Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm: Kinder und Hausmärchen. 6. Aufl. Bd. 1. Göttingen, 1850.und zusammenhängenden erzählt als das verwandte deutsche (Nr 112). Bekannt sind die epischen Lieder der Serben, und ihre Schönheit stellt niemand in Abrede: von der Reinheit und Vollständigkeit der serbischen Märchen wird man sich überzeugen, wenn die, welche Wuck Karadschitsch gesammelt und wovon er eine deutsche Übersetzung vorbereitet hat, veröffentlicht sind. Einige wenige, davon bekannt gewordene (Bd. 3, 421--27) zeigen deutlich Verwandtschaft mit den deutschen. Die in alten fliegenden Blättern zu Moskau gefundenen, noch nicht vollständig bekannt gemachten russischen Märchen enthalten großentheils echte Überlieferung in einfacher, etwas trockener Erzählung: wahrscheinlich würde, wenn man bei den Landleuten sorgsam nachforschen wollte, eine frischere und vollere Quelle sich öffnen. Den Zusammenhang mit alten Heldenliedern zeigt das Märchen von Jlja (Elias), der auch in Wladimirs Tafelrunde auftritt. Die Verwandtschaft mit deutschen ist nicht bloß in einzelnen Zügen sichtbar, auch denselben Grund finden wir häufig wieder, doch mit Abweichungen und unter ganz anderer Umgebung. Wenn Jwan von seinem Diener verlangt er solle ihm Wasser schöpfen, und dieser sich weigert und ihn heißt es selber zu thun, um ihn damit in seine Gewalt zu bringen, so sehen wir dies in der Gänsemagd (Nr 89) auf eine Königstochter angewendet, wo sich auf eine ähnliche Art daraus die weitern Begebenheiten entwickeln. Die sieben Simeone, im Besitz besonderer Geschicklichkeiten, deren einer als listiger Dieb sich hervor thut, entsprechen den vier kunstreichen Brüdern (Nr 129). Noch näher kommt Jwan, der sein goldnes Haar mit einer Blase bedeckt, dem Königssohn in dem deutschen Märchen vom Eisenhans (Nr 136), der, um dieses Zeichen königlicher Abkunft zu verbergen, seinen Hut niemals abnehmen und zusammenhängenden erzählt als das verwandte deutsche (Nr 112). Bekannt sind die epischen Lieder der Serben, und ihre Schönheit stellt niemand in Abrede: von der Reinheit und Vollständigkeit der serbischen Märchen wird man sich überzeugen, wenn die, welche Wuck Karadschitsch gesammelt und wovon er eine deutsche Übersetzung vorbereitet hat, veröffentlicht sind. Einige wenige, davon bekannt gewordene (Bd. 3, 421—27) zeigen deutlich Verwandtschaft mit den deutschen. Die in alten fliegenden Blättern zu Moskau gefundenen, noch nicht vollständig bekannt gemachten russischen Märchen enthalten großentheils echte Überlieferung in einfacher, etwas trockener Erzählung: wahrscheinlich würde, wenn man bei den Landleuten sorgsam nachforschen wollte, eine frischere und vollere Quelle sich öffnen. Den Zusammenhang mit alten Heldenliedern zeigt das Märchen von Jlja (Elias), der auch in Wladimirs Tafelrunde auftritt. Die Verwandtschaft mit deutschen ist nicht bloß in einzelnen Zügen sichtbar, auch denselben Grund finden wir häufig wieder, doch mit Abweichungen und unter ganz anderer Umgebung. Wenn Jwan von seinem Diener verlangt er solle ihm Wasser schöpfen, und dieser sich weigert und ihn heißt es selber zu thun, um ihn damit in seine Gewalt zu bringen, so sehen wir dies in der Gänsemagd (Nr 89) auf eine Königstochter angewendet, wo sich auf eine ähnliche Art daraus die weitern Begebenheiten entwickeln. Die sieben Simeone, im Besitz besonderer Geschicklichkeiten, deren einer als listiger Dieb sich hervor thut, entsprechen den vier kunstreichen Brüdern (Nr 129). Noch näher kommt Jwan, der sein goldnes Haar mit einer Blase bedeckt, dem Königssohn in dem deutschen Märchen vom Eisenhans (Nr 136), der, um dieses Zeichen königlicher Abkunft zu verbergen, seinen Hut niemals abnehmen <TEI> <text> <front> <div type="preface"> <p><pb facs="#f0057" n="LI"/> und zusammenhängenden erzählt als das verwandte deutsche (Nr 112).</p><lb/> <p>Bekannt sind die epischen Lieder der <hi rendition="#g">Serben</hi>, und ihre Schönheit stellt niemand in Abrede: von der Reinheit und Vollständigkeit der serbischen Märchen wird man sich überzeugen, wenn die, welche Wuck Karadschitsch gesammelt und wovon er eine deutsche Übersetzung vorbereitet hat, veröffentlicht sind. Einige wenige, davon bekannt gewordene (Bd. 3, 421—27) zeigen deutlich Verwandtschaft mit den deutschen.</p><lb/> <p>Die in alten fliegenden Blättern zu Moskau gefundenen, noch nicht vollständig bekannt gemachten <hi rendition="#g">russischen</hi> Märchen enthalten großentheils echte Überlieferung in einfacher, etwas trockener Erzählung: wahrscheinlich würde, wenn man bei den Landleuten sorgsam nachforschen wollte, eine frischere und vollere Quelle sich öffnen. Den Zusammenhang mit alten Heldenliedern zeigt das Märchen von Jlja (Elias), der auch in Wladimirs Tafelrunde auftritt. Die Verwandtschaft mit deutschen ist nicht bloß in einzelnen Zügen sichtbar, auch denselben Grund finden wir häufig wieder, doch mit Abweichungen und unter ganz anderer Umgebung. Wenn Jwan von seinem Diener verlangt er solle ihm Wasser schöpfen, und dieser sich weigert und ihn heißt es selber zu thun, um ihn damit in seine Gewalt zu bringen, so sehen wir dies in der Gänsemagd (Nr 89) auf eine Königstochter angewendet, wo sich auf eine ähnliche Art daraus die weitern Begebenheiten entwickeln. Die sieben Simeone, im Besitz besonderer Geschicklichkeiten, deren einer als listiger Dieb sich hervor thut, entsprechen den vier kunstreichen Brüdern (Nr 129). Noch näher kommt Jwan, der sein goldnes Haar mit einer Blase bedeckt, dem Königssohn in dem deutschen Märchen vom Eisenhans (Nr 136), der, um dieses Zeichen königlicher Abkunft zu verbergen, seinen Hut niemals abnehmen </p> </div> </front> </text> </TEI> [LI/0057]
und zusammenhängenden erzählt als das verwandte deutsche (Nr 112).
Bekannt sind die epischen Lieder der Serben, und ihre Schönheit stellt niemand in Abrede: von der Reinheit und Vollständigkeit der serbischen Märchen wird man sich überzeugen, wenn die, welche Wuck Karadschitsch gesammelt und wovon er eine deutsche Übersetzung vorbereitet hat, veröffentlicht sind. Einige wenige, davon bekannt gewordene (Bd. 3, 421—27) zeigen deutlich Verwandtschaft mit den deutschen.
Die in alten fliegenden Blättern zu Moskau gefundenen, noch nicht vollständig bekannt gemachten russischen Märchen enthalten großentheils echte Überlieferung in einfacher, etwas trockener Erzählung: wahrscheinlich würde, wenn man bei den Landleuten sorgsam nachforschen wollte, eine frischere und vollere Quelle sich öffnen. Den Zusammenhang mit alten Heldenliedern zeigt das Märchen von Jlja (Elias), der auch in Wladimirs Tafelrunde auftritt. Die Verwandtschaft mit deutschen ist nicht bloß in einzelnen Zügen sichtbar, auch denselben Grund finden wir häufig wieder, doch mit Abweichungen und unter ganz anderer Umgebung. Wenn Jwan von seinem Diener verlangt er solle ihm Wasser schöpfen, und dieser sich weigert und ihn heißt es selber zu thun, um ihn damit in seine Gewalt zu bringen, so sehen wir dies in der Gänsemagd (Nr 89) auf eine Königstochter angewendet, wo sich auf eine ähnliche Art daraus die weitern Begebenheiten entwickeln. Die sieben Simeone, im Besitz besonderer Geschicklichkeiten, deren einer als listiger Dieb sich hervor thut, entsprechen den vier kunstreichen Brüdern (Nr 129). Noch näher kommt Jwan, der sein goldnes Haar mit einer Blase bedeckt, dem Königssohn in dem deutschen Märchen vom Eisenhans (Nr 136), der, um dieses Zeichen königlicher Abkunft zu verbergen, seinen Hut niemals abnehmen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax.
(2015-05-11T18:40:00Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2015-05-11T18:40:00Z)
Sandra Balck, Benjamin Fiechter: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2016-06-03T14:12:00Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |