[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 7. Zürich, 1743.Von den poetischen Zeiten haten sich gegestetvnd an ir lip gebestet tiure unde selzene vvat der purpur unde der phat der zendal unde das paldekin die varen vvunneclichen schin ir liehten ougen reine das golt und das gesteine das silber und das stahelvverc mit glanze do tal unde berg Wir müssen die Worte wunnesam, schone un- It stood upon so high a rock Higher standeth none in Spayne, What manner stone this rock was For it was like a lymed glaß But
Von den poetiſchen Zeiten haten ſich gegeſtetvnd an ir lip gebeſtet tiure unde ſelzene vvat der purpur unde der phat der zendal unde das paldekin die varen vvunneclichen ſchin ir liehten ougen reine das golt und das geſteine das ſilber und das ſtahelvverc mit glanze do tal unde berg Wir muͤſſen die Worte wunneſam, ſchone un- It ſtood upon ſo high a rock Higher ſtandeth none in Spayne, What manner ſtone this rock was For it was like a lymed glaß But
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0046" n="46"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Von den poetiſchen Zeiten</hi> </fw><lb/> <l> <hi rendition="#aq">haten ſich gegeſtet</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">vnd an ir lip gebeſtet</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">tiure unde ſelzene vvat</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">der purpur unde der phat</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">der zendal unde das paldekin</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">die varen vvunneclichen ſchin</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">ir liehten ougen reine</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">das golt und das geſteine</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">das ſilber und das ſtahelvverc</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">mit glanze do tal unde berg</hi> </l> </lg><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <p>Wir muͤſſen die Worte <hi rendition="#aq">wunneſam, ſchone un-<lb/> de fiere,</hi> nicht vor Flickwoͤrter halten. Sie ha-<lb/> ben ihre noͤthige Bedeutung, wo ſie geſetzet wor-<lb/> den, und daß ſie hinter ihrem <hi rendition="#aq">ſubſtantivo</hi> ſtehen,<lb/> war der damahligen Sprachverfaſſung nicht ent-<lb/> gegen. Wer es probieren wollte, dieſes Ueber-<lb/> bleibſel in unſre Sprache zu uͤberſetzen, wuͤrde<lb/> die Trefflichkeit der Grundſprache bald an der<lb/> Muͤhe erkennen, welche er haben wuͤrde, die<lb/> Begriffe eben ſo kurtz, ſo natuͤrlich und geſchickt,<lb/> ohne Mattigkeit, und ohne Niedrigkeit, zu ge-<lb/> ben. Das <hi rendition="#aq">Metrum</hi> iſt demjenigen gantz gleich,<lb/> welches der Engliſche Schaſer noch in dem 14ten<lb/><hi rendition="#aq">Sæculo</hi> gebraucht hat, da uns aber verborgen iſt,<lb/> wie man es geleſen, oder geſungen habe. Scha-<lb/> ſer ſchreibt zum Ex.</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">It ſtood upon ſo high a rock</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Higher ſtandeth none in Spayne,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">What manner ſtone this rock was</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">For it was like a lymed glaß</hi> </l><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">But</hi> </fw><lb/> </lg> </div> </body> </text> </TEI> [46/0046]
Von den poetiſchen Zeiten
haten ſich gegeſtet
vnd an ir lip gebeſtet
tiure unde ſelzene vvat
der purpur unde der phat
der zendal unde das paldekin
die varen vvunneclichen ſchin
ir liehten ougen reine
das golt und das geſteine
das ſilber und das ſtahelvverc
mit glanze do tal unde berg
Wir muͤſſen die Worte wunneſam, ſchone un-
de fiere, nicht vor Flickwoͤrter halten. Sie ha-
ben ihre noͤthige Bedeutung, wo ſie geſetzet wor-
den, und daß ſie hinter ihrem ſubſtantivo ſtehen,
war der damahligen Sprachverfaſſung nicht ent-
gegen. Wer es probieren wollte, dieſes Ueber-
bleibſel in unſre Sprache zu uͤberſetzen, wuͤrde
die Trefflichkeit der Grundſprache bald an der
Muͤhe erkennen, welche er haben wuͤrde, die
Begriffe eben ſo kurtz, ſo natuͤrlich und geſchickt,
ohne Mattigkeit, und ohne Niedrigkeit, zu ge-
ben. Das Metrum iſt demjenigen gantz gleich,
welches der Engliſche Schaſer noch in dem 14ten
Sæculo gebraucht hat, da uns aber verborgen iſt,
wie man es geleſen, oder geſungen habe. Scha-
ſer ſchreibt zum Ex.
It ſtood upon ſo high a rock
Higher ſtandeth none in Spayne,
What manner ſtone this rock was
For it was like a lymed glaß
But
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |