Sprache nicht verstehen, unbekannt, und folglich trägt sie zu mehrerer Kenntniß der Bedeutung des Wortes, in Ansehung der meisten Leute, nichts bey. Wird aber seine Bedeutung durch den Gebrauch oder durch Erklä- rungen bekannt, so ist es allerdings wohl möglich, an- dere Wörter daraus abzuleiten. So z. E. haben wir im Deutschen die Wörter Philosoph, philosophisch, philosophiren etc. Man kann von dem ersten eine etymologische und eine historische Erläuterung angeben, aber statt beyder thut die Erklärung der Sache selbsten bessere Dienste, weil die Wörter diese nicht angeben.
§. 263. Wenn in der Veränderung, die ein Wort leidet, indem es aus einer Sprache in eine andere auf- genommen wird, entweder nichts Allgemeines noch Re- gelmäßiges vorkömmt, oder wenn diese Regeln nicht bekannt sind, so ist der etymologische Beweis der Her- kunft desto unzuverläßiger, je unähnlicher ein solches Wort demjenigen ist, von welchem man es herleiten will, es sey denn, daß man den Beweis nicht bloß aus den Buchstaben und der allgemeinen Möglichkeit ihrer Verwechslung, oder aus einem ähnlichen Beyspiele, son- dern aus historischen Nachrichten hernehmen könne. Ueberdieß hat man mit allem dem noch nicht mehr ge- wonnen, als daß man weiß, eine Sprache habe von ei- ner andern abgeborgt. Man gewinnt auch nur in de- nen Fällen mehr, wo die Sprache, aus welcher das Wort entlehnt ist, einen nützlichen und brauchbaren Grund seiner Bedeutung angiebt, das will sagen, wo sie die Seite beleuchtet, von welcher das Wort die Sache vorstellt. So z. E. hat man in den neuern Zeiten die Wörter Barometer, Thermometer etc. aus dem Griechischen gebildet, und ihre Etymologi zeigt mehr oder minder ihre Bedeutung an. Aber auch diese wird durch die Vorzeigung der dadurch [b]e- nennten Jnstrumente oder durch ihre Definition und
Be-
Von der Wortforſchung.
Sprache nicht verſtehen, unbekannt, und folglich traͤgt ſie zu mehrerer Kenntniß der Bedeutung des Wortes, in Anſehung der meiſten Leute, nichts bey. Wird aber ſeine Bedeutung durch den Gebrauch oder durch Erklaͤ- rungen bekannt, ſo iſt es allerdings wohl moͤglich, an- dere Woͤrter daraus abzuleiten. So z. E. haben wir im Deutſchen die Woͤrter Philoſoph, philoſophiſch, philoſophiren ꝛc. Man kann von dem erſten eine etymologiſche und eine hiſtoriſche Erlaͤuterung angeben, aber ſtatt beyder thut die Erklaͤrung der Sache ſelbſten beſſere Dienſte, weil die Woͤrter dieſe nicht angeben.
§. 263. Wenn in der Veraͤnderung, die ein Wort leidet, indem es aus einer Sprache in eine andere auf- genommen wird, entweder nichts Allgemeines noch Re- gelmaͤßiges vorkoͤmmt, oder wenn dieſe Regeln nicht bekannt ſind, ſo iſt der etymologiſche Beweis der Her- kunft deſto unzuverlaͤßiger, je unaͤhnlicher ein ſolches Wort demjenigen iſt, von welchem man es herleiten will, es ſey denn, daß man den Beweis nicht bloß aus den Buchſtaben und der allgemeinen Moͤglichkeit ihrer Verwechslung, oder aus einem aͤhnlichen Beyſpiele, ſon- dern aus hiſtoriſchen Nachrichten hernehmen koͤnne. Ueberdieß hat man mit allem dem noch nicht mehr ge- wonnen, als daß man weiß, eine Sprache habe von ei- ner andern abgeborgt. Man gewinnt auch nur in de- nen Faͤllen mehr, wo die Sprache, aus welcher das Wort entlehnt iſt, einen nuͤtzlichen und brauchbaren Grund ſeiner Bedeutung angiebt, das will ſagen, wo ſie die Seite beleuchtet, von welcher das Wort die Sache vorſtellt. So z. E. hat man in den neuern Zeiten die Woͤrter Barometer, Thermometer ꝛc. aus dem Griechiſchen gebildet, und ihre Etymologi zeigt mehr oder minder ihre Bedeutung an. Aber auch dieſe wird durch die Vorzeigung der dadurch [b]e- nennten Jnſtrumente oder durch ihre Definition und
Be-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0163"n="157"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">Von der Wortforſchung.</hi></fw><lb/>
Sprache nicht verſtehen, unbekannt, und folglich traͤgt<lb/>ſie zu mehrerer Kenntniß der Bedeutung des Wortes,<lb/>
in Anſehung der meiſten Leute, nichts bey. Wird aber<lb/>ſeine Bedeutung durch den Gebrauch oder durch Erklaͤ-<lb/>
rungen bekannt, ſo iſt es allerdings wohl moͤglich, an-<lb/>
dere Woͤrter daraus abzuleiten. So z. E. haben wir<lb/>
im Deutſchen die Woͤrter <hirendition="#fr">Philoſoph, philoſophiſch,<lb/>
philoſophiren</hi>ꝛc. Man kann von dem erſten eine<lb/>
etymologiſche und eine hiſtoriſche Erlaͤuterung angeben,<lb/>
aber ſtatt beyder thut die Erklaͤrung der Sache ſelbſten<lb/>
beſſere Dienſte, weil die Woͤrter dieſe nicht angeben.</p><lb/><p>§. 263. Wenn in der Veraͤnderung, die ein Wort<lb/>
leidet, indem es aus einer Sprache in eine andere auf-<lb/>
genommen wird, entweder nichts Allgemeines noch Re-<lb/>
gelmaͤßiges vorkoͤmmt, oder wenn dieſe Regeln nicht<lb/>
bekannt ſind, ſo iſt der etymologiſche Beweis der Her-<lb/>
kunft deſto unzuverlaͤßiger, je unaͤhnlicher ein ſolches<lb/>
Wort demjenigen iſt, von welchem man es herleiten<lb/>
will, es ſey denn, daß man den Beweis nicht bloß aus<lb/>
den Buchſtaben und der allgemeinen Moͤglichkeit ihrer<lb/>
Verwechslung, oder aus einem aͤhnlichen Beyſpiele, ſon-<lb/>
dern aus hiſtoriſchen Nachrichten hernehmen koͤnne.<lb/>
Ueberdieß hat man mit allem dem noch nicht mehr ge-<lb/>
wonnen, als daß man weiß, eine Sprache habe von ei-<lb/>
ner andern abgeborgt. Man gewinnt auch nur in de-<lb/>
nen Faͤllen mehr, wo die Sprache, aus welcher das<lb/>
Wort entlehnt iſt, einen nuͤtzlichen und brauchbaren<lb/>
Grund ſeiner Bedeutung angiebt, das will ſagen, <hirendition="#fr">wo<lb/>ſie die Seite beleuchtet, von welcher das Wort<lb/>
die Sache vorſtellt.</hi> So z. E. hat man in den<lb/>
neuern Zeiten die Woͤrter Barometer, Thermometer ꝛc.<lb/>
aus dem Griechiſchen gebildet, und ihre Etymologi<lb/>
zeigt mehr oder minder ihre Bedeutung an. Aber<lb/>
auch dieſe wird durch die Vorzeigung der dadurch <supplied>b</supplied>e-<lb/>
nennten Jnſtrumente oder durch ihre Definition und<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Be-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[157/0163]
Von der Wortforſchung.
Sprache nicht verſtehen, unbekannt, und folglich traͤgt
ſie zu mehrerer Kenntniß der Bedeutung des Wortes,
in Anſehung der meiſten Leute, nichts bey. Wird aber
ſeine Bedeutung durch den Gebrauch oder durch Erklaͤ-
rungen bekannt, ſo iſt es allerdings wohl moͤglich, an-
dere Woͤrter daraus abzuleiten. So z. E. haben wir
im Deutſchen die Woͤrter Philoſoph, philoſophiſch,
philoſophiren ꝛc. Man kann von dem erſten eine
etymologiſche und eine hiſtoriſche Erlaͤuterung angeben,
aber ſtatt beyder thut die Erklaͤrung der Sache ſelbſten
beſſere Dienſte, weil die Woͤrter dieſe nicht angeben.
§. 263. Wenn in der Veraͤnderung, die ein Wort
leidet, indem es aus einer Sprache in eine andere auf-
genommen wird, entweder nichts Allgemeines noch Re-
gelmaͤßiges vorkoͤmmt, oder wenn dieſe Regeln nicht
bekannt ſind, ſo iſt der etymologiſche Beweis der Her-
kunft deſto unzuverlaͤßiger, je unaͤhnlicher ein ſolches
Wort demjenigen iſt, von welchem man es herleiten
will, es ſey denn, daß man den Beweis nicht bloß aus
den Buchſtaben und der allgemeinen Moͤglichkeit ihrer
Verwechslung, oder aus einem aͤhnlichen Beyſpiele, ſon-
dern aus hiſtoriſchen Nachrichten hernehmen koͤnne.
Ueberdieß hat man mit allem dem noch nicht mehr ge-
wonnen, als daß man weiß, eine Sprache habe von ei-
ner andern abgeborgt. Man gewinnt auch nur in de-
nen Faͤllen mehr, wo die Sprache, aus welcher das
Wort entlehnt iſt, einen nuͤtzlichen und brauchbaren
Grund ſeiner Bedeutung angiebt, das will ſagen, wo
ſie die Seite beleuchtet, von welcher das Wort
die Sache vorſtellt. So z. E. hat man in den
neuern Zeiten die Woͤrter Barometer, Thermometer ꝛc.
aus dem Griechiſchen gebildet, und ihre Etymologi
zeigt mehr oder minder ihre Bedeutung an. Aber
auch dieſe wird durch die Vorzeigung der dadurch be-
nennten Jnſtrumente oder durch ihre Definition und
Be-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Lambert, Johann Heinrich: Neues Organon. Bd. 2. Leipzig, 1764, S. 157. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lambert_organon02_1764/163>, abgerufen am 17.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.