Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Gottschall, Rudolph: Poetik. Die Dichtkunst und ihre Technik [v]om Standpunkte der Neuzeit. Breslau, 1858.

Bild:
<< vorherige Seite

pgo_286.001
gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002
nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003
behandeln.

pgo_286.004
Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005
diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006
romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007
Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008
wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009
übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010
diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011
Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012
der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013
Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014
16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015
und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016
auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017
epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade, pgo_286.018
ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019
"ballata" im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020
Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021
im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022
Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023
auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024
die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025
Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026
gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027
aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028
den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029
konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030
war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031
Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032
dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033
des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034
Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035
hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung

pgo_286.001
gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002
nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003
behandeln.

pgo_286.004
Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005
diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006
romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007
Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008
wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009
übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010
diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011
Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012
der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013
Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014
16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015
und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016
auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017
epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade, pgo_286.018
ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019
„ballata“ im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020
Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021
im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022
Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023
auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024
die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025
Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026
gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027
aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028
den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029
konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030
war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031
Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032
dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033
des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034
Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035
hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <p><pb facs="#f0308" n="286"/><lb n="pgo_286.001"/>
gänzlich verdrängt. Die <hi rendition="#g">Romanze</hi> als poetische Erzählung ist daher gar <lb n="pgo_286.002"/>
nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu <lb n="pgo_286.003"/>
behandeln.</p>
                <p><lb n="pgo_286.004"/>
Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für <lb n="pgo_286.005"/>
diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. <foreign xml:lang="fra">Romance</foreign>, <lb n="pgo_286.006"/>
<foreign xml:lang="ita">romanzo</foreign> hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der <lb n="pgo_286.007"/>
Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen <lb n="pgo_286.008"/>
wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte <lb n="pgo_286.009"/>
übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls <lb n="pgo_286.010"/>
diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom <lb n="pgo_286.011"/> <hi rendition="#g">Cid,</hi> waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen <lb n="pgo_286.012"/>
der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. <lb n="pgo_286.013"/>
Größere Sammlungen, <hi rendition="#g">Romanceros,</hi> wurden seit der Mitte des <lb n="pgo_286.014"/>
16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter <lb n="pgo_286.015"/>
und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie <lb n="pgo_286.016"/>
auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das <lb n="pgo_286.017"/>
epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der <hi rendition="#g">Ballade,</hi> <lb n="pgo_286.018"/>
ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische <lb n="pgo_286.019"/>
&#x201E;<foreign xml:lang="ita">ballata</foreign>&#x201C; im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere <lb n="pgo_286.020"/>
Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen <lb n="pgo_286.021"/>
im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. <lb n="pgo_286.022"/>
Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern <lb n="pgo_286.023"/>
auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man <lb n="pgo_286.024"/>
die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen <lb n="pgo_286.025"/>
Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter <lb n="pgo_286.026"/>
gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, <lb n="pgo_286.027"/>
aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch <lb n="pgo_286.028"/>
den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen <lb n="pgo_286.029"/>
konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage <lb n="pgo_286.030"/>
war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den <lb n="pgo_286.031"/>
Unterschied der <hi rendition="#g">Ballade</hi> von der <hi rendition="#g">Romanze</hi> auf dies Hereinragen einer <lb n="pgo_286.032"/>
dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten <lb n="pgo_286.033"/>
des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein <hi rendition="#g">Lied,</hi> die Romanze eine <lb n="pgo_286.034"/> <hi rendition="#g">Erzählung;</hi> die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade <lb n="pgo_286.035"/>
hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung
</p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[286/0308] pgo_286.001 gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002 nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003 behandeln. pgo_286.004 Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005 diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006 romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007 Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008 wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009 übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010 diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011 Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012 der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013 Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014 16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015 und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016 auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017 epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade, pgo_286.018 ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019 „ballata“ im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020 Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021 im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022 Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023 auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024 die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025 Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026 gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027 aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028 den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029 konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030 war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031 Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032 dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033 des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034 Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035 hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/gottschall_poetik_1858
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/gottschall_poetik_1858/308
Zitationshilfe: Gottschall, Rudolph: Poetik. Die Dichtkunst und ihre Technik [v]om Standpunkte der Neuzeit. Breslau, 1858, S. 286. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/gottschall_poetik_1858/308>, abgerufen am 24.11.2024.