pgo_286.001 gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002 nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003 behandeln.
pgo_286.004 Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005 diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006 romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007 Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008 wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009 übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010 diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011 Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012 der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013 Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014 16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015 und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016 auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017 epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade,pgo_286.018 ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019 "ballata" im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020 Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021 im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022 Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023 auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024 die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025 Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026 gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027 aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028 den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029 konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030 war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031 Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032 dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033 des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034 Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035 hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung
pgo_286.001 gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002 nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003 behandeln.
pgo_286.004 Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005 diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006 romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007 Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008 wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009 übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010 diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011 Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012 der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013 Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014 16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015 und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016 auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017 epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade,pgo_286.018 ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019 „ballata“ im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020 Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021 im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022 Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023 auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024 die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025 Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026 gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027 aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028 den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029 konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030 war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031 Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032 dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033 des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034 Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035 hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0308"n="286"/><lbn="pgo_286.001"/>
gänzlich verdrängt. Die <hirendition="#g">Romanze</hi> als poetische Erzählung ist daher gar <lbn="pgo_286.002"/>
nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu <lbn="pgo_286.003"/>
behandeln.</p><p><lbn="pgo_286.004"/>
Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für <lbn="pgo_286.005"/>
diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. <foreignxml:lang="fra">Romance</foreign>, <lbn="pgo_286.006"/><foreignxml:lang="ita">romanzo</foreign> hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der <lbn="pgo_286.007"/>
Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen <lbn="pgo_286.008"/>
wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte <lbn="pgo_286.009"/>
übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls <lbn="pgo_286.010"/>
diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom <lbn="pgo_286.011"/><hirendition="#g">Cid,</hi> waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen <lbn="pgo_286.012"/>
der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. <lbn="pgo_286.013"/>
Größere Sammlungen, <hirendition="#g">Romanceros,</hi> wurden seit der Mitte des <lbn="pgo_286.014"/>
16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter <lbn="pgo_286.015"/>
und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie <lbn="pgo_286.016"/>
auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das <lbn="pgo_286.017"/>
epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der <hirendition="#g">Ballade,</hi><lbn="pgo_286.018"/>
ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische <lbn="pgo_286.019"/>„<foreignxml:lang="ita">ballata</foreign>“ im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere <lbn="pgo_286.020"/>
Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen <lbn="pgo_286.021"/>
im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. <lbn="pgo_286.022"/>
Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern <lbn="pgo_286.023"/>
auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man <lbn="pgo_286.024"/>
die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen <lbn="pgo_286.025"/>
Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter <lbn="pgo_286.026"/>
gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, <lbn="pgo_286.027"/>
aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch <lbn="pgo_286.028"/>
den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen <lbn="pgo_286.029"/>
konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage <lbn="pgo_286.030"/>
war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den <lbn="pgo_286.031"/>
Unterschied der <hirendition="#g">Ballade</hi> von der <hirendition="#g">Romanze</hi> auf dies Hereinragen einer <lbn="pgo_286.032"/>
dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten <lbn="pgo_286.033"/>
des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein <hirendition="#g">Lied,</hi> die Romanze eine <lbn="pgo_286.034"/><hirendition="#g">Erzählung;</hi> die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade <lbn="pgo_286.035"/>
hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung
</p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[286/0308]
pgo_286.001
gänzlich verdrängt. Die Romanze als poetische Erzählung ist daher gar pgo_286.002
nicht an dieser Stelle, sondern in der Lehre von der epischen Dichtung zu pgo_286.003
behandeln.
pgo_286.004
Die historische Entwickelung der Ballade und Romanze giebt uns für pgo_286.005
diese Unterscheidungen freilich nur einen schwachen Anhalt. Romance, pgo_286.006
romanzo hieß in den romanischen Sprachen anfänglich jedes Gedicht der pgo_286.007
Volkssprache im Gegensatze zu den lateinischen Gedichten. Jm Spanischen pgo_286.008
wurde diese Bezeichnung dann auf episch lyrische, volksthümliche Gedichte pgo_286.009
übertragen, deren Rhythmus, der drei- und vierfüßige Trochäus, ebenfalls pgo_286.010
diesen Namen erhielt. Die ältesten spanischen Romanzen, wie die vom pgo_286.011
Cid, waren historisch-episch. Jhnen schlossen sich die Ritterromanzen pgo_286.012
der wandernden Sänger, die maurischen und Schäferromanzen an. pgo_286.013
Größere Sammlungen, Romanceros, wurden seit der Mitte des pgo_286.014
16. Jahrhunderts herausgegeben. Der vorwiegend epische Charakter pgo_286.015
und das farbengesättigte Kolorit der Romanze giebt uns ein Recht, sie pgo_286.016
auch nach ihrer historischen Entwickelung als poetische Erzählung in das pgo_286.017
epische Gedicht zu verweisen. Anders verhält es sich mit der Ballade, pgo_286.018
ein Namen, der allerdings auch südlichen Ursprungs ist, indem das italienische pgo_286.019
„ballata“ im 12. Jahrhundert sonett- und madrigalartige kleinere pgo_286.020
Gedichte bezeichnet. Für das epische Volkslied wurde der Namen pgo_286.021
im 14. Jahrhundert zuerst in England und dann in Schottland angewendet. pgo_286.022
Aus solchen Volksliedern sind nicht blos in Deutschland, sondern pgo_286.023
auch in Rußland die großen Volksepopöen entstanden, doch wandte man pgo_286.024
die Bezeichnung: Ballade in Deutschland erst an, als die englisch-schottischen pgo_286.025
Vorbilder bei uns eingebürgert wurden. Der nordische Charakter pgo_286.026
gab dem epischen Volksliede etwas Schroffes, Springendes, Phantastisches, pgo_286.027
aber auch jene Lakonismen der Empfindung, welche sich, durch pgo_286.028
den Gesang hervorgehoben, an die musikalische Begleitung anlehnen pgo_286.029
konnten. Das Gespensterhafte, Unheimliche der alten nordischen Sage pgo_286.030
war eine mehr zufällige Zuthat, und es muß ungeeignet erscheinen, den pgo_286.031
Unterschied der Ballade von der Romanze auf dies Hereinragen einer pgo_286.032
dämonischen oder spuk- und märchenhaften Welt in die Begebenheiten pgo_286.033
des Lebens zu begründen. Die Ballade ist ein Lied, die Romanze eine pgo_286.034
Erzählung; die Ballade sangbar, die Romanze nicht; die Ballade pgo_286.035
hebt die Handlung in der Stimmung auf, die Romanze die Stimmung
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Gottschall, Rudolph: Poetik. Die Dichtkunst und ihre Technik [v]om Standpunkte der Neuzeit. Breslau, 1858, S. 286. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/gottschall_poetik_1858/308>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.