daß sie sich nicht den kritischen Aussprüchen ihres Gemahls blindlings hätte unterwerfen sollen. Was kostet es denn nun auch für große Mühe, aus drey Aufzügen fünfe zu machen? Man läßt in einem andern Zimmer einmal Kaffee trinken; man schlägt einen Spatziergang im Garten vor; und wenn Noth an den Mann gehet, so kann ja auch der Lichtputzer herauskommen und sagen: Meine Damen und Herren, treten sie ein wenig ab; die Zwischenakte sind des Putzens wegen er- funden, und was hilft ihr Spielen, wenn das Parterr nicht sehen kann? -- Die Uebersetzung selbst ist sonst nicht schlecht, und besonders sind der Fr. Professorinn die Knittelverse des Ma- suren, wie billig, sehr wohl gelungen. Ob sie überall eben so glücklich gewesen, wo sie den Einfällen ihres Originals eine andere Wendung geben zu müssen geglaubt, würde sich aus der Vergleichung zeigen. Eine Verbesserung dieser Art, mit der es die liebe Frau recht herzlich gut gemeinet hatte, habe ich dem ohngeachtet auf- mutzen hören. In der Scene, wo Henriette die alberne Dirne spielt, läßt Destouches den Masuren zu ihr sagen: "Sie setzen mich in Er- staunen, Mademoisell; ich habe Sie für eine Virtuosinn gehalten. O pfuy! erwiedert Hen- riette; wofür haben Sie mich gehalten? Ich bin ein ehrliches Mädchen; daß Sie es nur wis- sen. Aber man kann ja, fällt ihr Masuren ein,
bei-
daß ſie ſich nicht den kritiſchen Ausſpruͤchen ihres Gemahls blindlings haͤtte unterwerfen ſollen. Was koſtet es denn nun auch fuͤr große Muͤhe, aus drey Aufzuͤgen fuͤnfe zu machen? Man laͤßt in einem andern Zimmer einmal Kaffee trinken; man ſchlaͤgt einen Spatziergang im Garten vor; und wenn Noth an den Mann gehet, ſo kann ja auch der Lichtputzer herauskommen und ſagen: Meine Damen und Herren, treten ſie ein wenig ab; die Zwiſchenakte ſind des Putzens wegen er- funden, und was hilft ihr Spielen, wenn das Parterr nicht ſehen kann? — Die Ueberſetzung ſelbſt iſt ſonſt nicht ſchlecht, und beſonders ſind der Fr. Profeſſorinn die Knittelverſe des Ma- ſuren, wie billig, ſehr wohl gelungen. Ob ſie uͤberall eben ſo gluͤcklich geweſen, wo ſie den Einfaͤllen ihres Originals eine andere Wendung geben zu muͤſſen geglaubt, wuͤrde ſich aus der Vergleichung zeigen. Eine Verbeſſerung dieſer Art, mit der es die liebe Frau recht herzlich gut gemeinet hatte, habe ich dem ohngeachtet auf- mutzen hoͤren. In der Scene, wo Henriette die alberne Dirne ſpielt, laͤßt Destouches den Maſuren zu ihr ſagen: „Sie ſetzen mich in Er- ſtaunen, Mademoiſell; ich habe Sie fuͤr eine Virtuoſinn gehalten. O pfuy! erwiedert Hen- riette; wofuͤr haben Sie mich gehalten? Ich bin ein ehrliches Maͤdchen; daß Sie es nur wiſ- ſen. Aber man kann ja, faͤllt ihr Maſuren ein,
bei-
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0112"n="98"/>
daß ſie ſich nicht den kritiſchen Ausſpruͤchen ihres<lb/>
Gemahls blindlings haͤtte unterwerfen ſollen.<lb/>
Was koſtet es denn nun auch fuͤr große Muͤhe,<lb/>
aus drey Aufzuͤgen fuͤnfe zu machen? Man laͤßt<lb/>
in einem andern Zimmer einmal Kaffee trinken;<lb/>
man ſchlaͤgt einen Spatziergang im Garten vor;<lb/>
und wenn Noth an den Mann gehet, ſo kann ja<lb/>
auch der Lichtputzer herauskommen und ſagen:<lb/>
Meine Damen und Herren, treten ſie ein wenig<lb/>
ab; die Zwiſchenakte ſind des Putzens wegen er-<lb/>
funden, und was hilft ihr Spielen, wenn das<lb/>
Parterr nicht ſehen kann? — Die Ueberſetzung<lb/>ſelbſt iſt ſonſt nicht ſchlecht, und beſonders ſind<lb/>
der Fr. Profeſſorinn die Knittelverſe des Ma-<lb/>ſuren, wie billig, ſehr wohl gelungen. Ob ſie<lb/>
uͤberall eben ſo gluͤcklich geweſen, wo ſie den<lb/>
Einfaͤllen ihres Originals eine andere Wendung<lb/>
geben zu muͤſſen geglaubt, wuͤrde ſich aus der<lb/>
Vergleichung zeigen. Eine Verbeſſerung dieſer<lb/>
Art, mit der es die liebe Frau recht herzlich gut<lb/>
gemeinet hatte, habe ich dem ohngeachtet auf-<lb/>
mutzen hoͤren. In der Scene, wo Henriette<lb/>
die alberne Dirne ſpielt, laͤßt Destouches den<lb/><cit><quote>Maſuren zu ihr ſagen: „Sie ſetzen mich in Er-<lb/>ſtaunen, Mademoiſell; ich habe Sie fuͤr eine<lb/>
Virtuoſinn gehalten. O pfuy! erwiedert Hen-<lb/>
riette; wofuͤr haben Sie mich gehalten? Ich<lb/>
bin ein ehrliches Maͤdchen; daß Sie es nur wiſ-<lb/>ſen. Aber man kann ja, faͤllt ihr Maſuren ein,<lb/><fwplace="bottom"type="catch">bei-</fw><lb/></quote></cit></p></div></body></text></TEI>
[98/0112]
daß ſie ſich nicht den kritiſchen Ausſpruͤchen ihres
Gemahls blindlings haͤtte unterwerfen ſollen.
Was koſtet es denn nun auch fuͤr große Muͤhe,
aus drey Aufzuͤgen fuͤnfe zu machen? Man laͤßt
in einem andern Zimmer einmal Kaffee trinken;
man ſchlaͤgt einen Spatziergang im Garten vor;
und wenn Noth an den Mann gehet, ſo kann ja
auch der Lichtputzer herauskommen und ſagen:
Meine Damen und Herren, treten ſie ein wenig
ab; die Zwiſchenakte ſind des Putzens wegen er-
funden, und was hilft ihr Spielen, wenn das
Parterr nicht ſehen kann? — Die Ueberſetzung
ſelbſt iſt ſonſt nicht ſchlecht, und beſonders ſind
der Fr. Profeſſorinn die Knittelverſe des Ma-
ſuren, wie billig, ſehr wohl gelungen. Ob ſie
uͤberall eben ſo gluͤcklich geweſen, wo ſie den
Einfaͤllen ihres Originals eine andere Wendung
geben zu muͤſſen geglaubt, wuͤrde ſich aus der
Vergleichung zeigen. Eine Verbeſſerung dieſer
Art, mit der es die liebe Frau recht herzlich gut
gemeinet hatte, habe ich dem ohngeachtet auf-
mutzen hoͤren. In der Scene, wo Henriette
die alberne Dirne ſpielt, laͤßt Destouches den
Maſuren zu ihr ſagen: „Sie ſetzen mich in Er-
ſtaunen, Mademoiſell; ich habe Sie fuͤr eine
Virtuoſinn gehalten. O pfuy! erwiedert Hen-
riette; wofuͤr haben Sie mich gehalten? Ich
bin ein ehrliches Maͤdchen; daß Sie es nur wiſ-
ſen. Aber man kann ja, faͤllt ihr Maſuren ein,
bei-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 98. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/112>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.