Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.III. partikelcomp. -- trennb. part. mit verb. in vielen fällen, es können noch andre wörter zwischentreten, z. b. he came slowly in. Auch jene sechs wer- den in lebhafterer bedeutung (intransitiven) verbis nach- gestellt z. b. go out, rise up und dann entspringen, wie im hochd., unterschiede zwischen under-stand und stand under, over-come und come over, out-go und go out. Ausnahmsweise und im poetischen schwung werden die uncomponierten partikeln in den eingang des satzes ge- bracht, immer aber, wo sie das verbum berühren, ge- trennt davon geschrieben, z. b. up rose the guest, in he came etc. Das untergehen so vieler ags. composita er- klärt sich aus dem eindringen einer menge romanischer mit ad-, circum-, con-, de-, dis-, in-, inter-, ob-, per-, prae-, pro-, re-, sur- etc. Diese romanischen partikeln find gleichwohl in der regel leblos und vermögen sich nicht mit sächs. wurzeln zu binden, während jene im gang gebliebenen sächsischen auch rom. verba ergreifen, z. b. over-dreß, over-joy, under-mine, under-pin. Doch componieren sich zuweilen dis- und re- mit sächsischen, z. b. dis-burden, dis-like, re-call, re-hear, re-melt. Die engl. sprache hat durch solche mischung zweier ele- mente, welche nachtheile auch sonst daraus hervorgehen mögen, einen reichthum untrennbarer, trennbarer und bloß nachsetzbarer partikeln gewonnen, worin es ihr keine andere deutsche oder romanische mundart gleich- thut. -- Auch die dän. und schwed. partikeln erscheinen größtentheils beweglich, die regel ihrer vor- oder nach- setzung stimmt aber mehr mit dem altu. überein, als mit dem hochd. Der inf. zieht die vorstehende partikel fester an und at tritt, so viel ich weiß, nie dazwischen, z. b. dän. at an-tände (anzuzünden) at ud-sätte (auszusetzen); schwed. att upp-fostra (aufzuziehen), att fram-föra (fort- zuführen). In directer rede steht zwar die partikel häu- fig nach, z. b. dän. det seer ikke godt ud (das sieht nicht gut aus); schwed. han gick ut, växte upp (er gieng aus, wuchs auf); allein sie kann sich auch voranstellen, wo es im nhd. ungewöhnlich ist, z. b. dän. fore-gav hun (gab sie vor) de af-vexle (sie wechseln ab) ned-sablede (säbel- ten nieder); schwed. ut-korade (wählten aus) upp-kommo (kamen auf). Dagegen folgt sie im indirecten fall öfter nach, z. b. dän. gaae op og ned (auf und nieder gehen) at falde an (anzufallen), obgleich sie auch, wie nhd., häufig vorsteht, zuweilen beides nach willkür. Die nähere erörterung (vgl. Botin §. 124.) fällt der syntax anheim, hier kommt es bloß auf den grundsatz der trenn- III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb. in vielen fällen, es können noch andre wörter zwiſchentreten, z. b. he came ſlowly in. Auch jene ſechs wer- den in lebhafterer bedeutung (intranſitiven) verbis nach- geſtellt z. b. go out, riſe up und dann entſpringen, wie im hochd., unterſchiede zwiſchen under-ſtand und ſtand under, over-come und come over, out-go und go out. Ausnahmsweiſe und im poetiſchen ſchwung werden die uncomponierten partikeln in den eingang des ſatzes ge- bracht, immer aber, wo ſie das verbum berühren, ge- trennt davon geſchrieben, z. b. up roſe the gueſt, in he came etc. Das untergehen ſo vieler agſ. compoſita er- klärt ſich aus dem eindringen einer menge romaniſcher mit ad-, circum-, con-, de-, dis-, in-, inter-, ob-, per-, prae-, pro-, re-, ſur- etc. Dieſe romaniſchen partikeln find gleichwohl in der regel leblos und vermögen ſich nicht mit ſächſ. wurzeln zu binden, während jene im gang gebliebenen ſächſiſchen auch rom. verba ergreifen, z. b. over-dreß, over-joy, under-mine, under-pin. Doch componieren ſich zuweilen dis- und re- mit ſächſiſchen, z. b. dis-burden, dis-like, re-call, re-hear, re-melt. Die engl. ſprache hat durch ſolche miſchung zweier ele- mente, welche nachtheile auch ſonſt daraus hervorgehen mögen, einen reichthum untrennbarer, trennbarer und bloß nachſetzbarer partikeln gewonnen, worin es ihr keine andere deutſche oder romaniſche mundart gleich- thut. — Auch die dän. und ſchwed. partikeln erſcheinen größtentheils beweglich, die regel ihrer vor- oder nach- ſetzung ſtimmt aber mehr mit dem altu. überein, als mit dem hochd. Der inf. zieht die vorſtehende partikel feſter an und at tritt, ſo viel ich weiß, nie dazwiſchen, z. b. dän. at an-tände (anzuzünden) at ud-ſätte (auszuſetzen); ſchwed. att upp-foſtra (aufzuziehen), att fram-föra (fort- zuführen). In directer rede ſteht zwar die partikel häu- fig nach, z. b. dän. det ſeer ikke godt ud (das ſieht nicht gut aus); ſchwed. han gick ut, växte upp (er gieng aus, wuchs auf); allein ſie kann ſich auch voranſtellen, wo es im nhd. ungewöhnlich iſt, z. b. dän. fore-gav hun (gab ſie vor) de af-vexle (ſie wechſeln ab) ned-ſablede (ſäbel- ten nieder); ſchwed. ut-korade (wählten aus) upp-kommo (kamen auf). Dagegen folgt ſie im indirecten fall öfter nach, z. b. dän. gaae op og ned (auf und nieder gehen) at falde an (anzufallen), obgleich ſie auch, wie nhd., häufig vorſteht, zuweilen beides nach willkür. Die nähere erörterung (vgl. Botin §. 124.) fällt der ſyntax anheim, hier kommt es bloß auf den grundſatz der trenn- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <p><pb facs="#f0934" n="916"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. — trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/> in vielen fällen, es können noch andre wörter zwiſchen<lb/> treten, z. b. he came ſlowly in. Auch jene ſechs wer-<lb/> den in lebhafterer bedeutung (intranſitiven) verbis nach-<lb/> geſtellt z. b. go out, riſe up und dann entſpringen, wie<lb/> im hochd., unterſchiede zwiſchen under-ſtand und ſtand<lb/> under, over-come und come over, out-go und go out.<lb/> Ausnahmsweiſe und im poetiſchen ſchwung werden die<lb/> uncomponierten partikeln in den eingang des ſatzes ge-<lb/> bracht, immer aber, wo ſie das verbum berühren, ge-<lb/> trennt davon geſchrieben, z. b. up roſe the gueſt, in he<lb/> came etc. Das untergehen ſo vieler agſ. compoſita er-<lb/> klärt ſich aus dem eindringen einer menge romaniſcher<lb/> mit ad-, circum-, con-, de-, dis-, in-, inter-, ob-, per-,<lb/> prae-, pro-, re-, ſur- etc. Dieſe romaniſchen partikeln<lb/> find gleichwohl in der regel leblos und vermögen ſich<lb/> nicht mit ſächſ. wurzeln zu binden, während jene im<lb/> gang gebliebenen ſächſiſchen auch rom. verba ergreifen,<lb/> z. b. over-dreß, over-joy, under-mine, under-pin. Doch<lb/> componieren ſich zuweilen dis- und re- mit ſächſiſchen,<lb/> z. b. dis-burden, dis-like, re-call, re-hear, re-melt.<lb/> Die engl. ſprache hat durch ſolche miſchung zweier ele-<lb/> mente, welche nachtheile auch ſonſt daraus hervorgehen<lb/> mögen, einen reichthum untrennbarer, trennbarer und<lb/> bloß nachſetzbarer partikeln gewonnen, worin es ihr<lb/> keine andere deutſche oder romaniſche mundart gleich-<lb/> thut. — Auch die <hi rendition="#i">dän.</hi> und <hi rendition="#i">ſchwed.</hi> partikeln erſcheinen<lb/> größtentheils beweglich, die regel ihrer vor- oder nach-<lb/> ſetzung ſtimmt aber mehr mit dem altu. überein, als mit<lb/> dem hochd. Der inf. zieht die vorſtehende partikel feſter<lb/> an und <hi rendition="#i">at</hi> tritt, ſo viel ich weiß, nie dazwiſchen, z. b.