Herder, Johann Gottfried von: Briefe zu Beförderung der Humanität. Bd. 4. Riga, 1794.Aeußerst Deutsch wäre es aber, wenn Dank also auch jedem guten Ueber- Vierte Samml. K
Aeußerſt Deutſch waͤre es aber, wenn Dank alſo auch jedem guten Ueber- Vierte Samml. K
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0150" n="145"/> <p>Aeußerſt Deutſch waͤre es aber, wenn<lb/> wir dieſe Uebertreibungen fuͤr Schoͤnheit<lb/> nehmen und <hi rendition="#g">Shakſper</hi>'s, <hi rendition="#g">Addiſon</hi>'s,<lb/><hi rendition="#g">Swift</hi>'s, <hi rendition="#g">Fielding</hi>'s, <hi rendition="#g">Smollet</hi>'s<lb/><hi rendition="#g">Sterne</hi>'s humoriſtiſche Figuren als Vor-<lb/> bilder des moraliſchguten Geſchmacks an-<lb/> ſehen wollten. Dichter und Ueberſetzer<lb/> waͤren an dieſem Stumpfſinn wenigſtens<lb/> ſehr unſchuldig.</p><lb/> <p>Dank alſo auch jedem guten Ueber-<lb/> ſetzer guter brittiſchen Humoriſten. Und<lb/> wir wiſſen alle, wem wir in Deutſchland<lb/> vorzuͤglich hiebei Dank zu ſagen haben,<lb/> dem Ueberſetzer <hi rendition="#g">Yoriks</hi>, <hi rendition="#g">Sterne</hi>, <hi rendition="#g">Fiel</hi>-<lb/><hi rendition="#g">ding</hi>'s, <hi rendition="#g">Smollets</hi>, <hi rendition="#g">Goldſmith</hi>'s,<lb/><hi rendition="#g">Cumberlands</hi>, u. f. Die <hi rendition="#g">Bode</hi>'ſchen<lb/> Ueberſetzungen der <hi rendition="#g">empfindſamen Rei</hi>-<lb/><hi rendition="#g">ſen</hi>, des <hi rendition="#g">Triſtram</hi>-<hi rendition="#g">Shandy</hi>, <hi rendition="#g">Tho</hi>-<lb/><hi rendition="#g">mas Jones</hi>, <hi rendition="#g">Humphrey Klinkers</hi>,<lb/><hi rendition="#g">des Landprieſters von Wackefield</hi>,<lb/> <fw place="bottom" type="sig">Vierte Samml. K</fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [145/0150]
Aeußerſt Deutſch waͤre es aber, wenn
wir dieſe Uebertreibungen fuͤr Schoͤnheit
nehmen und Shakſper's, Addiſon's,
Swift's, Fielding's, Smollet's
Sterne's humoriſtiſche Figuren als Vor-
bilder des moraliſchguten Geſchmacks an-
ſehen wollten. Dichter und Ueberſetzer
waͤren an dieſem Stumpfſinn wenigſtens
ſehr unſchuldig.
Dank alſo auch jedem guten Ueber-
ſetzer guter brittiſchen Humoriſten. Und
wir wiſſen alle, wem wir in Deutſchland
vorzuͤglich hiebei Dank zu ſagen haben,
dem Ueberſetzer Yoriks, Sterne, Fiel-
ding's, Smollets, Goldſmith's,
Cumberlands, u. f. Die Bode'ſchen
Ueberſetzungen der empfindſamen Rei-
ſen, des Triſtram-Shandy, Tho-
mas Jones, Humphrey Klinkers,
des Landprieſters von Wackefield,
Vierte Samml. K
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |