Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Forster, Georg: Johann Reinhold Forster's [...] Reise um die Welt. Bd. 1. Berlin, 1778.

Bild:
<< vorherige Seite

Vorrede.
Ich bin aber überzeugt, daß die mehresten und bessern Leser, in Rücksicht
auf neue oder nützliche Gegenstände, die Unvollkommenheiten des Styls
gewissermaßen zu übersehen geneigt seyn werden. Ich habe nicht elegant
seyn wollen. Mein Zweck war deutlich und verständlich zu seyn. Nur
darauf habe ich meine Aufmerksamkeit eingeschränkt. Ich hoffe
also Nachsicht zu finden, falls mir minder wichtige Fehler entwischt
seyn sollten. Die Karte, worauf unsre Entdeckungen und die Um-
seeglungs-Linie gezeichnet worden, habe ich mit dem größten Fleis nach den
richtigsten Materialien, die am Rande angezeigt sind, entworfen. Da-
mit auch das deutsche Publikum, neben meiner Beschreibung gegenwär-
tiger Reise, zugleich des Capitains Cooks Nachrichten von derselben, ohne
ausdrückliche Kosten, mit benutzen mögte; so habe ich aus letzteren das
Wichtigste hier in der deutschen Ausgabe eingeschaltet. Diese Zusätze
betreffen jedoch, einen Theil der Einleitung ausgenommen, nur etliche we-
nige Vorfälle, von denen ich entweder nicht selbst Zeuge gewesen war, oder
die ich aus einem andern Gesichtspunkt angesehen hatte. Zum Unter-
schied sind alle diese Stellen mit folgendem Zeichen --" bemerkt. (wie
man bey Seite 4. 22. 74. etc. sehen kann.) Durch diese Verfügung habe
ich meinen Landsleuten einen Dienst zu leisten gesucht, dessen das über rei-
che englische Publicum nicht bedurfte. Nunmehro könnte ich diese Vor-
rede füglich schließen, wenn es mir nicht der Mühe werth dünkte, dem Le-
ser noch einige Nachricht von der Erziehung und Ausstattung mitzuthei-
len, welche man dem Tahitier O-Mai in England hat wieder-
fahren lassen *). In dem engen Bezirk einer Vorrede kann ich
aber nur mit wenigen Worten andeuten, was allenfalls zu einem
ganzen Bande Stoff gäbe, wenn es mir jemals einkommen
sollte, das gute Korn der Philosophie von seiner Spreu zu schwingen!
O-Mai ward in England für sehr dumm oder auch für besonders gescheut
angesehen, je nachdem die Leute selbst beschaffen waren die von ihm ur-
theilten. Seine Sprache, die keine rauhen Mitlauter hat, und in
welcher sich alle Worte mit einem Vocal endigen, hatte seine Organe so

*) Man hat seinen Namen bisher unrichtig Omiah genannt. Capitain Fourneaux brachte
ihn in der Adventure nach England, ein mehreres von ihm siehe man pag. 293. etc.
++

Vorrede.
Ich bin aber uͤberzeugt, daß die mehreſten und beſſern Leſer, in Ruͤckſicht
auf neue oder nuͤtzliche Gegenſtaͤnde, die Unvollkommenheiten des Styls
gewiſſermaßen zu uͤberſehen geneigt ſeyn werden. Ich habe nicht elegant
ſeyn wollen. Mein Zweck war deutlich und verſtaͤndlich zu ſeyn. Nur
darauf habe ich meine Aufmerkſamkeit eingeſchraͤnkt. Ich hoffe
alſo Nachſicht zu finden, falls mir minder wichtige Fehler entwiſcht
ſeyn ſollten. Die Karte, worauf unſre Entdeckungen und die Um-
ſeeglungs-Linie gezeichnet worden, habe ich mit dem groͤßten Fleis nach den
richtigſten Materialien, die am Rande angezeigt ſind, entworfen. Da-
mit auch das deutſche Publikum, neben meiner Beſchreibung gegenwaͤr-
tiger Reiſe, zugleich des Capitains Cooks Nachrichten von derſelben, ohne
ausdruͤckliche Koſten, mit benutzen moͤgte; ſo habe ich aus letzteren das
Wichtigſte hier in der deutſchen Ausgabe eingeſchaltet. Dieſe Zuſaͤtze
betreffen jedoch, einen Theil der Einleitung ausgenommen, nur etliche we-
nige Vorfaͤlle, von denen ich entweder nicht ſelbſt Zeuge geweſen war, oder
die ich aus einem andern Geſichtspunkt angeſehen hatte. Zum Unter-
ſchied ſind alle dieſe Stellen mit folgendem Zeichen —“ bemerkt. (wie
man bey Seite 4. 22. 74. ꝛc. ſehen kann.) Durch dieſe Verfuͤgung habe
ich meinen Landsleuten einen Dienſt zu leiſten geſucht, deſſen das uͤber rei-
che engliſche Publicum nicht bedurfte. Nunmehro koͤnnte ich dieſe Vor-
rede fuͤglich ſchließen, wenn es mir nicht der Muͤhe werth duͤnkte, dem Le-
ſer noch einige Nachricht von der Erziehung und Ausſtattung mitzuthei-
len, welche man dem Tahitier O-Maï in England hat wieder-
fahren laſſen *). In dem engen Bezirk einer Vorrede kann ich
aber nur mit wenigen Worten andeuten, was allenfalls zu einem
ganzen Bande Stoff gaͤbe, wenn es mir jemals einkommen
ſollte, das gute Korn der Philoſophie von ſeiner Spreu zu ſchwingen!
O-Mai ward in England fuͤr ſehr dumm oder auch fuͤr beſonders geſcheut
angeſehen, je nachdem die Leute ſelbſt beſchaffen waren die von ihm ur-
theilten. Seine Sprache, die keine rauhen Mitlauter hat, und in
welcher ſich alle Worte mit einem Vocal endigen, hatte ſeine Organe ſo

*) Man hat ſeinen Namen bisher unrichtig Omiah genannt. Capitain Fourneaux brachte
ihn in der Adventure nach England, ein mehreres von ihm ſiehe man pag. 293. ꝛc.
††
<TEI>
  <text>
    <front>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0026"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b"><hi rendition="#g">Vorrede</hi>.</hi></fw><lb/>
Ich bin aber u&#x0364;berzeugt, daß die mehre&#x017F;ten und be&#x017F;&#x017F;ern Le&#x017F;er, in Ru&#x0364;ck&#x017F;icht<lb/>
auf neue oder nu&#x0364;tzliche Gegen&#x017F;ta&#x0364;nde, die Unvollkommenheiten des Styls<lb/>
gewi&#x017F;&#x017F;ermaßen zu u&#x0364;ber&#x017F;ehen geneigt &#x017F;eyn werden. Ich habe nicht elegant<lb/>
&#x017F;eyn wollen. Mein Zweck war deutlich und ver&#x017F;ta&#x0364;ndlich zu &#x017F;eyn. Nur<lb/>
darauf habe ich meine Aufmerk&#x017F;amkeit einge&#x017F;chra&#x0364;nkt. Ich hoffe<lb/>
al&#x017F;o Nach&#x017F;icht zu finden, falls mir minder wichtige Fehler entwi&#x017F;cht<lb/>
&#x017F;eyn &#x017F;ollten. Die Karte, worauf un&#x017F;re Entdeckungen und die Um-<lb/>
&#x017F;eeglungs-Linie gezeichnet worden, habe ich mit dem gro&#x0364;ßten Fleis nach den<lb/>
richtig&#x017F;ten Materialien, die am Rande angezeigt &#x017F;ind, entworfen. Da-<lb/>
mit auch das deut&#x017F;che Publikum, neben meiner Be&#x017F;chreibung gegenwa&#x0364;r-<lb/>
tiger Rei&#x017F;e, zugleich des Capitains <hi rendition="#fr"><persName>Cooks</persName></hi> Nachrichten von der&#x017F;elben, ohne<lb/>
ausdru&#x0364;ckliche Ko&#x017F;ten, mit benutzen mo&#x0364;gte; &#x017F;o habe ich aus letzteren das<lb/>
Wichtig&#x017F;te hier in der deut&#x017F;chen Ausgabe einge&#x017F;chaltet. Die&#x017F;e Zu&#x017F;a&#x0364;tze<lb/>
betreffen jedoch, einen Theil der Einleitung ausgenommen, nur etliche we-<lb/>
nige Vorfa&#x0364;lle, von denen ich entweder nicht &#x017F;elb&#x017F;t Zeuge gewe&#x017F;en war, oder<lb/>
die ich aus einem andern Ge&#x017F;ichtspunkt ange&#x017F;ehen hatte. Zum Unter-<lb/>
&#x017F;chied &#x017F;ind alle die&#x017F;e Stellen mit folgendem Zeichen &#x2014;&#x201C; bemerkt. (wie<lb/>
man bey Seite 4. 22. 74. &#xA75B;c. &#x017F;ehen kann.) Durch die&#x017F;e Verfu&#x0364;gung habe<lb/>
ich meinen Landsleuten einen Dien&#x017F;t zu lei&#x017F;ten ge&#x017F;ucht, de&#x017F;&#x017F;en das u&#x0364;ber rei-<lb/>
che engli&#x017F;che Publicum nicht bedurfte. Nunmehro ko&#x0364;nnte ich die&#x017F;e Vor-<lb/>
rede fu&#x0364;glich &#x017F;chließen, wenn es mir nicht der Mu&#x0364;he werth du&#x0364;nkte, dem Le-<lb/>
&#x017F;er noch einige Nachricht von der Erziehung und Aus&#x017F;tattung mitzuthei-<lb/>
len, welche man dem Tahitier <persName><hi rendition="#fr">O-Ma</hi><hi rendition="#aq">ï</hi></persName> in <placeName>England</placeName> hat wieder-<lb/>
fahren la&#x017F;&#x017F;en <note place="foot" n="*)">Man hat &#x017F;einen Namen bisher unrichtig <hi rendition="#fr"><persName>Omiah</persName></hi> genannt. Capitain <hi rendition="#fr"><persName>Fourneaux</persName></hi> brachte<lb/>
ihn in der Adventure nach <placeName>England</placeName>, ein mehreres von ihm &#x017F;iehe man <hi rendition="#aq">pag.</hi> 293. &#xA75B;c.</note>. In dem engen Bezirk einer Vorrede kann ich<lb/>
aber nur mit wenigen Worten andeuten, was allenfalls zu einem<lb/>
ganzen Bande Stoff ga&#x0364;be, wenn es mir jemals einkommen<lb/>
&#x017F;ollte, das gute Korn der Philo&#x017F;ophie von &#x017F;einer Spreu zu &#x017F;chwingen!<lb/><hi rendition="#fr"><persName>O-Mai</persName></hi> ward in <placeName>England</placeName> fu&#x0364;r &#x017F;ehr dumm oder auch fu&#x0364;r be&#x017F;onders ge&#x017F;cheut<lb/>
ange&#x017F;ehen, je nachdem die Leute &#x017F;elb&#x017F;t be&#x017F;chaffen waren die von ihm ur-<lb/>
theilten. Seine Sprache, die keine rauhen Mitlauter hat, und in<lb/>
welcher &#x017F;ich alle Worte mit einem Vocal endigen, hatte &#x017F;eine Organe &#x017F;o<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">&#x2020;&#x2020;</fw><lb/></p>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[0026] Vorrede. Ich bin aber uͤberzeugt, daß die mehreſten und beſſern Leſer, in Ruͤckſicht auf neue oder nuͤtzliche Gegenſtaͤnde, die Unvollkommenheiten des Styls gewiſſermaßen zu uͤberſehen geneigt ſeyn werden. Ich habe nicht elegant ſeyn wollen. Mein Zweck war deutlich und verſtaͤndlich zu ſeyn. Nur darauf habe ich meine Aufmerkſamkeit eingeſchraͤnkt. Ich hoffe alſo Nachſicht zu finden, falls mir minder wichtige Fehler entwiſcht ſeyn ſollten. Die Karte, worauf unſre Entdeckungen und die Um- ſeeglungs-Linie gezeichnet worden, habe ich mit dem groͤßten Fleis nach den richtigſten Materialien, die am Rande angezeigt ſind, entworfen. Da- mit auch das deutſche Publikum, neben meiner Beſchreibung gegenwaͤr- tiger Reiſe, zugleich des Capitains Cooks Nachrichten von derſelben, ohne ausdruͤckliche Koſten, mit benutzen moͤgte; ſo habe ich aus letzteren das Wichtigſte hier in der deutſchen Ausgabe eingeſchaltet. Dieſe Zuſaͤtze betreffen jedoch, einen Theil der Einleitung ausgenommen, nur etliche we- nige Vorfaͤlle, von denen ich entweder nicht ſelbſt Zeuge geweſen war, oder die ich aus einem andern Geſichtspunkt angeſehen hatte. Zum Unter- ſchied ſind alle dieſe Stellen mit folgendem Zeichen —“ bemerkt. (wie man bey Seite 4. 22. 74. ꝛc. ſehen kann.) Durch dieſe Verfuͤgung habe ich meinen Landsleuten einen Dienſt zu leiſten geſucht, deſſen das uͤber rei- che engliſche Publicum nicht bedurfte. Nunmehro koͤnnte ich dieſe Vor- rede fuͤglich ſchließen, wenn es mir nicht der Muͤhe werth duͤnkte, dem Le- ſer noch einige Nachricht von der Erziehung und Ausſtattung mitzuthei- len, welche man dem Tahitier O-Maï in England hat wieder- fahren laſſen *). In dem engen Bezirk einer Vorrede kann ich aber nur mit wenigen Worten andeuten, was allenfalls zu einem ganzen Bande Stoff gaͤbe, wenn es mir jemals einkommen ſollte, das gute Korn der Philoſophie von ſeiner Spreu zu ſchwingen! O-Mai ward in England fuͤr ſehr dumm oder auch fuͤr beſonders geſcheut angeſehen, je nachdem die Leute ſelbſt beſchaffen waren die von ihm ur- theilten. Seine Sprache, die keine rauhen Mitlauter hat, und in welcher ſich alle Worte mit einem Vocal endigen, hatte ſeine Organe ſo *) Man hat ſeinen Namen bisher unrichtig Omiah genannt. Capitain Fourneaux brachte ihn in der Adventure nach England, ein mehreres von ihm ſiehe man pag. 293. ꝛc. ††

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/forster_reise01_1778
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/forster_reise01_1778/26
Zitationshilfe: Forster, Georg: Johann Reinhold Forster's [...] Reise um die Welt. Bd. 1. Berlin, 1778, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/forster_reise01_1778/26>, abgerufen am 27.04.2024.