<lb/> dän. at an-tände (anzuzünden) at ud-ſätte (auszuſetzen);<lb/> ſchwed. att upp-foſtra (aufzuziehen), att fram-föra (fort-<lb/> zuführen). In directer rede ſteht zwar die partikel häu-<lb/> fig nach, z. b. dän. det ſeer ikke godt ud (das ſieht nicht<lb/> gut aus); ſchwed. han gick ut, växte upp (er gieng aus,<lb/> wuchs auf); allein ſie kann ſich auch voranſtellen, wo es<lb/> im nhd. ungewöhnlich iſt, z. b. dän. fore-gav hun (gab<lb/> ſie vor) de af-vexle (ſie wechſeln ab) ned-ſablede (ſäbel-<lb/> ten nieder); ſchwed. ut-korade (wählten aus) upp-kommo<lb/> (kamen auf). Dagegen folgt ſie im indirecten fall<lb/> öfter nach, z. b. dän. gaae op og ned (auf und nieder<lb/> gehen) at falde an (anzufallen), obgleich ſie auch, wie<lb/> nhd., häufig vorſteht, zuweilen beides nach willkür. Die<lb/> nähere erörterung (vgl. Botin §. 124.) fällt der ſyntax<lb/> anheim, hier kommt es bloß auf den grundſatz der trenn-<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [916/0934]
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
in vielen fällen, es können noch andre wörter zwiſchen
treten, z. b. he came ſlowly in. Auch jene ſechs wer-
den in lebhafterer bedeutung (intranſitiven) verbis nach-
geſtellt z. b. go out, riſe up und dann entſpringen, wie
im hochd., unterſchiede zwiſchen under-ſtand und ſtand
under, over-come und come over, out-go und go out.
Ausnahmsweiſe und im poetiſchen ſchwung werden die
uncomponierten partikeln in den eingang des ſatzes ge-
bracht, immer aber, wo ſie das verbum berühren, ge-
trennt davon geſchrieben, z. b. up roſe the gueſt, in he
came etc. Das untergehen ſo vieler agſ. compoſita er-
klärt ſich aus dem eindringen einer menge romaniſcher
mit ad-, circum-, con-, de-, dis-, in-, inter-, ob-, per-,
prae-, pro-, re-, ſur- etc. Dieſe romaniſchen partikeln
find gleichwohl in der regel leblos und vermögen ſich
nicht mit ſächſ. wurzeln zu binden, während jene im
gang gebliebenen ſächſiſchen auch rom. verba ergreifen,
z. b. over-dreß, over-joy, under-mine, under-pin. Doch
componieren ſich zuweilen dis- und re- mit ſächſiſchen,
z. b. dis-burden, dis-like, re-call, re-hear, re-melt.
Die engl. ſprache hat durch ſolche miſchung zweier ele-
mente, welche nachtheile auch ſonſt daraus hervorgehen
mögen, einen reichthum untrennbarer, trennbarer und
bloß nachſetzbarer partikeln gewonnen, worin es ihr
keine andere deutſche oder romaniſche mundart gleich-
thut. — Auch die dän. und ſchwed. partikeln erſcheinen
größtentheils beweglich, die regel ihrer vor- oder nach-
ſetzung ſtimmt aber mehr mit dem altu. überein, als mit
dem hochd. Der inf. zieht die vorſtehende partikel feſter
an und at tritt, ſo viel ich weiß, nie dazwiſchen, z. b.
dän. at an-tände (anzuzünden) at ud-ſätte (auszuſetzen);
ſchwed. att upp-foſtra (aufzuziehen), att fram-föra (fort-
zuführen). In directer rede ſteht zwar die partikel häu-
fig nach, z. b. dän. det ſeer ikke godt ud (das ſieht nicht
gut aus); ſchwed. han gick ut, växte upp (er gieng aus,
wuchs auf); allein ſie kann ſich auch voranſtellen, wo es
im nhd. ungewöhnlich iſt, z. b. dän. fore-gav hun (gab
ſie vor) de af-vexle (ſie wechſeln ab) ned-ſablede (ſäbel-
ten nieder); ſchwed. ut-korade (wählten aus) upp-kommo
(kamen auf). Dagegen folgt ſie im indirecten fall
öfter nach, z. b. dän. gaae op og ned (auf und nieder
gehen) at falde an (anzufallen), obgleich ſie auch, wie
nhd., häufig vorſteht, zuweilen beides nach willkür. Die
nähere erörterung (vgl. Botin §. 124.) fällt der ſyntax
anheim, hier kommt es bloß auf den grundſatz der trenn-
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |