Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 1. Lemgo, 1777.Einleitung des Herausgebers. bung von Japan angehängt. Aber theils hat diese Arbeit schon das erhebliche Vorur-theil wider sich, daß sie nur die Uebersetzung einer Uebersetzung eines deutschen Originals ist, und also bei weitem uns nicht die Stelle des lezteren ersetzen kan, theils habe ich bei Vergleichung dieser und der englischen Uebersetzung gefunden, daß jene sehr übereilt gearbei- tet ist, und sehr oft den Sin des Scheuchzerschen Kämpfers verfehle. Die Ursachen, warum diese Arbeit so schlecht geraten muste, waren ohne Zweifel Buchhändlerische. Der Verle- ger wolte Kämpfers Werk dem Du Halde anhängen, aber er wolte ihm nicht viel Plaz geben. Er lies es daher, wie der Uebersetzer selbst in der Vorrede sagt, mit äußerster Sparsamkeit enge zusammendrucken. Und vermuthlich gab er auch dem Uebersetzer einen Wink mit dem Gedanken, nach eben der Oekonomie zu verfahren, die er bey den Lettern beob- achtete. So wurden nun die Jdeen enge zusammengerükt, viele ganz verdrängt, oder doch sehr unkentlich, schief und falsch ausgedrükt; so wurden oft Epitheta, Zwischensätze u. s. w. ausgelassen, und so entstand eine Uebersetzung, die -- gegen das wahre Original gehalten -- schwerlich diesen Namen verdient. Jmmer blieb also noch der Wunsch, das Kämpferische Werk in der deutschen Ur- Diesen Namen darf ich ihnen kühn und mit Wahrheit beilegen. Den Titel der telblat,
Einleitung des Herausgebers. bung von Japan angehaͤngt. Aber theils hat dieſe Arbeit ſchon das erhebliche Vorur-theil wider ſich, daß ſie nur die Ueberſetzung einer Ueberſetzung eines deutſchen Originals iſt, und alſo bei weitem uns nicht die Stelle des lezteren erſetzen kan, theils habe ich bei Vergleichung dieſer und der engliſchen Ueberſetzung gefunden, daß jene ſehr uͤbereilt gearbei- tet iſt, und ſehr oft den Sin des Scheuchzerſchen Kaͤmpfers verfehle. Die Urſachen, warum dieſe Arbeit ſo ſchlecht geraten muſte, waren ohne Zweifel Buchhaͤndleriſche. Der Verle- ger wolte Kaͤmpfers Werk dem Du Halde anhaͤngen, aber er wolte ihm nicht viel Plaz geben. Er lies es daher, wie der Ueberſetzer ſelbſt in der Vorrede ſagt, mit aͤußerſter Sparſamkeit enge zuſammendrucken. Und vermuthlich gab er auch dem Ueberſetzer einen Wink mit dem Gedanken, nach eben der Oekonomie zu verfahren, die er bey den Lettern beob- achtete. So wurden nun die Jdeen enge zuſammengeruͤkt, viele ganz verdraͤngt, oder doch ſehr unkentlich, ſchief und falſch ausgedruͤkt; ſo wurden oft Epitheta, Zwiſchenſaͤtze u. ſ. w. ausgelaſſen, und ſo entſtand eine Ueberſetzung, die — gegen das wahre Original gehalten — ſchwerlich dieſen Namen verdient. Jmmer blieb alſo noch der Wunſch, das Kaͤmpferiſche Werk in der deutſchen Ur- Dieſen Namen darf ich ihnen kuͤhn und mit Wahrheit beilegen. Den Titel der telblat,
