Leskien, August: Die Declination im Slavisch-Litauischen und Germanischen. Leipzig, 1876.i. Die Casus des Singulars. dyne, d. i. -ynja) spricht auch für das Alter jener. Somit haben wir die in Redestehenden Nominativformen zunächst der gemeinsam slavischen Entwickelungs- periode zuzuschreiben. Wie verhält es sich mit dem Litauischen? Zunächst waltet hier im nom. sg. 1. die Worte pati (Ehefrau), gen. paczos = patios, also Stamm patia-, fem. zu dem alten Worte pats, Stamm pati- (Eheherr, selbst); marti (Braut), gen. marczos = martios; veszni (Gastin), gen. vesznios; 2. die fem. des part. praes. act. auganti, gen. sg. auganczios = augantios; des part. fut. act. augsenti, gen. augsenczos = augsentios; des part. praet. act. augusi, gen. augusios; 3. nom. sg. fem. der Pronominalstämme ja- (er), szja- (dieser), kurja- (welcher), ji, szi, kuri (nom. sg. msc. jis, szis, kurs). 4. nom. sg. fem. der adjectivischen u-stämme, welches mit Abwerfung des u durch Suffix -ja gebildet wird, z. B. karti (msc. kartus) gen. karezios, d. i. kartios. Auch hier ist zunächst das Alter der Formen vom Standpunkt des Litauischen i. Die Casus des Singulars. dyně, d. i. -ynja) spricht auch für das Alter jener. Somit haben wir die in Redestehenden Nominativformen zunächst der gemeinsam slavischen Entwickelungs- periode zuzuschreiben. Wie verhält es sich mit dem Litauischen? Zunächst waltet hier im nom. sg. 1. die Worte patì (Ehefrau), gen. paczós = patios, also Stamm patiā-, fem. zu dem alten Worte pàts, Stamm pati- (Eheherr, selbst); martì (Braut), gen. marczós = martios; vësznì (Gastin), gen. vëszniós; 2. die fem. des part. praes. act. áuganti, gen. sg. áuganczios = áugantios; des part. fut. act. áugsenti, gen. áugsenczos = áugsentios; des part. praet. act. áugusi, gen. áugusios; 3. nom. sg. fem. der Pronominalstämme ja- (er), szja- (dieser), kurja- (welcher), jì, szì, kurì (nom. sg. msc. jìs, szìs, kùrs). 4. nom. sg. fem. der adjectivischen u-stämme, welches mit Abwerfung des u durch Suffix -ja gebildet wird, z. B. kartì (msc. kartùs) gen. kareziós, d. i. kartios. Auch hier ist zunächst das Alter der Formen vom Standpunkt des Litauischen <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <p><pb facs="#f0047" n="11"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#k">i. Die Casus des Singulars</hi>.</fw><lb/><hi rendition="#i">dyně</hi>, d. i. <hi rendition="#i">-ynja</hi>) spricht auch für das Alter jener. Somit haben wir die in Rede<lb/> stehenden Nominativformen zunächst der gemeinsam slavischen Entwickelungs-<lb/> periode zuzuschreiben.</p><lb/> <p>Wie verhält es sich mit dem Litauischen? Zunächst waltet hier im nom. sg.<lb/> fem. derselbe Unterschied zwischen contrahirten und nicht contrahirten Formen,<lb/> wie im nom. sg. msc. <hi rendition="#i">żolė́</hi> = <hi rendition="#i">żolia</hi> (Kraut), aber <hi rendition="#i">pradżà</hi> = <hi rendition="#i">pradia</hi> (Anfang),<lb/><hi rendition="#i">prekià</hi> (Preis). Davon weichen nur ab:</p><lb/> <list> <item>1. die Worte <hi rendition="#i">patì</hi> (Ehefrau), gen. <hi rendition="#i">paczós</hi> = <hi rendition="#i">patios</hi>, also Stamm <hi rendition="#i">patiā-</hi>, fem.<lb/> zu dem alten Worte <hi rendition="#i">pàts</hi>, Stamm <hi rendition="#i">pati-</hi> (Eheherr, selbst); <hi rendition="#i">martì</hi> (Braut), gen.<lb/><hi rendition="#i">marczós</hi> = <hi rendition="#i">martios; vësznì</hi> (Gastin), gen. <hi rendition="#i">vëszniós;</hi></item><lb/> <item>2. die fem. des part. praes. act. <hi rendition="#i">áuganti</hi>, gen. sg. <hi rendition="#i">áuganczios</hi> = <hi rendition="#i">áugantios;</hi><lb/> des part. fut. act. <hi rendition="#i">áugsenti</hi>, gen. <hi rendition="#i">áugsenczos</hi> = <hi rendition="#i">áugsentios;</hi> des part. praet. act.<lb/><hi rendition="#i">áugusi</hi>, gen. <hi rendition="#i">áugusios;</hi></item><lb/> <item>3. nom. sg. fem. der Pronominalstämme <hi rendition="#i">ja-</hi> (er), <hi rendition="#i">szja-</hi> (dieser), <hi rendition="#i">kurja-</hi><lb/> (welcher), <hi rendition="#i">jì, szì, kurì</hi> (nom. sg. msc. <hi rendition="#i">jìs, szìs, kùrs</hi>).</item><lb/> <item>4. nom. sg. fem. der adjectivischen <hi rendition="#i">u</hi>-stämme, welches mit Abwerfung des<lb/><hi rendition="#i">u</hi> durch Suffix <hi rendition="#i">-ja</hi> gebildet wird, z. B. <hi rendition="#i">kartì</hi> (msc. <hi rendition="#i">kartùs</hi>) gen. <hi rendition="#i">kareziós,</hi> d. i.<lb/><hi rendition="#i">kartios</hi>.</item> </list><lb/> <p>Auch hier ist zunächst das Alter der Formen vom Standpunkt des Litauischen<lb/> zu untersuchen. Das Preussische giebt leider keine Aukunft, die angeführten<lb/> Kategorien von Worten fehlen den Quellen bis auf eine im folgenden noch zu<lb/> erwähnende Ausnahme und den acc. sg. <hi rendition="#i">martin</hi> neben <hi rendition="#i">martan</hi>, aus diesem lässt<lb/> sich aber nichts entnehmen für die Nominativform, da auch die den litauischen<lb/> Nominativen auf <hi rendition="#i">-ė</hi> (= <hi rendition="#i">-jā</hi>) entsprechenden Formen in den Katechismen häufig<lb/> den acc. sg. auf <hi rendition="#i">-in</hi> zeigen (vgl. Nesselmann, Spr. d. a. Pr. S. 49, 50). Nun<lb/> finden sich zwar sowohl in den Katechismen wie im Vocabular nom. sg. fem.<lb/> von <hi rendition="#i">jā</hi>-stämmen auf <hi rendition="#i">-i</hi>, allein sieht man, wie <hi rendition="#i">muti</hi> (Mutter), <hi rendition="#i">duckti</hi> (Tochter) =<lb/> lit. <hi rendition="#i">motė́, duktė́</hi> sind, in denen das <hi rendition="#i">-ė́</hi> gar nicht aus <hi rendition="#i">jā</hi> entstanden, sondern ur-<lb/> sprünglich aus Ersatzdehnung hervorgegangen ist, wie ferner <hi rendition="#i">semmê</hi> = lit. <hi rendition="#i">żémê</hi><lb/> (Land, Erde) contrahirt ist, so werden Beispiele wie <hi rendition="#i">supuni</hi> (Hausfrau) = lit.<lb/><hi rendition="#i">żiupónė</hi> werthlos, man wird auch bei ihnen das <hi rendition="#i">i</hi> = <hi rendition="#i">ė</hi> ansetzen müssen. Ebenso<lb/> stehen die Beispiele des Vocabulars neben <hi rendition="#i">ė</hi>, ohne Frage sind die <hi rendition="#i">-i</hi> im Auslaut<lb/> blosse Verhörungen von wahrscheinlich verkürztem oder stummem <hi rendition="#i">e</hi> oder Schwä-<lb/> chungen desselben (vgl. Pauli, Beitr. VII, 173). Anders dagegen im Lettischen:<lb/> hier treffen wir das <hi rendition="#i">i</hi> in denselben Fällen wie im Litauischen, <hi rendition="#i">pati</hi> = lit. <hi rendition="#i">patì</hi><lb/> (das Wort <hi rendition="#i">martì</hi> fehlt, wie <hi rendition="#i">vësznì</hi>); fem. part. praes. <hi rendition="#i">-ůti</hi> = lit. <hi rendition="#i">-anti</hi>, fut. <hi rendition="#i">-schůti</hi><lb/> = lit. <hi rendition="#i">-senti</hi>, praet. <hi rendition="#i">-usi</hi> = lit. <hi rendition="#i">-usi</hi>; endlich <hi rendition="#i">schî</hi> = lit. <hi rendition="#i">szì</hi>. Zieht man nun in<lb/> Betracht, dass das Lettische mit dem Litauischen die Theilung der <hi rendition="#i">ja</hi>-stämme msc.<lb/> wie fem. gen. in contrahirte und nicht contrahirte gemeinsam hat: <hi rendition="#i">zełsch</hi> = lit.<lb/><hi rendition="#i">kélias</hi> (Weg, uncontr.), <hi rendition="#i">lázis</hi> = lit. <hi rendition="#i">lokýs</hi> (Bär, contr.); <hi rendition="#i">∫in̸a</hi> = lit. <hi rendition="#i">żinià</hi> (Kunde)<lb/> uncontr., <hi rendition="#i">∫ále</hi> = lit. <hi rendition="#i">żolė́</hi> (contr.), dass ferner das Preussische die letztere Art<lb/> der Contraction ebenfalls kennt (vgl. <hi rendition="#i">semê</hi> = lit. <hi rendition="#i">żémê</hi>), so darf man schliessen,<lb/> dass auch jenes <hi rendition="#i">i</hi> für <hi rendition="#i">jā</hi> der gemeinsamen Entwicklungsperiode der litauischen<lb/> Familie angehört. Damit ist nicht gesagt, dass die verschiedenen Sprachen der-<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [11/0047]
i. Die Casus des Singulars.
dyně, d. i. -ynja) spricht auch für das Alter jener. Somit haben wir die in Rede
stehenden Nominativformen zunächst der gemeinsam slavischen Entwickelungs-
periode zuzuschreiben.
Wie verhält es sich mit dem Litauischen? Zunächst waltet hier im nom. sg.
fem. derselbe Unterschied zwischen contrahirten und nicht contrahirten Formen,
wie im nom. sg. msc. żolė́ = żolia (Kraut), aber pradżà = pradia (Anfang),
prekià (Preis). Davon weichen nur ab:
1. die Worte patì (Ehefrau), gen. paczós = patios, also Stamm patiā-, fem.
zu dem alten Worte pàts, Stamm pati- (Eheherr, selbst); martì (Braut), gen.
marczós = martios; vësznì (Gastin), gen. vëszniós;
2. die fem. des part. praes. act. áuganti, gen. sg. áuganczios = áugantios;
des part. fut. act. áugsenti, gen. áugsenczos = áugsentios; des part. praet. act.
áugusi, gen. áugusios;
3. nom. sg. fem. der Pronominalstämme ja- (er), szja- (dieser), kurja-
(welcher), jì, szì, kurì (nom. sg. msc. jìs, szìs, kùrs).
4. nom. sg. fem. der adjectivischen u-stämme, welches mit Abwerfung des
u durch Suffix -ja gebildet wird, z. B. kartì (msc. kartùs) gen. kareziós, d. i.
kartios.
Auch hier ist zunächst das Alter der Formen vom Standpunkt des Litauischen
zu untersuchen. Das Preussische giebt leider keine Aukunft, die angeführten
Kategorien von Worten fehlen den Quellen bis auf eine im folgenden noch zu
erwähnende Ausnahme und den acc. sg. martin neben martan, aus diesem lässt
sich aber nichts entnehmen für die Nominativform, da auch die den litauischen
Nominativen auf -ė (= -jā) entsprechenden Formen in den Katechismen häufig
den acc. sg. auf -in zeigen (vgl. Nesselmann, Spr. d. a. Pr. S. 49, 50). Nun
finden sich zwar sowohl in den Katechismen wie im Vocabular nom. sg. fem.
von jā-stämmen auf -i, allein sieht man, wie muti (Mutter), duckti (Tochter) =
lit. motė́, duktė́ sind, in denen das -ė́ gar nicht aus jā entstanden, sondern ur-
sprünglich aus Ersatzdehnung hervorgegangen ist, wie ferner semmê = lit. żémê
(Land, Erde) contrahirt ist, so werden Beispiele wie supuni (Hausfrau) = lit.
żiupónė werthlos, man wird auch bei ihnen das i = ė ansetzen müssen. Ebenso
stehen die Beispiele des Vocabulars neben ė, ohne Frage sind die -i im Auslaut
blosse Verhörungen von wahrscheinlich verkürztem oder stummem e oder Schwä-
chungen desselben (vgl. Pauli, Beitr. VII, 173). Anders dagegen im Lettischen:
hier treffen wir das i in denselben Fällen wie im Litauischen, pati = lit. patì
(das Wort martì fehlt, wie vësznì); fem. part. praes. -ůti = lit. -anti, fut. -schůti
= lit. -senti, praet. -usi = lit. -usi; endlich schî = lit. szì. Zieht man nun in
Betracht, dass das Lettische mit dem Litauischen die Theilung der ja-stämme msc.
wie fem. gen. in contrahirte und nicht contrahirte gemeinsam hat: zełsch = lit.
kélias (Weg, uncontr.), lázis = lit. lokýs (Bär, contr.); ∫in̸a = lit. żinià (Kunde)
uncontr., ∫ále = lit. żolė́ (contr.), dass ferner das Preussische die letztere Art
der Contraction ebenfalls kennt (vgl. semê = lit. żémê), so darf man schliessen,
dass auch jenes i für jā der gemeinsamen Entwicklungsperiode der litauischen
Familie angehört. Damit ist nicht gesagt, dass die verschiedenen Sprachen der-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |