Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

Charge m'avez d'une Ballade faire,
Si l'ai faire de coeur joyeusement:
Or la veuillez recevoir doucement;
Vous y verrez, s'il vous plait a la lire,
Le mal que j'ai, combien que hardiment
J'aimasse mieux de bouche vous le dire.

Votre douceur m'a scu si bien attraire
Que tout Vostre je suis entierement,
Tres desirant de Vous servir et plaire,
Mais je souffre maint douloureux tourment
Quant a mon gre je ne vous voi souvert,
Et me deplaist quand me faut vous l'escrire,
C[a]r si faire je pouvois autrement,
J'aimasse mieux de bouche vous le dire.
C'est par dangier, mon cruel adversaire
Qui m'a tenu en ses mains longuement
En tous mes fairs, je le trouve contraire
Et plus se rit quand plus me voit dolent.
Si je voulois raconter pleinement
En cet escrit mon ennuyeux martyre.
Trop long serois, pour ce certainement
J'aimasse mieux de bouche vous le dire.

So zart sang man die Liebe in der Mitte des fünf-
zehnten Jahrhunderts.

Vorüber an der Bildsäule Jsabellen's von Baiern,
die, von der Nation verabscheut, auf einer einfachen
Bahre, von einem einzigen Priester begleitet, nach St.
Denis gebracht wurde. Verweilen wir lieber bei der
Büste des Mädchens von Orleans, in deren sanften
weiblichen Zügen man vergebens den Muth sucht, durch
welchen der Mann, der neben ihr steht, auf dem Thro-
ne erhalten wurde. Wohl aber sieht man es diesem
Manne an, daß er feig genug war, seine Retterin der
Wuth des Fanatismus preis zu geben, ohne auch nur

Chargé m'avez d'une Ballade faire,
Si l'ai faire de coeur joyeusement:
Or la veuillez reçevoir doucement;
Vous y verrez, s'il vous plait à la lire,
Le mal que j'ai, combien que hardiment
J'aimasse mieux de bouche vous lè dire.

Votre douceur m'a sçu si bien attraire
Que tout Vostre je suis entierement,
Très désirant de Vous servir et plaire,
Mais je souffre maint douloureux tourment
Quant à mon gré je ne vous voi souvert,
Et me déplaist quand me faut vous l'escrire,
C[a]r si faire je pouvois autrement,
J'aimasse mieux de bouche vous le dire.
C'est par dangier, mon cruel adversaire
Qui m'a tenu en ses mains longuement
En tous mes fairs, je le trouve contraire
Et plus se rit quand plus me voit dolent.
Si je voulois raconter pleinement
En cet escrit mon ennuyeux martyre.
Trop long serois, pour ce certainement
J'aimasse mieux de bouche vous le dire.

So zart sang man die Liebe in der Mitte des fuͤnf-
zehnten Jahrhunderts.

Voruͤber an der Bildsaͤule Jsabellen's von Baiern,
die, von der Nation verabscheut, auf einer einfachen
Bahre, von einem einzigen Priester begleitet, nach St.
Denis gebracht wurde. Verweilen wir lieber bei der
Buͤste des Maͤdchens von Orleans, in deren sanften
weiblichen Zuͤgen man vergebens den Muth sucht, durch
welchen der Mann, der neben ihr steht, auf dem Thro-
ne erhalten wurde. Wohl aber sieht man es diesem
Manne an, daß er feig genug war, seine Retterin der
Wuth des Fanatismus preis zu geben, ohne auch nur

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <lg type="poem">
              <lg>
                <pb facs="#f0131" n="127"/>
                <l>Chargé m'avez d'une Ballade faire,</l><lb/>
                <l>Si l'ai faire de coeur joyeusement:</l><lb/>
                <l>Or la veuillez reçevoir doucement;</l><lb/>
                <l>Vous y verrez, s'il vous plait à la lire,</l><lb/>
                <l>Le mal que j'ai, combien que hardiment</l><lb/>
                <l>J'aimasse mieux de bouche vous lè dire.</l>
              </lg><lb/>
              <lg>
                <l>Votre douceur m'a sçu si bien attraire</l><lb/>
                <l>Que tout Vostre je suis entierement,</l><lb/>
                <l>Très désirant de Vous servir et plaire,</l><lb/>
                <l>Mais je souffre maint douloureux tourment</l><lb/>
                <l>Quant à mon gré je ne vous voi souvert,</l><lb/>
                <l>Et me déplaist quand me faut vous l'escrire,</l><lb/>
                <l>C<supplied>a</supplied>r si faire je pouvois autrement,</l><lb/>
                <l>J'aimasse mieux de bouche vous le dire.</l>
              </lg><lb/>
              <lg>
                <l>C'est par dangier, mon cruel adversaire</l><lb/>
                <l>Qui m'a tenu en ses mains longuement</l><lb/>
                <l>En tous mes fairs, je le trouve contraire</l><lb/>
                <l>Et plus se rit quand plus me voit dolent.</l><lb/>
                <l>Si je voulois raconter pleinement</l><lb/>
                <l>En cet escrit mon ennuyeux martyre.</l><lb/>
                <l>Trop long serois, pour ce certainement</l><lb/>
                <l>J'aimasse mieux de bouche vous le dire.</l>
              </lg>
            </lg><lb/>
            <p>So zart sang man die Liebe in der Mitte des fu&#x0364;nf-<lb/>
zehnten Jahrhunderts.</p><lb/>
            <p>Voru&#x0364;ber an der Bildsa&#x0364;ule Jsabellen's von Baiern,<lb/>
die, von der Nation verabscheut, auf einer einfachen<lb/>
Bahre, von einem einzigen Priester begleitet, nach St.<lb/>
Denis gebracht wurde. Verweilen wir lieber bei der<lb/>
Bu&#x0364;ste des Ma&#x0364;dchens von Orleans, in deren sanften<lb/>
weiblichen Zu&#x0364;gen man vergebens den Muth sucht, durch<lb/>
welchen der Mann, der neben ihr steht, auf dem Thro-<lb/>
ne erhalten wurde. Wohl aber sieht man es diesem<lb/>
Manne an, daß er feig genug war, seine Retterin der<lb/>
Wuth des Fanatismus preis zu geben, ohne auch nur<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[127/0131] Chargé m'avez d'une Ballade faire, Si l'ai faire de coeur joyeusement: Or la veuillez reçevoir doucement; Vous y verrez, s'il vous plait à la lire, Le mal que j'ai, combien que hardiment J'aimasse mieux de bouche vous lè dire. Votre douceur m'a sçu si bien attraire Que tout Vostre je suis entierement, Très désirant de Vous servir et plaire, Mais je souffre maint douloureux tourment Quant à mon gré je ne vous voi souvert, Et me déplaist quand me faut vous l'escrire, Car si faire je pouvois autrement, J'aimasse mieux de bouche vous le dire. C'est par dangier, mon cruel adversaire Qui m'a tenu en ses mains longuement En tous mes fairs, je le trouve contraire Et plus se rit quand plus me voit dolent. Si je voulois raconter pleinement En cet escrit mon ennuyeux martyre. Trop long serois, pour ce certainement J'aimasse mieux de bouche vous le dire. So zart sang man die Liebe in der Mitte des fuͤnf- zehnten Jahrhunderts. Voruͤber an der Bildsaͤule Jsabellen's von Baiern, die, von der Nation verabscheut, auf einer einfachen Bahre, von einem einzigen Priester begleitet, nach St. Denis gebracht wurde. Verweilen wir lieber bei der Buͤste des Maͤdchens von Orleans, in deren sanften weiblichen Zuͤgen man vergebens den Muth sucht, durch welchen der Mann, der neben ihr steht, auf dem Thro- ne erhalten wurde. Wohl aber sieht man es diesem Manne an, daß er feig genug war, seine Retterin der Wuth des Fanatismus preis zu geben, ohne auch nur

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Die "Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804" von Au… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/131
Zitationshilfe: Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804, S. 127. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/131>, abgerufen am 23.11.2024.