Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kramer, Matthias: Allgemeiner Schau-Platz [...] die Teutsche und Italiänische Benennung aller Haupt-Dinge der Welt. Nürnberg, 1672.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

Was ist im Feuer?

der Zunder.

der Brand.

die Glut.

die Loderasch.

Was bleibet nach den Feuer?

die Kohle.

die Asche.

der Ruß.

Vom Wasser.

Was ist ein fliessend Wasser?

der Brunn/ Born.

der Bach.

der Reißbach.

der Fluß.

der Canal.

das Warmbad.

Ein stillstehendes Wasser?

der Pfuhl/ die Pfütze.

der Schöpffbruun.

die Cistern/ Regensarck.

die See.

die Lacke.

der Meerbusen.

das Meer.

das hohe Meer.

[Spaltenumbruch]

Che cosa e nel Fuoco?

l' Esca.

il Tizzone.

la Braggia

la Favilla.

Che cosa resta dopo il Fuoco?

il Carbone.

la Cenere.

la Fuligine.

Dell' Acqua.

Che cosa e un' Acqua corrente?

la Fontana.

il Rivo, Rigagno.

il Torrente.

il Fiume.

la Doccia, Gora, il Canale.

il Bulicame.

Un' acqua non cor[unleserliches Material]rente e morta?

il Pantano, la Laguna Pozzanghera.

il Pozzo.

la Cisterna.

il Lago.

loStagno.

Golfo, Seno.

il Mare.

l' Oceano.

[Spaltenumbruch]

Was ist im Feuer?

der Zunder.

der Brand.

die Glut.

die Loderasch.

Was bleibet nach den Feuer?

die Kohle.

die Asche.

der Ruß.

Vom Wasser.

Was ist ein fliessend Wasser?

der Brunn/ Born.

der Bach.

der Reißbach.

der Fluß.

der Canal.

das Warmbad.

Ein stillstehendes Wasser?

der Pfuhl/ die Pfütze.

der Schöpffbruun.

die Cistern/ Regensarck.

die See.

die Lacke.

der Meerbusen.

das Meer.

das hohe Meer.

[Spaltenumbruch]

Che cosa è nel Fuoco?

l' Esca.

il Tizzóne.

la Brággia

la Favílla.

Che cosa resta dopo il Fuoco?

il Carbóne.

la Cénere.

la Fulígine.

Dell' Acqua.

Che cosa è un' Acqua corrente?

la Fontána.

il Rivo, Rigágno.

il Torrénte.

il Fiúme.

la Dóccia, Gora, il Canále.

il Bulícame.

Un' acqua non cor[unleserliches Material]rénte e morta?

il Pantáno, la Lagúna Pozzánghera.

il Pozzo.

la Cistérna.

il Lago.

loStagno.

Golfo, Seno.

il Mare.

l' Océano.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <pb facs="#f0024" n="6"/>
        <cb n="1"/>
        <p>Was ist im Feuer?</p>
        <p>der Zunder.</p>
        <p>der Brand.</p>
        <p>die Glut.</p>
        <p>die Loderasch.</p>
        <p>Was bleibet nach den Feuer?</p>
        <p>die Kohle.</p>
        <p>die Asche.</p>
        <p>der Ruß.</p>
        <p>Vom Wasser.</p>
        <p>Was ist ein fliessend Wasser?</p>
        <p>der Brunn/ Born.</p>
        <p>der Bach.</p>
        <p>der Reißbach.</p>
        <p>der Fluß.</p>
        <p>der Canal.</p>
        <p>das Warmbad.</p>
        <p>Ein stillstehendes Wasser?</p>
        <p>der Pfuhl/ die Pfütze.</p>
        <p>der Schöpffbruun.</p>
        <p>die Cistern/ Regensarck.</p>
        <p>die See.</p>
        <p>die Lacke.</p>
        <p>der Meerbusen.</p>
        <p>das Meer.</p>
        <p>das hohe Meer.</p>
        <cb n="2"/>
        <p>Che cosa è nel Fuoco?</p>
        <p>l' Esca.</p>
        <p>il Tizzóne.</p>
        <p>la Brággia</p>
        <p>la Favílla.</p>
        <p>Che cosa resta dopo il Fuoco?</p>
        <p>il Carbóne.</p>
        <p>la Cénere.</p>
        <p>la Fulígine.</p>
        <p>Dell' Acqua.</p>
        <p>Che cosa è un' Acqua corrente?</p>
        <p>la Fontána.</p>
        <p>il Rivo, Rigágno.</p>
        <p>il Torrénte.</p>
        <p>il Fiúme.</p>
        <p>la Dóccia, Gora, il Canále.</p>
        <p>il Bulícame.</p>
        <p>Un' acqua non cor<gap reason="illegible"/>rénte e morta?</p>
        <p>il Pantáno, la Lagúna Pozzánghera.</p>
        <p>il Pozzo.</p>
        <p>la Cistérna.</p>
        <p>il Lago.</p>
        <p>loStagno.</p>
        <p>Golfo, Seno.</p>
        <p>il Mare.</p>
        <p>l' Océano.</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[6/0024] Was ist im Feuer? der Zunder. der Brand. die Glut. die Loderasch. Was bleibet nach den Feuer? die Kohle. die Asche. der Ruß. Vom Wasser. Was ist ein fliessend Wasser? der Brunn/ Born. der Bach. der Reißbach. der Fluß. der Canal. das Warmbad. Ein stillstehendes Wasser? der Pfuhl/ die Pfütze. der Schöpffbruun. die Cistern/ Regensarck. die See. die Lacke. der Meerbusen. das Meer. das hohe Meer. Che cosa è nel Fuoco? l' Esca. il Tizzóne. la Brággia la Favílla. Che cosa resta dopo il Fuoco? il Carbóne. la Cénere. la Fulígine. Dell' Acqua. Che cosa è un' Acqua corrente? la Fontána. il Rivo, Rigágno. il Torrénte. il Fiúme. la Dóccia, Gora, il Canále. il Bulícame. Un' acqua non cor_ rénte e morta? il Pantáno, la Lagúna Pozzánghera. il Pozzo. la Cistérna. il Lago. loStagno. Golfo, Seno. il Mare. l' Océano.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Theatrum-Literatur der Frühen Neuzeit: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI. (2013-11-26T12:54:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-11-26T12:54:31Z)
Arne Binder: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription. (2013-11-26T12:54:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Rundes r (ꝛ) wird als normales r (r) wiedergegeben bzw. in der Kombination ꝛc. als et (etc.) aufgelöst.
  • Die Majuskel J im Frakturdruck wird in der Transkription je nach Lautwert als I bzw. J wiedergegeben.
  • Übergeschriebenes „e“ über „a“, „o“ und „u“ wird als „ä“, „ö“, „ü“ transkribiert.
  • Ligaturen werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Zeilengrenzen hinweg werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Seitengrenzen hinweg werden beibehalten.
  • Kolumnentitel, Bogensignaturen und Kustoden werden nicht erfasst.
  • Griechische Schrift wird nicht transkribiert, sondern im XML mit <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> vermerkt.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kramer_schauplatz_1672
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kramer_schauplatz_1672/24
Zitationshilfe: Kramer, Matthias: Allgemeiner Schau-Platz [...] die Teutsche und Italiänische Benennung aller Haupt-Dinge der Welt. Nürnberg, 1672, S. 6. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kramer_schauplatz_1672/24>, abgerufen am 21.11.2024.