Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm: Kinder und Hausmärchen. 6. Aufl. Bd. 1. Göttingen, 1850.Skizzen aus Jreland von V. A. Huber. Berlin 1850. XVII. Emil Souvestre Le foyer breton, Traditions populaires. Paris (1845). Volksmärchen aus der Bretagne, für die Jugend bearbeitet von Heinrich Bode. Leipzig 1847. Eine Übersetzung von Souvestre mit Abänderungen. XVIII. The adventures of the Gooroo Paromarton: a tale in the Tamul language by B. Babington. London 1822. Le Pantscha-Tantra ou les cinq ruses, fables du Brahme Vichnou-Sarma; aventures de Paramarta et autres contes, le tout traduit la premiere fois sur les originaux indiens; par I. A. Dubois. Paris 1826. The Vedala Cadai; being the tamul version of a collection of ancient tales in the Sanscrit language, populary known throughout India, and entitled the Vetala Panchavinsati, translated by G. B. Babington kenne ich nur aus der Nachricht in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1832. Nr 178. Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir. Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Hermann Brockhaus. Th. 1 und 2 Leipzig 1843. Aus Mahabharata sind einzelne märchenhafte Stücke ausgehoben in den Jndischen Sagen von Adolf Holzmann. Drei Theile. Karlsruhe 1845--1847. XIX. Touti Nameh, eine Sammlung persischer Märchen von Nechschebi. Deutsch von Jken nebst Anhang von J. G. Rosegarten. Tübingen 1822. Die Märchen in den Sketches of Persia (von John Malcolm) T. 1. 2. London 1828 sind ausgezogen in Kisseh-Khun (l. Kisse Chan), der persische Erzähler. Berlin und Stettin 1829. XX. Wodana, Museum voor nederduische Oudheidskunde uitgegeven door F. W. Wolf. Gent 1843. s. 47--75. XXI. H. C. Andersen Eventyr fortalte för börn. Kjöbnhavn 1842. Zweite Aufl. Märchen und Erzählungen von H. C. Andersen aus dem Dänischen von Jessen. Braunschweig 1840. Udvalgte Eventyr og Fortällinger ved Christian Molbech. Kjöbnhavn 1843. Skizzen aus Jreland von V. A. Huber. Berlin 1850. XVII. Emil Souvestre Le foyer breton, Traditions populaires. Paris (1845). Volksmärchen aus der Bretagne, für die Jugend bearbeitet von Heinrich Bode. Leipzig 1847. Eine Übersetzung von Souvestre mit Abänderungen. XVIII. The adventures of the Gooroo Paromarton: a tale in the Tamul language by B. Babington. London 1822. Le Pantscha-Tantra ou les cinq ruses, fables du Brahme Vichnou-Sarma; aventures de Paramarta et autres contes, le tout traduit la première fois sur les originaux indiens; par I. A. Dubois. Paris 1826. The Vedala Cadai; being the tamul version of a collection of ancient tales in the Sanscrit language, populary known throughout India, and entitled the Vetàla Panchavinsati, translated by G. B. Babington kenne ich nur aus der Nachricht in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1832. Nr 178. Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir. Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Hermann Brockhaus. Th. 1 und 2 Leipzig 1843. Aus Mahabharata sind einzelne märchenhafte Stücke ausgehoben in den Jndischen Sagen von Adolf Holzmann. Drei Theile. Karlsruhe 1845—1847. XIX. Touti Nameh, eine Sammlung persischer Märchen von Nechschebi. Deutsch von Jken nebst Anhang von J. G. Rosegarten. Tübingen 1822. Die Märchen in den Sketches of Persia (von John Malcolm) T. 1. 2. London 1828 sind ausgezogen in Kisseh-Khūn (l. Kisse Chân), der persische Erzähler. Berlin und Stettin 1829. XX. Wodana, Museum voor nederduische Oudheidskunde uitgegeven door F. W. Wolf. Gent 1843. s. 47—75. XXI. H. C. Andersen Eventyr fortalte för börn. Kjöbnhavn 1842. Zweite Aufl. Märchen und Erzählungen von H. C. Andersen aus dem Dänischen von Jessen. Braunschweig 1840. Udvalgte Eventyr og Fortällinger ved Christian Molbech. Kjöbnhavn 1843. <TEI> <text> <front> <div type="preface"> <p><pb facs="#f0031" n="XXV"/> Skizzen aus Jreland von V. A. Huber. Berlin 1850.</p><lb/> <p><hi rendition="#aq">XVII</hi>. <hi rendition="#aq">Emil Souvestre Le foyer breton, Traditions populaires. Paris (1845).</hi></p><lb/> <p>Volksmärchen aus der Bretagne, für die Jugend bearbeitet von Heinrich Bode. Leipzig 1847. Eine Übersetzung von Souvestre mit Abänderungen.</p><lb/> <p><hi rendition="#aq">XVIII</hi>. <hi rendition="#aq">The adventures of the Gooroo Paromarton: a tale in the Tamul language by B. Babington. London 1822.</hi></p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Le Pantscha-Tantra ou les cinq ruses, fables du Brahme Vichnou-Sarma; aventures de Paramarta et autres contes, le tout traduit la première fois sur les originaux indiens; par I. A. Dubois. Paris 1826.</hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#aq">The Vedala Cadai; being the tamul version of a collection of ancient tales in the Sanscrit language, populary known throughout India, and entitled the Vetàla Panchavinsati, translated by G. B. Babington</hi> kenne ich nur aus der Nachricht in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1832. Nr 178.</p><lb/> <p>Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir. Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Hermann Brockhaus. Th. 1 und 2 Leipzig 1843.</p><lb/> <p>Aus Mahabharata sind einzelne märchenhafte Stücke ausgehoben in den Jndischen Sagen von Adolf Holzmann. Drei Theile. Karlsruhe 1845—1847.</p><lb/> <p><hi rendition="#aq">XIX</hi>. Touti Nameh, eine Sammlung persischer Märchen von Nechschebi. Deutsch von Jken nebst Anhang von J. G. Rosegarten. Tübingen 1822.</p><lb/> <p>Die Märchen in den <hi rendition="#aq">Sketches of Persia</hi> (von John Malcolm) <hi rendition="#aq">T. 1. 2. London 1828</hi> sind ausgezogen in <hi rendition="#aq">Kisseh-Khūn (l. Kisse Chân), der persische Erzähler. Berlin und Stettin 1829.</hi></p><lb/> <p><hi rendition="#aq">XX</hi>. <hi rendition="#aq">Wodana, Museum voor nederduische Oudheidskunde uitgegeven door F. W. Wolf. Gent 1843. s. 47—75.</hi></p><lb/> <p><hi rendition="#aq">XXI</hi>. <hi rendition="#aq">H. C. Andersen Eventyr fortalte för börn. Kjöbnhavn 1842.</hi> Zweite Aufl. Märchen und Erzählungen von H. C. Andersen aus dem Dänischen von Jessen. Braunschweig 1840.</p><lb/> <p>Udvalgte Eventyr og Fortällinger ved Christian Molbech. Kjöbnhavn 1843. </p> </div> </front> </text> </TEI> [XXV/0031]
Skizzen aus Jreland von V. A. Huber. Berlin 1850.
XVII. Emil Souvestre Le foyer breton, Traditions populaires. Paris (1845).
Volksmärchen aus der Bretagne, für die Jugend bearbeitet von Heinrich Bode. Leipzig 1847. Eine Übersetzung von Souvestre mit Abänderungen.
XVIII. The adventures of the Gooroo Paromarton: a tale in the Tamul language by B. Babington. London 1822.
Le Pantscha-Tantra ou les cinq ruses, fables du Brahme Vichnou-Sarma; aventures de Paramarta et autres contes, le tout traduit la première fois sur les originaux indiens; par I. A. Dubois. Paris 1826.
The Vedala Cadai; being the tamul version of a collection of ancient tales in the Sanscrit language, populary known throughout India, and entitled the Vetàla Panchavinsati, translated by G. B. Babington kenne ich nur aus der Nachricht in den Göttinger gelehrten Anzeigen 1832. Nr 178.
Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir. Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Hermann Brockhaus. Th. 1 und 2 Leipzig 1843.
Aus Mahabharata sind einzelne märchenhafte Stücke ausgehoben in den Jndischen Sagen von Adolf Holzmann. Drei Theile. Karlsruhe 1845—1847.
XIX. Touti Nameh, eine Sammlung persischer Märchen von Nechschebi. Deutsch von Jken nebst Anhang von J. G. Rosegarten. Tübingen 1822.
Die Märchen in den Sketches of Persia (von John Malcolm) T. 1. 2. London 1828 sind ausgezogen in Kisseh-Khūn (l. Kisse Chân), der persische Erzähler. Berlin und Stettin 1829.
XX. Wodana, Museum voor nederduische Oudheidskunde uitgegeven door F. W. Wolf. Gent 1843. s. 47—75.
XXI. H. C. Andersen Eventyr fortalte för börn. Kjöbnhavn 1842. Zweite Aufl. Märchen und Erzählungen von H. C. Andersen aus dem Dänischen von Jessen. Braunschweig 1840.
Udvalgte Eventyr og Fortällinger ved Christian Molbech. Kjöbnhavn 1843.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax.
(2015-05-11T18:40:00Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2015-05-11T18:40:00Z)
Sandra Balck, Benjamin Fiechter: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2016-06-03T14:12:00Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |