Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Schlözer, August Ludwig von]: Neuverändertes Rußland oder Leben Catharinä der Zweyten Kayserinn von Rußland. Bd. 1. Riga u. a., 1767.

Bild:
<< vorherige Seite

Vorrede.
andre öffentliche Schriften, die von der
Regierung selbst verfaßt, öffentlich ge-
druckt, und im ganzen Reiche vertheilet
auch zum Theil in den Buchläden öffent-
lich verkauft worden. Andre Quellen er-
kenne ich nicht. Hiedurch hauptsächlich
unterscheidet sich das Neuverän-
derte
von dem bekannten Veränderten
Rußland.

Diese Quellen habe ich entweder in
ihrer rußischen Ursprache, oder in der
von der Regierung selbst veranstalteten
deutschen Uebersetzung, gebraucht. Wo
ich selbsten übersetze, folge ich nicht bloß
dem Sinne, sondern auch soviel möglich
den Worten der Urschrift. Wo ich ex-
cerpire, schiebe ich keinen Gedanken, kein
Raisonnement, ein, wenn ich es nicht im
Original vorfinde; ich lasse auch nichts
aus, was nur irgend wesentlich ist: bloß
dadurch, daß ich die Ukasensprache etwas
mehr in die historische umschaffe, gewin-
ne ich sehr viel in der Kürze und Deut-
lichkeit, doch dem Inhalte völlig unbe-
schadet. Stellen, die ich nicht so vollkom-
men begriff, daß ich es hätte wagen dür-
fen, sie durch eine kleine Wendung rein
deutsch zu übersetzen, übersetzte ich wört-

lich,

Vorrede.
andre oͤffentliche Schriften, die von der
Regierung ſelbſt verfaßt, oͤffentlich ge-
druckt, und im ganzen Reiche vertheilet
auch zum Theil in den Buchlaͤden oͤffent-
lich verkauft worden. Andre Quellen er-
kenne ich nicht. Hiedurch hauptſaͤchlich
unterſcheidet ſich das Neuveraͤn-
derte
von dem bekannten Veraͤnderten
Rußland.

Dieſe Quellen habe ich entweder in
ihrer rußiſchen Urſprache, oder in der
von der Regierung ſelbſt veranſtalteten
deutſchen Ueberſetzung, gebraucht. Wo
ich ſelbſten uͤberſetze, folge ich nicht bloß
dem Sinne, ſondern auch ſoviel moͤglich
den Worten der Urſchrift. Wo ich ex-
cerpire, ſchiebe ich keinen Gedanken, kein
Raiſonnement, ein, wenn ich es nicht im
Original vorfinde; ich laſſe auch nichts
aus, was nur irgend weſentlich iſt: bloß
dadurch, daß ich die Ukaſenſprache etwas
mehr in die hiſtoriſche umſchaffe, gewin-
ne ich ſehr viel in der Kuͤrze und Deut-
lichkeit, doch dem Inhalte voͤllig unbe-
ſchadet. Stellen, die ich nicht ſo vollkom-
men begriff, daß ich es haͤtte wagen duͤr-
fen, ſie durch eine kleine Wendung rein
deutſch zu uͤberſetzen, uͤberſetzte ich woͤrt-

lich,
<TEI>
  <text>
    <front>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0023"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Vorrede.</hi></fw><lb/>
andre o&#x0364;ffentliche Schriften, die von der<lb/>
Regierung &#x017F;elb&#x017F;t verfaßt, o&#x0364;ffentlich ge-<lb/>
druckt, und im ganzen Reiche vertheilet<lb/>
auch zum Theil in den Buchla&#x0364;den o&#x0364;ffent-<lb/>
lich verkauft worden. Andre Quellen er-<lb/>
kenne ich nicht. Hiedurch haupt&#x017F;a&#x0364;chlich<lb/>
unter&#x017F;cheidet &#x017F;ich das <hi rendition="#g">Neuvera&#x0364;n-<lb/>
derte</hi> von dem bekannten Vera&#x0364;nderten<lb/>
Rußland.</p><lb/>
        <p>Die&#x017F;e Quellen habe ich entweder in<lb/>
ihrer rußi&#x017F;chen Ur&#x017F;prache, oder in der<lb/>
von der Regierung &#x017F;elb&#x017F;t veran&#x017F;talteten<lb/>
deut&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzung, gebraucht. Wo<lb/>
ich &#x017F;elb&#x017F;ten u&#x0364;ber&#x017F;etze, folge ich nicht bloß<lb/>
dem Sinne, &#x017F;ondern auch &#x017F;oviel mo&#x0364;glich<lb/>
den Worten der Ur&#x017F;chrift. Wo ich ex-<lb/>
cerpire, &#x017F;chiebe ich keinen Gedanken, kein<lb/>
Rai&#x017F;onnement, ein, wenn ich es nicht im<lb/>
Original vorfinde; ich la&#x017F;&#x017F;e auch nichts<lb/>
aus, was nur irgend we&#x017F;entlich i&#x017F;t: bloß<lb/>
dadurch, daß ich die Uka&#x017F;en&#x017F;prache etwas<lb/>
mehr in die hi&#x017F;tori&#x017F;che um&#x017F;chaffe, gewin-<lb/>
ne ich &#x017F;ehr viel in der Ku&#x0364;rze und Deut-<lb/>
lichkeit, doch dem Inhalte vo&#x0364;llig unbe-<lb/>
&#x017F;chadet. Stellen, die ich nicht &#x017F;o vollkom-<lb/>
men begriff, daß ich es ha&#x0364;tte wagen du&#x0364;r-<lb/>
fen, &#x017F;ie durch eine kleine Wendung rein<lb/>
deut&#x017F;ch zu u&#x0364;ber&#x017F;etzen, u&#x0364;ber&#x017F;etzte ich wo&#x0364;rt-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">lich,</fw><lb/></p>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[0023] Vorrede. andre oͤffentliche Schriften, die von der Regierung ſelbſt verfaßt, oͤffentlich ge- druckt, und im ganzen Reiche vertheilet auch zum Theil in den Buchlaͤden oͤffent- lich verkauft worden. Andre Quellen er- kenne ich nicht. Hiedurch hauptſaͤchlich unterſcheidet ſich das Neuveraͤn- derte von dem bekannten Veraͤnderten Rußland. Dieſe Quellen habe ich entweder in ihrer rußiſchen Urſprache, oder in der von der Regierung ſelbſt veranſtalteten deutſchen Ueberſetzung, gebraucht. Wo ich ſelbſten uͤberſetze, folge ich nicht bloß dem Sinne, ſondern auch ſoviel moͤglich den Worten der Urſchrift. Wo ich ex- cerpire, ſchiebe ich keinen Gedanken, kein Raiſonnement, ein, wenn ich es nicht im Original vorfinde; ich laſſe auch nichts aus, was nur irgend weſentlich iſt: bloß dadurch, daß ich die Ukaſenſprache etwas mehr in die hiſtoriſche umſchaffe, gewin- ne ich ſehr viel in der Kuͤrze und Deut- lichkeit, doch dem Inhalte voͤllig unbe- ſchadet. Stellen, die ich nicht ſo vollkom- men begriff, daß ich es haͤtte wagen duͤr- fen, ſie durch eine kleine Wendung rein deutſch zu uͤberſetzen, uͤberſetzte ich woͤrt- lich,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland01_1767/23
Zitationshilfe: [Schlözer, August Ludwig von]: Neuverändertes Rußland oder Leben Catharinä der Zweyten Kayserinn von Rußland. Bd. 1. Riga u. a., 1767, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland01_1767/23>, abgerufen am 24.11.2024.