<TEI> <text> <front> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0044" n="XL"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Einleitung des Herausgebers.</hi></fw><lb/><hi rendition="#fr">bung von Japan</hi> angehaͤngt. Aber theils hat dieſe Arbeit ſchon das erhebliche Vorur-<lb/> theil wider ſich, daß ſie nur die Ueberſetzung einer Ueberſetzung eines deutſchen Originals<lb/> iſt, und alſo bei weitem uns nicht die Stelle des lezteren erſetzen kan, theils habe ich bei<lb/> Vergleichung dieſer und der engliſchen Ueberſetzung gefunden, daß jene ſehr uͤbereilt gearbei-<lb/> tet iſt, und ſehr oft den Sin des Scheuchzerſchen Kaͤmpfers verfehle. Die Urſachen, warum<lb/> dieſe Arbeit ſo ſchlecht geraten muſte, waren ohne Zweifel Buchhaͤndleriſche. Der Verle-<lb/> ger wolte <hi rendition="#fr">Kaͤmpfers</hi> Werk dem <hi rendition="#fr">Du Halde</hi> anhaͤngen, aber er wolte ihm nicht viel Plaz<lb/> geben. Er lies es daher, wie der Ueberſetzer ſelbſt in der Vorrede ſagt, mit aͤußerſter<lb/> Sparſamkeit enge zuſammendrucken. Und vermuthlich gab er auch dem Ueberſetzer einen<lb/> Wink mit dem Gedanken, nach eben der Oekonomie zu verfahren, die er bey den Lettern beob-<lb/> achtete. So wurden nun die Jdeen enge zuſammengeruͤkt, viele ganz verdraͤngt, oder<lb/> doch ſehr unkentlich, ſchief und falſch ausgedruͤkt; ſo wurden oft Epitheta, Zwiſchenſaͤtze<lb/> u. ſ. w. ausgelaſſen, und ſo entſtand eine Ueberſetzung, die — gegen das wahre Original<lb/> gehalten — ſchwerlich dieſen Namen verdient.</p><lb/> <p>Jmmer blieb alſo noch der Wunſch, das Kaͤmpferiſche Werk in der deutſchen Ur-<lb/> ſchrift zu erhalten, die man nirgend anders als im <hi rendition="#aq">Muſeo Britannico</hi> vermuthen konte.<lb/> Sie iſt auch wirklich noch daſelbſt vorhanden, aber nach der Verfaſſung des Jnſtituts nirgend<lb/> anders, als im Gebaͤude deſſelben zu gebrauchen. Scheuchzer hatte ausdruͤklich verſichert,<lb/> daß <hi rendition="#fr">Sloane alle</hi> Kaͤmpferiſche Handſchriften gekauft habe, alſo konte man freilich nicht<lb/> leicht den Gedanken haben, daß vielleicht noch in <hi rendition="#fr">Lemgo</hi> das Original der Beſchreibung<lb/> von <hi rendition="#fr">Japan</hi> ſich finden moͤchte. Es war aber wirklich noch in zwei Handſchriften vorhanden,<lb/> die ein halbes Jahrhundert bei der einzigen lezten Erbin unſers <hi rendition="#fr">Kaͤmpfers,</hi> einer Bruders-<lb/> tochter, verborgen lagen. Dieſe ſtarb im Jahr 1773; die Meierſche Buchhandlung kaufte<lb/> beide Handſchriften an ſich, und ſchikte ſie mir nach <hi rendition="#fr">Berlin,</hi> da ich die mir angetragene<lb/> Herausgabe augenommen hatte. Hr. Oberconſiſtorialrath Buͤſching unterſuchte mit mir<lb/> beide Handſchriften, und kuͤndigte dieſe wichtige Entdeckung in ſeinen vortreflichen: <hi rendition="#fr">Woͤ-<lb/> chentlichen Nachrichten,</hi> (1773, S. 249) zuerſt dem Publikum mit aller der Waͤrme an,<lb/> die ihm ſein Eifer fuͤr die hiſtoriſchen Wiſſenſchaften eingeben muſte, und bewies, wie nuͤz-<lb/> lich die Bekantmachung des Kaͤmpferiſchen Werks nach dieſen Original-Handſchrif-<lb/> ten ſey.</p><lb/> <p>Dieſen Namen darf ich ihnen kuͤhn und mit Wahrheit beilegen. Den Titel der<lb/> einen habe ich ſchon oben volſtaͤndig angegeben. Dieſe Handſchrift iſt eine Abſchrift des<lb/> Kaͤmpferiſchen Neffen, <hi rendition="#fr">Johann Herman,</hi> „nach des Oheims, wie er ſelbſt ſagt, uͤberal<lb/> eignen wahren Handſchrift.‟ Die andre Handſchrift (die ich um ſie zu unterſcheiden, die<lb/><hi rendition="#fr">Handſchrift des Oheims,</hi> ſo wie die erſte <hi rendition="#fr">Handſchrift des Neffen,</hi> nenne) hat kein Ti-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">telblat,</fw><lb/></p> </div> </div> </front> </text> </TEI> [XL/0044]
Einleitung des Herausgebers.
bung von Japan angehaͤngt. Aber theils hat dieſe Arbeit ſchon das erhebliche Vorur-
theil wider ſich, daß ſie nur die Ueberſetzung einer Ueberſetzung eines deutſchen Originals
iſt, und alſo bei weitem uns nicht die Stelle des lezteren erſetzen kan, theils habe ich bei
Vergleichung dieſer und der engliſchen Ueberſetzung gefunden, daß jene ſehr uͤbereilt gearbei-
tet iſt, und ſehr oft den Sin des Scheuchzerſchen Kaͤmpfers verfehle. Die Urſachen, warum
dieſe Arbeit ſo ſchlecht geraten muſte, waren ohne Zweifel Buchhaͤndleriſche. Der Verle-
ger wolte Kaͤmpfers Werk dem Du Halde anhaͤngen, aber er wolte ihm nicht viel Plaz
geben. Er lies es daher, wie der Ueberſetzer ſelbſt in der Vorrede ſagt, mit aͤußerſter
Sparſamkeit enge zuſammendrucken. Und vermuthlich gab er auch dem Ueberſetzer einen
Wink mit dem Gedanken, nach eben der Oekonomie zu verfahren, die er bey den Lettern beob-
achtete. So wurden nun die Jdeen enge zuſammengeruͤkt, viele ganz verdraͤngt, oder
doch ſehr unkentlich, ſchief und falſch ausgedruͤkt; ſo wurden oft Epitheta, Zwiſchenſaͤtze
u. ſ. w. ausgelaſſen, und ſo entſtand eine Ueberſetzung, die — gegen das wahre Original
gehalten — ſchwerlich dieſen Namen verdient.
Jmmer blieb alſo noch der Wunſch, das Kaͤmpferiſche Werk in der deutſchen Ur-
ſchrift zu erhalten, die man nirgend anders als im Muſeo Britannico vermuthen konte.
Sie iſt auch wirklich noch daſelbſt vorhanden, aber nach der Verfaſſung des Jnſtituts nirgend
anders, als im Gebaͤude deſſelben zu gebrauchen. Scheuchzer hatte ausdruͤklich verſichert,
daß Sloane alle Kaͤmpferiſche Handſchriften gekauft habe, alſo konte man freilich nicht
leicht den Gedanken haben, daß vielleicht noch in Lemgo das Original der Beſchreibung
von Japan ſich finden moͤchte. Es war aber wirklich noch in zwei Handſchriften vorhanden,
die ein halbes Jahrhundert bei der einzigen lezten Erbin unſers Kaͤmpfers, einer Bruders-
tochter, verborgen lagen. Dieſe ſtarb im Jahr 1773; die Meierſche Buchhandlung kaufte
beide Handſchriften an ſich, und ſchikte ſie mir nach Berlin, da ich die mir angetragene
Herausgabe augenommen hatte. Hr. Oberconſiſtorialrath Buͤſching unterſuchte mit mir
beide Handſchriften, und kuͤndigte dieſe wichtige Entdeckung in ſeinen vortreflichen: Woͤ-
chentlichen Nachrichten, (1773, S. 249) zuerſt dem Publikum mit aller der Waͤrme an,
die ihm ſein Eifer fuͤr die hiſtoriſchen Wiſſenſchaften eingeben muſte, und bewies, wie nuͤz-
lich die Bekantmachung des Kaͤmpferiſchen Werks nach dieſen Original-Handſchrif-
ten ſey.
Dieſen Namen darf ich ihnen kuͤhn und mit Wahrheit beilegen. Den Titel der
einen habe ich ſchon oben volſtaͤndig angegeben. Dieſe Handſchrift iſt eine Abſchrift des
Kaͤmpferiſchen Neffen, Johann Herman, „nach des Oheims, wie er ſelbſt ſagt, uͤberal
eignen wahren Handſchrift.‟ Die andre Handſchrift (die ich um ſie zu unterſcheiden, die
Handſchrift des Oheims, ſo wie die erſte Handſchrift des Neffen, nenne) hat kein Ti-
telblat,
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |