Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Eckermann, Johann Peter: Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Bd. 1. Leipzig, 1836.

Bild:
<< vorherige Seite

fünfzig Jahren mit der englischen Sprache und Lite¬
ratur, so daß ich Ihre Schriftsteller und das Leben
und die Einrichtung Ihres Landes sehr gut kenne.
Käme ich nach England hinüber, ich würde kein Frem¬
der seyn."

"Aber, wie gesagt, Ihre jungen Landsleute thun
wohl, daß sie jetzt zu uns kommen und auch unsere
Sprache lernen. Denn nicht allein, daß unsere eigene
Literatur es an sich verdient, sondern es ist auch nicht
zu läugnen, daß, wenn einer jetzt das Deutsche gut ver¬
steht, er viele andere Sprachen entbehren kann. Von
der französischen rede ich nicht, sie ist die Sprache des
Umgangs und ganz besonders auf Reisen unentbehrlich,
weil sie jeder versteht und man sich in allen Ländern
mit ihr, statt eines guten Dolmetschers aushelfen kann.
Was aber das Griechische, Lateinische, Italienische und Spa¬
nische betrifft, so können wir die vorzüglichsten Werke
dieser Nationen in so guten deutschen Übersetzungen lesen,
daß wir, ohne ganz besondere Zwecke nicht Ursache ha¬
ben, auf die mühsame Erlernung jener Sprachen viele
Zeit zu verwenden. Es liegt in der deutschen Natur,
alles Ausländische in seiner Art zu würdigen und sich
fremder Eigenthümlichkeit zu bequemen. Dieses, und
die große Fügsamkeit unserer Sprache macht denn die
deutschen Übersetzungen durchaus treu und vollkommen."

"Und dann ist wohl nicht zu läugnen, daß man
im Allgemeinen mit einer guten Übersetzung sehr weit

fuͤnfzig Jahren mit der engliſchen Sprache und Lite¬
ratur, ſo daß ich Ihre Schriftſteller und das Leben
und die Einrichtung Ihres Landes ſehr gut kenne.
Kaͤme ich nach England hinuͤber, ich wuͤrde kein Frem¬
der ſeyn.“

„Aber, wie geſagt, Ihre jungen Landsleute thun
wohl, daß ſie jetzt zu uns kommen und auch unſere
Sprache lernen. Denn nicht allein, daß unſere eigene
Literatur es an ſich verdient, ſondern es iſt auch nicht
zu laͤugnen, daß, wenn einer jetzt das Deutſche gut ver¬
ſteht, er viele andere Sprachen entbehren kann. Von
der franzoͤſiſchen rede ich nicht, ſie iſt die Sprache des
Umgangs und ganz beſonders auf Reiſen unentbehrlich,
weil ſie jeder verſteht und man ſich in allen Laͤndern
mit ihr, ſtatt eines guten Dolmetſchers aushelfen kann.
Was aber das Griechiſche, Lateiniſche, Italieniſche und Spa¬
niſche betrifft, ſo koͤnnen wir die vorzuͤglichſten Werke
dieſer Nationen in ſo guten deutſchen Überſetzungen leſen,
daß wir, ohne ganz beſondere Zwecke nicht Urſache ha¬
ben, auf die muͤhſame Erlernung jener Sprachen viele
Zeit zu verwenden. Es liegt in der deutſchen Natur,
alles Auslaͤndiſche in ſeiner Art zu wuͤrdigen und ſich
fremder Eigenthuͤmlichkeit zu bequemen. Dieſes, und
die große Fuͤgſamkeit unſerer Sprache macht denn die
deutſchen Überſetzungen durchaus treu und vollkommen.“

„Und dann iſt wohl nicht zu laͤugnen, daß man
im Allgemeinen mit einer guten Überſetzung ſehr weit

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0201" n="181"/>
fu&#x0364;nfzig Jahren mit der engli&#x017F;chen Sprache und Lite¬<lb/>
ratur, &#x017F;o daß ich Ihre Schrift&#x017F;teller und das Leben<lb/>
und die Einrichtung Ihres Landes &#x017F;ehr gut kenne.<lb/>
Ka&#x0364;me ich nach England hinu&#x0364;ber, ich wu&#x0364;rde kein Frem¬<lb/>
der &#x017F;eyn.&#x201C;</p><lb/>
          <p>&#x201E;Aber, wie ge&#x017F;agt, Ihre jungen Landsleute thun<lb/>
wohl, daß &#x017F;ie jetzt zu uns kommen und auch un&#x017F;ere<lb/>
Sprache lernen. Denn nicht allein, daß un&#x017F;ere eigene<lb/>
Literatur es an &#x017F;ich verdient, &#x017F;ondern es i&#x017F;t auch nicht<lb/>
zu la&#x0364;ugnen, daß, wenn einer jetzt das Deut&#x017F;che gut ver¬<lb/>
&#x017F;teht, er viele andere Sprachen entbehren kann. Von<lb/>
der franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen rede ich nicht, &#x017F;ie i&#x017F;t die Sprache des<lb/>
Umgangs und ganz be&#x017F;onders auf Rei&#x017F;en unentbehrlich,<lb/>
weil &#x017F;ie jeder ver&#x017F;teht und man &#x017F;ich in allen La&#x0364;ndern<lb/>
mit ihr, &#x017F;tatt eines guten Dolmet&#x017F;chers aushelfen kann.<lb/>
Was aber das Griechi&#x017F;che, Lateini&#x017F;che, Italieni&#x017F;che und Spa¬<lb/>
ni&#x017F;che betrifft, &#x017F;o ko&#x0364;nnen wir die vorzu&#x0364;glich&#x017F;ten Werke<lb/>
die&#x017F;er Nationen in &#x017F;o guten deut&#x017F;chen Über&#x017F;etzungen le&#x017F;en,<lb/>
daß wir, ohne ganz be&#x017F;ondere Zwecke nicht Ur&#x017F;ache ha¬<lb/>
ben, auf die mu&#x0364;h&#x017F;ame Erlernung jener Sprachen viele<lb/>
Zeit zu verwenden. Es liegt in der deut&#x017F;chen Natur,<lb/>
alles Ausla&#x0364;ndi&#x017F;che in &#x017F;einer Art zu wu&#x0364;rdigen und &#x017F;ich<lb/>
fremder Eigenthu&#x0364;mlichkeit zu bequemen. Die&#x017F;es, und<lb/>
die große Fu&#x0364;g&#x017F;amkeit un&#x017F;erer Sprache macht denn die<lb/>
deut&#x017F;chen Über&#x017F;etzungen durchaus treu und vollkommen.&#x201C;</p><lb/>
          <p>&#x201E;Und dann i&#x017F;t wohl nicht zu la&#x0364;ugnen, daß man<lb/>
im Allgemeinen mit einer guten Über&#x017F;etzung &#x017F;ehr weit<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[181/0201] fuͤnfzig Jahren mit der engliſchen Sprache und Lite¬ ratur, ſo daß ich Ihre Schriftſteller und das Leben und die Einrichtung Ihres Landes ſehr gut kenne. Kaͤme ich nach England hinuͤber, ich wuͤrde kein Frem¬ der ſeyn.“ „Aber, wie geſagt, Ihre jungen Landsleute thun wohl, daß ſie jetzt zu uns kommen und auch unſere Sprache lernen. Denn nicht allein, daß unſere eigene Literatur es an ſich verdient, ſondern es iſt auch nicht zu laͤugnen, daß, wenn einer jetzt das Deutſche gut ver¬ ſteht, er viele andere Sprachen entbehren kann. Von der franzoͤſiſchen rede ich nicht, ſie iſt die Sprache des Umgangs und ganz beſonders auf Reiſen unentbehrlich, weil ſie jeder verſteht und man ſich in allen Laͤndern mit ihr, ſtatt eines guten Dolmetſchers aushelfen kann. Was aber das Griechiſche, Lateiniſche, Italieniſche und Spa¬ niſche betrifft, ſo koͤnnen wir die vorzuͤglichſten Werke dieſer Nationen in ſo guten deutſchen Überſetzungen leſen, daß wir, ohne ganz beſondere Zwecke nicht Urſache ha¬ ben, auf die muͤhſame Erlernung jener Sprachen viele Zeit zu verwenden. Es liegt in der deutſchen Natur, alles Auslaͤndiſche in ſeiner Art zu wuͤrdigen und ſich fremder Eigenthuͤmlichkeit zu bequemen. Dieſes, und die große Fuͤgſamkeit unſerer Sprache macht denn die deutſchen Überſetzungen durchaus treu und vollkommen.“ „Und dann iſt wohl nicht zu laͤugnen, daß man im Allgemeinen mit einer guten Überſetzung ſehr weit

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/eckermann_goethe01_1836
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/eckermann_goethe01_1836/201
Zitationshilfe: Eckermann, Johann Peter: Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Bd. 1. Leipzig, 1836, S. 181. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/eckermann_goethe01_1836/201>, abgerufen am 17.05.2024.