Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Übers. v. Hermann Hauff. Bd. 1. Stuttgart, 1859.auf dem Gipfel der Montagne Pelee auf Martinique 1 haben 1 Der Berg ist nach verschiedenen Angaben zwischen 1300 und 1435 m hoch. 2 Die Mannschaft der Schaluppe wurde häufig von den Wellen durchnäßt; wir wissen aber, daß unter dieser Breite die Temperatur des Meerwassers nicht unter 23° sein kann, und daß die durch Ver- dunstung entstehende Abkühlung in Nächten, wo die Lufttemperatur selten über 25° steigt, nur unbeträchtlich ist. 3 "Welche Eiskälte! Ich friere, als wäre ich auf dem Rücken
der Berge!" Das provinzielle Wort emparamarse läßt sich nur durch lange Umschreibung wiedergeben. Paramo, peruanisch Puna, ist ein Name, den man auf allen Karten des spanischen Amerikas findet. Er bedeutet in den Kolonieen weder eine Wüste noch eine "lande", sondern einen gebirgigen, mit verkrüppelten Bäumen bewachsenen, den Winden ausgesetzten Landstrich, wo es beständig naßkalt ist. In der heißen Zone liegen die Paramos ge- wöhnlich 3120 bis 3900 m hoch. Es fällt häufig Schnee, der nur ein paar Stunden liegen bleibt; denn man darf die Worte Pa- ramo und Puna nicht, wie es den Geographen häufig begegnet, auf dem Gipfel der Montagne Pelée auf Martinique 1 haben 1 Der Berg iſt nach verſchiedenen Angaben zwiſchen 1300 und 1435 m hoch. 2 Die Mannſchaft der Schaluppe wurde häufig von den Wellen durchnäßt; wir wiſſen aber, daß unter dieſer Breite die Temperatur des Meerwaſſers nicht unter 23° ſein kann, und daß die durch Ver- dunſtung entſtehende Abkühlung in Nächten, wo die Lufttemperatur ſelten über 25° ſteigt, nur unbeträchtlich iſt. 3 „Welche Eiskälte! Ich friere, als wäre ich auf dem Rücken
der Berge!“ Das provinzielle Wort emparamarse läßt ſich nur durch lange Umſchreibung wiedergeben. Paramo, peruaniſch Puna, iſt ein Name, den man auf allen Karten des ſpaniſchen Amerikas findet. Er bedeutet in den Kolonieen weder eine Wüſte noch eine „lande“, ſondern einen gebirgigen, mit verkrüppelten Bäumen bewachſenen, den Winden ausgeſetzten Landſtrich, wo es beſtändig naßkalt iſt. In der heißen Zone liegen die Paramos ge- wöhnlich 3120 bis 3900 m hoch. Es fällt häufig Schnee, der nur ein paar Stunden liegen bleibt; denn man darf die Worte Pa- ramo und Puna nicht, wie es den Geographen häufig begegnet, <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0206" n="190"/> auf dem Gipfel der <hi rendition="#aq">Montagne Pelée</hi> auf Martinique <note place="foot" n="1">Der Berg iſt nach verſchiedenen Angaben zwiſchen 1300 und<lb/> 1435 <hi rendition="#aq">m</hi> hoch.</note> haben<lb/> er und ſeine Begleiter vor Froſt gebebt, obgleich die Wärme<lb/> noch 21½° betrug. In der anziehenden Reiſebeſchreibung<lb/> des Kapitän Bligh, der infolge einer Meuterei an Bord des<lb/> Schiffes Bounty 5400 <hi rendition="#aq">km</hi> in einer offenen Schaluppe zurück-<lb/> legen mußte, lieſt man, daß er zwiſchen dem 10. und<lb/> 12. Grad ſüdlicher Breite weit mehr vom Froſt als vom<lb/> Hunger gelitten. <note place="foot" n="2">Die Mannſchaft der Schaluppe wurde häufig von den Wellen<lb/> durchnäßt; wir wiſſen aber, daß unter dieſer Breite die Temperatur<lb/> des Meerwaſſers nicht unter 23° ſein kann, und daß die durch Ver-<lb/> dunſtung entſtehende Abkühlung in Nächten, wo die Lufttemperatur<lb/> ſelten über 25° ſteigt, nur unbeträchtlich iſt.</note> Im Januar 1803, bei unſerem Aufent-<lb/> halt in Guayaquil, ſahen wir die Eingeborenen ſich über<lb/> Kälte beklagen und ſich zudecken, wenn der Thermometer auf<lb/> 23,8° fiel, während ſie bei 30,5° die Hitze erſtickend fanden.<lb/> Es brauchte nicht mehr als 7 bis 8 Grad, um die ent-<lb/> gegengeſetzten Empfindungen von Froſt und Hitze zu erzeugen,<lb/> weil an dieſen Küſten der Südſee die gewöhnliche Luft-<lb/> temperatur 28° beträgt. Die Feuchtigkeit, mit der ſich die<lb/> Leitungsfähigkeit der Luft für den Wärmeſtoff ändert, ſpielt<lb/> bei dieſen Empfindungen eine große Rolle. Im Hafen von<lb/> Guayaquil, wie überall in der heißen Zone auf tief gelegenem<lb/> Boden, kühlt ſich die Luft nur durch Gewitterregen ab, und<lb/> ich habe beobachtet, daß, während der Thermometer auf 23,8°<lb/> fällt, der Delucſche Hygrometer auf 50 bis 52° ſtehen bleibt;<lb/> dagegen ſteht er auf 37 bei einer Temperatur von 30,5°.<lb/> In Cumana hört man bei ſtarken Regengüſſen in den Straßen<lb/> ſchreien: <hi rendition="#aq">„Que hielo! estoy emparamado!“</hi> <note xml:id="seg2pn_9_1" next="#seg2pn_9_2" place="foot" n="3">„Welche Eiskälte! Ich friere, als wäre ich auf dem Rücken<lb/> der Berge!“ Das provinzielle Wort <hi rendition="#aq">emparamarse</hi> läßt ſich nur<lb/> durch lange Umſchreibung wiedergeben. <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Paramo,</hi></hi> peruaniſch<lb/><hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Puna,</hi></hi> iſt ein Name, den man auf allen Karten des ſpaniſchen<lb/> Amerikas findet. Er bedeutet in den Kolonieen weder eine Wüſte<lb/> noch eine <hi rendition="#aq">„<hi rendition="#g">lande</hi>“,</hi> ſondern einen gebirgigen, mit verkrüppelten<lb/> Bäumen bewachſenen, den Winden ausgeſetzten Landſtrich, wo es<lb/> beſtändig naßkalt iſt. In der heißen Zone liegen die Paramos ge-<lb/> wöhnlich 3120 bis 3900 <hi rendition="#aq">m</hi> hoch. Es fällt häufig Schnee, der nur<lb/> ein paar Stunden liegen bleibt; denn man darf die Worte <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Pa-<lb/> ramo</hi></hi> und <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Puna</hi></hi> nicht, wie es den Geographen häufig begegnet,</note> und doch fällt<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [190/0206]
auf dem Gipfel der Montagne Pelée auf Martinique 1 haben
er und ſeine Begleiter vor Froſt gebebt, obgleich die Wärme
noch 21½° betrug. In der anziehenden Reiſebeſchreibung
des Kapitän Bligh, der infolge einer Meuterei an Bord des
Schiffes Bounty 5400 km in einer offenen Schaluppe zurück-
legen mußte, lieſt man, daß er zwiſchen dem 10. und
12. Grad ſüdlicher Breite weit mehr vom Froſt als vom
Hunger gelitten. 2 Im Januar 1803, bei unſerem Aufent-
halt in Guayaquil, ſahen wir die Eingeborenen ſich über
Kälte beklagen und ſich zudecken, wenn der Thermometer auf
23,8° fiel, während ſie bei 30,5° die Hitze erſtickend fanden.
Es brauchte nicht mehr als 7 bis 8 Grad, um die ent-
gegengeſetzten Empfindungen von Froſt und Hitze zu erzeugen,
weil an dieſen Küſten der Südſee die gewöhnliche Luft-
temperatur 28° beträgt. Die Feuchtigkeit, mit der ſich die
Leitungsfähigkeit der Luft für den Wärmeſtoff ändert, ſpielt
bei dieſen Empfindungen eine große Rolle. Im Hafen von
Guayaquil, wie überall in der heißen Zone auf tief gelegenem
Boden, kühlt ſich die Luft nur durch Gewitterregen ab, und
ich habe beobachtet, daß, während der Thermometer auf 23,8°
fällt, der Delucſche Hygrometer auf 50 bis 52° ſtehen bleibt;
dagegen ſteht er auf 37 bei einer Temperatur von 30,5°.
In Cumana hört man bei ſtarken Regengüſſen in den Straßen
ſchreien: „Que hielo! estoy emparamado!“ 3 und doch fällt
1 Der Berg iſt nach verſchiedenen Angaben zwiſchen 1300 und
1435 m hoch.
2 Die Mannſchaft der Schaluppe wurde häufig von den Wellen
durchnäßt; wir wiſſen aber, daß unter dieſer Breite die Temperatur
des Meerwaſſers nicht unter 23° ſein kann, und daß die durch Ver-
dunſtung entſtehende Abkühlung in Nächten, wo die Lufttemperatur
ſelten über 25° ſteigt, nur unbeträchtlich iſt.
3 „Welche Eiskälte! Ich friere, als wäre ich auf dem Rücken
der Berge!“ Das provinzielle Wort emparamarse läßt ſich nur
durch lange Umſchreibung wiedergeben. Paramo, peruaniſch
Puna, iſt ein Name, den man auf allen Karten des ſpaniſchen
Amerikas findet. Er bedeutet in den Kolonieen weder eine Wüſte
noch eine „lande“, ſondern einen gebirgigen, mit verkrüppelten
Bäumen bewachſenen, den Winden ausgeſetzten Landſtrich, wo es
beſtändig naßkalt iſt. In der heißen Zone liegen die Paramos ge-
wöhnlich 3120 bis 3900 m hoch. Es fällt häufig Schnee, der nur
ein paar Stunden liegen bleibt; denn man darf die Worte Pa-
ramo und Puna nicht, wie es den Geographen häufig begegnet,
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |