Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 4. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860.

Bild:
<< vorherige Seite

machte sich Ralegh noch keine bestimmte Vorstellung von der
Lage des Dorado und des Sees Parime, den er für gesalzen
hielt und den er ein "zweites Kaspisches Meer" nennt. Erst
bei der zweiten, gleichfalls auf Raleghs Kosten unternommenen
Reise (1596) gab Lawrence Keymis die Oertlichkeiten des
Dorado so bestimmt an, daß, wie mir dünkt, an der Identität
der Parime de Manoa mit dem See Amucu und dem
Isthmus zwischen dem Rupunuwini (der in den Essequibo
läuft) und dem Rio Parime oder Rio Branco gar nicht zu
zweifeln ist. "Die Indianer," sagt Keymis, "fahren den
Essequibo südwärts in 20 Tagen hinauf. Um die Stärke des
Flusses anzudeuten, nennen sie ihn den Bruder des Ori-
noko
. Nach 20tägiger Fahrt schaffen sie ihre Kanoen über
einen Trageplatz in einem einzigen Tage aus dem Flusse
Dessekebe auf einen See, den die Jaos Roponowini, die
Kariben Parime nennen. Dieser See ist groß wie ein Meer;
es fahren unzählige Kanoen darauf, und ich vermute (die
Indianer hatten ihm also nichts davon gesagt), daß es der-
selbe See ist, an dem die Stadt Manoa liegt." Hondius
gibt eine merkwürdige Abbildung von jenem Trageplatz, und
da nach der damaligen Vorstellung die Mündung des Carony
unter dem 4. Breitengrad (statt unter 8° 8') lag, so setzte
man den Trageplatz ganz nahe an den Aequator. Zur selben
Zeit ließ man den Viapoco (Oyapoc) und den Rio Cayane
(Maroni?) aus jenem See Parime kommen. Der Umstand,
daß die Kariben den westlichen Zweig des Rio Branco ebenso
nennen, hat vielleicht soviel dazu beigetragen, den See Amucu
in der Einbildung zu vergrößern, als die Ueberschwemmungen
der verschiedenen Nebenflüsse des Uraricuera von der Mündung
des Tacutu bis zum Valle de la inundacion.

Wir haben oben gesehen, daß die Spanier den Rio
Paragua oder Parava, der in den Carony fällt, für einen
See hielten, weil das Wort Parava Meer, See, Fluß
bedeutet. Ebenso scheint Parime großes Wasser im all-
gemeinen zu bedeuten, denn die Wurzel par kommt in kari-
bischen Benennungen von Flüssen, Lachen, Seen und Meeren
vor. Im Arabischen und im Persischen dienen ebenso bahr
und deria gleichmäßig zur Bezeichnung des Meeres, der Seen
und der Flüsse, und dieser Brauch, der sich bei vielen Völkern
in beiden Welten findet, hat auf den alten Karten Seen in
Flüsse und Flüsse in Seen umgewandelt. Zur Bekräftigung
des eben Gesagten führe ich einen sehr achtbaren Zeugen auf,

machte ſich Ralegh noch keine beſtimmte Vorſtellung von der
Lage des Dorado und des Sees Parime, den er für geſalzen
hielt und den er ein „zweites Kaſpiſches Meer“ nennt. Erſt
bei der zweiten, gleichfalls auf Raleghs Koſten unternommenen
Reiſe (1596) gab Lawrence Keymis die Oertlichkeiten des
Dorado ſo beſtimmt an, daß, wie mir dünkt, an der Identität
der Parime de Manoa mit dem See Amucu und dem
Iſthmus zwiſchen dem Rupunuwini (der in den Eſſequibo
läuft) und dem Rio Parime oder Rio Branco gar nicht zu
zweifeln iſt. „Die Indianer,“ ſagt Keymis, „fahren den
Eſſequibo ſüdwärts in 20 Tagen hinauf. Um die Stärke des
Fluſſes anzudeuten, nennen ſie ihn den Bruder des Ori-
noko
. Nach 20tägiger Fahrt ſchaffen ſie ihre Kanoen über
einen Trageplatz in einem einzigen Tage aus dem Fluſſe
Deſſekebe auf einen See, den die Jaos Roponowini, die
Kariben Parime nennen. Dieſer See iſt groß wie ein Meer;
es fahren unzählige Kanoen darauf, und ich vermute (die
Indianer hatten ihm alſo nichts davon geſagt), daß es der-
ſelbe See iſt, an dem die Stadt Manoa liegt.“ Hondius
gibt eine merkwürdige Abbildung von jenem Trageplatz, und
da nach der damaligen Vorſtellung die Mündung des Carony
unter dem 4. Breitengrad (ſtatt unter 8° 8′) lag, ſo ſetzte
man den Trageplatz ganz nahe an den Aequator. Zur ſelben
Zeit ließ man den Viapoco (Oyapoc) und den Rio Cayane
(Maroni?) aus jenem See Parime kommen. Der Umſtand,
daß die Kariben den weſtlichen Zweig des Rio Branco ebenſo
nennen, hat vielleicht ſoviel dazu beigetragen, den See Amucu
in der Einbildung zu vergrößern, als die Ueberſchwemmungen
der verſchiedenen Nebenflüſſe des Uraricuera von der Mündung
des Tacutu bis zum Valle de la inundacion.

Wir haben oben geſehen, daß die Spanier den Rio
Paragua oder Parava, der in den Carony fällt, für einen
See hielten, weil das Wort Parava Meer, See, Fluß
bedeutet. Ebenſo ſcheint Parime großes Waſſer im all-
gemeinen zu bedeuten, denn die Wurzel par kommt in kari-
biſchen Benennungen von Flüſſen, Lachen, Seen und Meeren
vor. Im Arabiſchen und im Perſiſchen dienen ebenſo bahr
und deria gleichmäßig zur Bezeichnung des Meeres, der Seen
und der Flüſſe, und dieſer Brauch, der ſich bei vielen Völkern
in beiden Welten findet, hat auf den alten Karten Seen in
Flüſſe und Flüſſe in Seen umgewandelt. Zur Bekräftigung
des eben Geſagten führe ich einen ſehr achtbaren Zeugen auf,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0203" n="195"/>
machte &#x017F;ich Ralegh noch keine be&#x017F;timmte Vor&#x017F;tellung von der<lb/>
Lage des Dorado und des Sees Parime, den er für ge&#x017F;alzen<lb/>
hielt und den er ein &#x201E;zweites Ka&#x017F;pi&#x017F;ches Meer&#x201C; nennt. Er&#x017F;t<lb/>
bei der zweiten, gleichfalls auf Raleghs Ko&#x017F;ten unternommenen<lb/>
Rei&#x017F;e (1596) gab Lawrence Keymis die Oertlichkeiten des<lb/>
Dorado &#x017F;o be&#x017F;timmt an, daß, wie mir dünkt, an der Identität<lb/>
der <hi rendition="#g">Parime de Manoa</hi> mit dem See Amucu und dem<lb/>
I&#x017F;thmus zwi&#x017F;chen dem Rupunuwini (der in den E&#x017F;&#x017F;equibo<lb/>
läuft) und dem Rio Parime oder Rio Branco gar nicht zu<lb/>
zweifeln i&#x017F;t. &#x201E;Die Indianer,&#x201C; &#x017F;agt Keymis, &#x201E;fahren den<lb/>
E&#x017F;&#x017F;equibo &#x017F;üdwärts in 20 Tagen hinauf. Um die Stärke des<lb/>
Flu&#x017F;&#x017F;es anzudeuten, nennen &#x017F;ie ihn den <hi rendition="#g">Bruder des Ori-<lb/>
noko</hi>. Nach 20tägiger Fahrt &#x017F;chaffen &#x017F;ie ihre Kanoen über<lb/>
einen Trageplatz <hi rendition="#g">in einem einzigen Tage</hi> aus dem Flu&#x017F;&#x017F;e<lb/>
De&#x017F;&#x017F;ekebe auf einen See, den die Jaos Roponowini, die<lb/>
Kariben Parime nennen. Die&#x017F;er See i&#x017F;t groß wie ein Meer;<lb/>
es fahren unzählige Kanoen darauf, und ich vermute (die<lb/>
Indianer hatten ihm al&#x017F;o nichts davon ge&#x017F;agt), daß es der-<lb/>
&#x017F;elbe See i&#x017F;t, an dem die Stadt Manoa liegt.&#x201C; Hondius<lb/>
gibt eine merkwürdige Abbildung von jenem Trageplatz, und<lb/>
da nach der damaligen Vor&#x017F;tellung die Mündung des Carony<lb/>
unter dem 4. Breitengrad (&#x017F;tatt unter 8° 8&#x2032;) lag, &#x017F;o &#x017F;etzte<lb/>
man den Trageplatz ganz nahe an den Aequator. Zur &#x017F;elben<lb/>
Zeit ließ man den Viapoco (Oyapoc) und den Rio Cayane<lb/>
(Maroni?) aus jenem See Parime kommen. Der Um&#x017F;tand,<lb/>
daß die Kariben den we&#x017F;tlichen Zweig des Rio Branco eben&#x017F;o<lb/>
nennen, hat vielleicht &#x017F;oviel dazu beigetragen, den See Amucu<lb/>
in der Einbildung zu vergrößern, als die Ueber&#x017F;chwemmungen<lb/>
der ver&#x017F;chiedenen Nebenflü&#x017F;&#x017F;e des Uraricuera von der Mündung<lb/>
des Tacutu bis zum <hi rendition="#aq">Valle de la inundacion.</hi></p><lb/>
          <p>Wir haben oben ge&#x017F;ehen, daß die Spanier den Rio<lb/>
Paragua oder Parava, der in den Carony fällt, für einen<lb/>
See hielten, weil das Wort <hi rendition="#aq">Parava</hi> <hi rendition="#g">Meer, See, Fluß</hi><lb/>
bedeutet. Eben&#x017F;o &#x017F;cheint Parime <hi rendition="#g">großes Wa&#x017F;&#x017F;er</hi> im all-<lb/>
gemeinen zu bedeuten, denn die Wurzel <hi rendition="#aq">par</hi> kommt in kari-<lb/>
bi&#x017F;chen Benennungen von Flü&#x017F;&#x017F;en, Lachen, Seen und Meeren<lb/>
vor. Im Arabi&#x017F;chen und im Per&#x017F;i&#x017F;chen dienen eben&#x017F;o <hi rendition="#aq">bahr</hi><lb/>
und <hi rendition="#aq">deria</hi> gleichmäßig zur Bezeichnung des Meeres, der Seen<lb/>
und der Flü&#x017F;&#x017F;e, und die&#x017F;er Brauch, der &#x017F;ich bei vielen Völkern<lb/>
in beiden Welten findet, hat auf den alten Karten Seen in<lb/>
Flü&#x017F;&#x017F;e und Flü&#x017F;&#x017F;e in Seen umgewandelt. Zur Bekräftigung<lb/>
des eben Ge&#x017F;agten führe ich einen &#x017F;ehr achtbaren Zeugen auf,<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[195/0203] machte ſich Ralegh noch keine beſtimmte Vorſtellung von der Lage des Dorado und des Sees Parime, den er für geſalzen hielt und den er ein „zweites Kaſpiſches Meer“ nennt. Erſt bei der zweiten, gleichfalls auf Raleghs Koſten unternommenen Reiſe (1596) gab Lawrence Keymis die Oertlichkeiten des Dorado ſo beſtimmt an, daß, wie mir dünkt, an der Identität der Parime de Manoa mit dem See Amucu und dem Iſthmus zwiſchen dem Rupunuwini (der in den Eſſequibo läuft) und dem Rio Parime oder Rio Branco gar nicht zu zweifeln iſt. „Die Indianer,“ ſagt Keymis, „fahren den Eſſequibo ſüdwärts in 20 Tagen hinauf. Um die Stärke des Fluſſes anzudeuten, nennen ſie ihn den Bruder des Ori- noko. Nach 20tägiger Fahrt ſchaffen ſie ihre Kanoen über einen Trageplatz in einem einzigen Tage aus dem Fluſſe Deſſekebe auf einen See, den die Jaos Roponowini, die Kariben Parime nennen. Dieſer See iſt groß wie ein Meer; es fahren unzählige Kanoen darauf, und ich vermute (die Indianer hatten ihm alſo nichts davon geſagt), daß es der- ſelbe See iſt, an dem die Stadt Manoa liegt.“ Hondius gibt eine merkwürdige Abbildung von jenem Trageplatz, und da nach der damaligen Vorſtellung die Mündung des Carony unter dem 4. Breitengrad (ſtatt unter 8° 8′) lag, ſo ſetzte man den Trageplatz ganz nahe an den Aequator. Zur ſelben Zeit ließ man den Viapoco (Oyapoc) und den Rio Cayane (Maroni?) aus jenem See Parime kommen. Der Umſtand, daß die Kariben den weſtlichen Zweig des Rio Branco ebenſo nennen, hat vielleicht ſoviel dazu beigetragen, den See Amucu in der Einbildung zu vergrößern, als die Ueberſchwemmungen der verſchiedenen Nebenflüſſe des Uraricuera von der Mündung des Tacutu bis zum Valle de la inundacion. Wir haben oben geſehen, daß die Spanier den Rio Paragua oder Parava, der in den Carony fällt, für einen See hielten, weil das Wort Parava Meer, See, Fluß bedeutet. Ebenſo ſcheint Parime großes Waſſer im all- gemeinen zu bedeuten, denn die Wurzel par kommt in kari- biſchen Benennungen von Flüſſen, Lachen, Seen und Meeren vor. Im Arabiſchen und im Perſiſchen dienen ebenſo bahr und deria gleichmäßig zur Bezeichnung des Meeres, der Seen und der Flüſſe, und dieſer Brauch, der ſich bei vielen Völkern in beiden Welten findet, hat auf den alten Karten Seen in Flüſſe und Flüſſe in Seen umgewandelt. Zur Bekräftigung des eben Geſagten führe ich einen ſehr achtbaren Zeugen auf,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial04_1859
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial04_1859/203
Zitationshilfe: Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 4. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860, S. 195. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial04_1859/203>, abgerufen am 22.11.2024.