Endlich dienet die Versetzung zuweilen, den Leser eines Gedichtes recht aufmercksam zu machen, weil man von den Neben-Umständen den Anfang macht, und den Haupt- Satz allererst nachfolgen läst. Z. E. Besser fängt seine Ru- hestatt der Liebe so an:
Jn diesen brennenden und schwühlen Sommertagen Ließ Choris sich einmahl in ihren Garten tragen.
Hier hebt er von der Zeit an, da er doch von der Person hätte den Anfang machen können. So sagt auch Canitz:
Jn meinem Schülerstand, auf den bestaubten Bäncken Hub sich die Kurtzweil an.
Da hätte er ja von der Kurtzweil anfangen können; allein diese Versetzung setzt den Leser in Aufmercksamkeit, und macht ihn begierig zu wissen, was denn in dem Schüler- stande geschehen seyn werde? Uberhaupt könnte man die Worte Horatii hieher ziehen, wiewohl er sie in andrer Ab- sicht geschrieben:
In medias res, Non secus ac notas, Auditorem rapit.
Doch verlange ich mit dem allen der unverschämten Frechheit der Sprach-Verderber keinesweges Thür und Thor zu öffnen, die ohne Verstand und Nachsinnen das unterste zuoberst kehren, und doch vor Poeten angesehen seyn wollen. Die Versetzungen sind nicht aus Noth erlaubt, um das Sylbenmaaß vollzustopfen; dieß gehört vor die elen- desten Stümper: Sondern nur alsdann steht es frey, sich derselben zu bedienen, wenn ein besondrer Nachdruck, oder eine neue Schönheit des Ausdruckes daraus entsteht. Wer dieses nicht inacht nimmt, und ohne Scheu wieder die Na- tur unsrer Mundart alle Regeln der Sprachkunst aus den Augen setzt, der verdient ein Pohl oder Wende genennt zu werden, der nicht einmahl Deutsch kan, geschweige daß er ein Poet zu heissen verdienen sollte. Denn das werden lauter soloecismi und akurologiai, die kein Kenner seiner Muttersprache ertragen kan. Eben so seltsam würde es seyn, wenn man die Wortfügung fremder Sprachen in der
unsri-
Das IX. Capitel
Endlich dienet die Verſetzung zuweilen, den Leſer eines Gedichtes recht aufmerckſam zu machen, weil man von den Neben-Umſtaͤnden den Anfang macht, und den Haupt- Satz allererſt nachfolgen laͤſt. Z. E. Beſſer faͤngt ſeine Ru- heſtatt der Liebe ſo an:
Jn dieſen brennenden und ſchwuͤhlen Sommertagen Ließ Choris ſich einmahl in ihren Garten tragen.
Hier hebt er von der Zeit an, da er doch von der Perſon haͤtte den Anfang machen koͤnnen. So ſagt auch Canitz:
Jn meinem Schuͤlerſtand, auf den beſtaubten Baͤncken Hub ſich die Kurtzweil an.
Da haͤtte er ja von der Kurtzweil anfangen koͤnnen; allein dieſe Verſetzung ſetzt den Leſer in Aufmerckſamkeit, und macht ihn begierig zu wiſſen, was denn in dem Schuͤler- ſtande geſchehen ſeyn werde? Uberhaupt koͤnnte man die Worte Horatii hieher ziehen, wiewohl er ſie in andrer Ab- ſicht geſchrieben:
In medias res, Non ſecus ac notas, Auditorem rapit.
Doch verlange ich mit dem allen der unverſchaͤmten Frechheit der Sprach-Verderber keinesweges Thuͤr und Thor zu oͤffnen, die ohne Verſtand und Nachſinnen das unterſte zuoberſt kehren, und doch vor Poeten angeſehen ſeyn wollen. Die Verſetzungen ſind nicht aus Noth erlaubt, um das Sylbenmaaß vollzuſtopfen; dieß gehoͤrt vor die elen- deſten Stuͤmper: Sondern nur alsdann ſteht es frey, ſich derſelben zu bedienen, wenn ein beſondrer Nachdruck, oder eine neue Schoͤnheit des Ausdruckes daraus entſteht. Wer dieſes nicht inacht nimmt, und ohne Scheu wieder die Na- tur unſrer Mundart alle Regeln der Sprachkunſt aus den Augen ſetzt, der verdient ein Pohl oder Wende genennt zu werden, der nicht einmahl Deutſch kan, geſchweige daß er ein Poet zu heiſſen verdienen ſollte. Denn das werden lauter ſoloeciſmi und ἀκυρολογίαι, die kein Kenner ſeiner Mutterſprache ertragen kan. Eben ſo ſeltſam wuͤrde es ſeyn, wenn man die Wortfuͤgung fremder Sprachen in der
unſri-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0284"n="256"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">Das <hirendition="#aq">IX.</hi> Capitel</hi></fw><lb/><p>Endlich dienet die Verſetzung zuweilen, den Leſer eines<lb/>
Gedichtes recht aufmerckſam zu machen, weil man von den<lb/>
Neben-Umſtaͤnden den Anfang macht, und den Haupt-<lb/>
Satz allererſt nachfolgen laͤſt. Z. E. Beſſer faͤngt ſeine Ru-<lb/>
heſtatt der Liebe ſo an:</p><lb/><cit><quote>Jn dieſen brennenden und ſchwuͤhlen Sommertagen<lb/>
Ließ Choris ſich einmahl in ihren Garten tragen.</quote></cit><lb/><p>Hier hebt er von der Zeit an, da er doch von der Perſon<lb/>
haͤtte den Anfang machen koͤnnen. So ſagt auch Canitz:</p><lb/><cit><quote>Jn meinem Schuͤlerſtand, auf den beſtaubten Baͤncken<lb/>
Hub ſich die Kurtzweil an.</quote></cit><lb/><p>Da haͤtte er ja von der Kurtzweil anfangen koͤnnen; allein<lb/>
dieſe Verſetzung ſetzt den Leſer in Aufmerckſamkeit, und<lb/>
macht ihn begierig zu wiſſen, was denn in dem Schuͤler-<lb/>ſtande geſchehen ſeyn werde? Uberhaupt koͤnnte man die<lb/>
Worte Horatii hieher ziehen, wiewohl er ſie in andrer Ab-<lb/>ſicht geſchrieben:</p><lb/><cit><quote><hirendition="#aq"><hirendition="#et">In medias res,</hi><lb/>
Non ſecus ac notas, Auditorem rapit.</hi></quote></cit><lb/><p>Doch verlange ich mit dem allen der unverſchaͤmten<lb/>
Frechheit der Sprach-Verderber keinesweges Thuͤr und<lb/>
Thor zu oͤffnen, die ohne Verſtand und Nachſinnen das<lb/>
unterſte zuoberſt kehren, und doch vor Poeten angeſehen ſeyn<lb/>
wollen. Die Verſetzungen ſind nicht aus Noth erlaubt,<lb/>
um das Sylbenmaaß vollzuſtopfen; dieß gehoͤrt vor die elen-<lb/>
deſten Stuͤmper: Sondern nur alsdann ſteht es frey, ſich<lb/>
derſelben zu bedienen, wenn ein beſondrer Nachdruck, oder<lb/>
eine neue Schoͤnheit des Ausdruckes daraus entſteht. Wer<lb/>
dieſes nicht inacht nimmt, und ohne Scheu wieder die Na-<lb/>
tur unſrer Mundart alle Regeln der Sprachkunſt aus den<lb/>
Augen ſetzt, der verdient ein Pohl oder Wende genennt<lb/>
zu werden, der nicht einmahl Deutſch kan, geſchweige daß<lb/>
er ein Poet zu heiſſen verdienen ſollte. Denn das werden<lb/>
lauter <hirendition="#aq">ſoloeciſmi</hi> und ἀκυρολογίαι, die kein Kenner ſeiner<lb/>
Mutterſprache ertragen kan. Eben ſo ſeltſam wuͤrde es<lb/>ſeyn, wenn man die Wortfuͤgung fremder Sprachen in der<lb/><fwplace="bottom"type="catch">unſri-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[256/0284]
Das IX. Capitel
Endlich dienet die Verſetzung zuweilen, den Leſer eines
Gedichtes recht aufmerckſam zu machen, weil man von den
Neben-Umſtaͤnden den Anfang macht, und den Haupt-
Satz allererſt nachfolgen laͤſt. Z. E. Beſſer faͤngt ſeine Ru-
heſtatt der Liebe ſo an:
Jn dieſen brennenden und ſchwuͤhlen Sommertagen
Ließ Choris ſich einmahl in ihren Garten tragen.
Hier hebt er von der Zeit an, da er doch von der Perſon
haͤtte den Anfang machen koͤnnen. So ſagt auch Canitz:
Jn meinem Schuͤlerſtand, auf den beſtaubten Baͤncken
Hub ſich die Kurtzweil an.
Da haͤtte er ja von der Kurtzweil anfangen koͤnnen; allein
dieſe Verſetzung ſetzt den Leſer in Aufmerckſamkeit, und
macht ihn begierig zu wiſſen, was denn in dem Schuͤler-
ſtande geſchehen ſeyn werde? Uberhaupt koͤnnte man die
Worte Horatii hieher ziehen, wiewohl er ſie in andrer Ab-
ſicht geſchrieben:
In medias res,
Non ſecus ac notas, Auditorem rapit.
Doch verlange ich mit dem allen der unverſchaͤmten
Frechheit der Sprach-Verderber keinesweges Thuͤr und
Thor zu oͤffnen, die ohne Verſtand und Nachſinnen das
unterſte zuoberſt kehren, und doch vor Poeten angeſehen ſeyn
wollen. Die Verſetzungen ſind nicht aus Noth erlaubt,
um das Sylbenmaaß vollzuſtopfen; dieß gehoͤrt vor die elen-
deſten Stuͤmper: Sondern nur alsdann ſteht es frey, ſich
derſelben zu bedienen, wenn ein beſondrer Nachdruck, oder
eine neue Schoͤnheit des Ausdruckes daraus entſteht. Wer
dieſes nicht inacht nimmt, und ohne Scheu wieder die Na-
tur unſrer Mundart alle Regeln der Sprachkunſt aus den
Augen ſetzt, der verdient ein Pohl oder Wende genennt
zu werden, der nicht einmahl Deutſch kan, geſchweige daß
er ein Poet zu heiſſen verdienen ſollte. Denn das werden
lauter ſoloeciſmi und ἀκυρολογίαι, die kein Kenner ſeiner
Mutterſprache ertragen kan. Eben ſo ſeltſam wuͤrde es
ſeyn, wenn man die Wortfuͤgung fremder Sprachen in der
unſri-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Gottsched, Johann Christoph: Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen. Leipzig, 1730, S. 256. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/gottsched_versuch_1730/284>, abgerufen am 26.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.