017F;o<lb/>
leichte Arbeit, &#x017F;ie zu u&#x0364;ber&#x017F;etzen, weil &#x017F;ie &#x017F;elber<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;chier alleine mit Ueber&#x017F;etzen behelffen. Sie<lb/>
&#x017F;ind mei&#x017F;tens &#x017F;elb&#x017F;t Ueber&#x017F;etzer: Zeiget mir ei-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">nen</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[58/0058] Mauvillons Brief dienen, ſcheine ihm vornehmlich daher glaub- wuͤrdig, (M) weil nicht einer von ihnen weder ins Franzoͤſiſche, noch ins Jtalieniſche, noch ins Engliſche, noch ins Spaniſche, noch in ſonſt eine Sprache uͤberſezt ſey; da hingegen Milton, Boileau, Pope, Racine, Taſſo, Moliere, und ſchier alle angeſehene Poeten in die meiſten Europeiſchen Sprachen uͤberſetzet worden. Ja, man hat eure Geſchichtſchreiber und Rechtsge- lahrten, die deſſen werth waren, uͤberſetzet, wiewohl dieſes eben nicht beweiſet, daß alle die, ſo uͤberſetzet worden, gleich trefflich ſeyn, weil in Wahrheit nur allzu viele Federn ſind, die ſchlimme Wercke ums Lohn uͤberſetzen. Was aber eure Poeten anlangt, ſo iſt es keine ſo leichte Arbeit, ſie zu uͤberſetzen, weil ſie ſelber ſich ſchier alleine mit Ueberſetzen behelffen. Sie ſind meiſtens ſelbſt Ueberſetzer: Zeiget mir ei- nen (M) Dieſe Anmerckung des Verfaſſers der juͤdiſchen Briefe dienet in der That den Stoltz einiger deutſchen Kunſt- richter zu demuͤthigen, und ihnen wegen ihrer ruhmraͤthi- gen Großſprechereyen den Mund zu ſtopfen; da ſie ſich nicht ſcheuen, die beruͤhmteſten Nahmen der alten und neuen Verfaſſer fremder Nationen durch ungeſchickte Vergleichun- gen zu verkleinern, um durch dieſe Verkleinerung ihre poe- tiſchen Helden zu erheben. Es wird auch den deutſchen Kunſtrichtern ſchwer fallen, dieſe Gleichguͤltigkeit fremder Nationen fuͤr die deutſchen Schriften ſo zu erklaͤren, daß es dem wahren Werth derſelben nichts benimmt; da die Deutſchen im Gegentheil bey ihrem Stoltze ſo erpicht ſind, den fremden Scribenten ihre Gedancken gleichſam aus dem Munde zu nehmen, und in ihre Sprache einzukleiden.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung05_1742
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung05_1742/58
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 5. Zürich, 1742, S. 58. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung05_1742/58>, abgerufen am 23.11.2024.