Lohenstein, Daniel Casper von: Cleopatra. Breslau, 1661.Anmerckungen. contradictoire des paroles. Di Uhrsache stehet vorher:qu' ils tournent le dos au lieu, ou ils veulent aborder, conmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi- tes soient les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli- ques, pour pervenir a leur fin, & au but, qu'ils se pro- posent. v. 504. Lege den zaubernden Gürtel von dir.) Di Poeten Von welchem Homerus Iliad. z dis erzehlet: [fremdsprachliches Material - 4 Zeilen fehlen] v. 505. Blau-äugichte Pallas.) Also wird sie vom Ho- Horsu (Palla soggiunse) ecco mi svesto, v. 509. Antigo-
Anmerckungen. contradictoire des paroles. Di Uhrſache ſtehet vorher:qu’ ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder, cõmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi- tes ſoiẽt les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli- ques, pour pervenir à leur fin, & au but, qu’ils ſe pro- poſent. v. 504. Lege den zaubernden Guͤrtel von dir.) Di Poeten Von welchem Homerus Iliad. ζ dis erzehlet: [fremdsprachliches Material – 4 Zeilen fehlen] v. 505. Blau-aͤugichte Pallas.) Alſo wird ſie vom Ho- Horſù (Palla ſoggiunſe) ecco mi ſveſto, v. 509. Antigo-
<TEI> <text> <back> <div n="1"> <p><pb facs="#f0155"/><fw place="top" type="header">Anmerckungen.</fw><lb/><hi rendition="#aq">contradictoire des paroles.</hi> Di <hi rendition="#fr">U</hi>hrſache ſtehet vorher:<lb/><hi rendition="#aq">qu’ ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder,<lb/> cõmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi-<lb/> tes ſoiẽt les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli-<lb/> ques, pour pervenir à leur fin, & au but, qu’ils ſe pro-<lb/> poſent.</hi></p><lb/> <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 504. Lege den zaubernden Guͤrtel von dir.) Di Poeten<lb/> haben der Venus einen wunderlichen Guͤrtel angedichtet.</p><lb/> <p>Von welchem <hi rendition="#aq">Homerus Iliad.</hi> ζ dis erzehlet:</p><lb/> <cit> <quote><gap reason="fm" unit="lines" quantity="4"/><lb/> Sie ſchnuͤrte von der Bruſt den bundten Guͤrtel loos;<lb/> Der in ſich alle Luſt und Liebes-reitz verſchloß/<lb/> Begihrde/ Zauberei/ Beredſamkeit/ Verlangen/<lb/> Di anch der klugen Hertz betruͤglich koͤnnen fangen.</quote> </cit><lb/> <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 505. Blau-aͤugichte Pallas.) Alſo wird ſie vom <hi rendition="#aq">Ho-<lb/> mero</hi> hin und wider <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> genennet/ dahero auch von<lb/> ihr das Schloß zu Athen <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> genennet ward. Bey-<lb/> des von der Venus Guͤrtel und der Pallas Augen fuͤhret alſo<lb/> auch ein der Sinn. reiche <hi rendition="#aq">Marino, nel Canto. 2. dell’ Ado-<lb/> ne, Ottav.</hi> 123.</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Horſù (Palla ſoggiunſe) ecco mi ſveſto,<lb/> Mà prima che ſcinte habbian le gonne eimanti,<lb/> Fä tu Paſtor, eh’ ella deponga il ceſto,<lb/> Se non vuoi pur, che per Magia t’ incanti.<lb/> Replicò l’ altra. Io non ripugno à queſto.<lb/> Mà tu, che di beltà vineer ti vanti<lb/> Perche non laſci il tuo guerriero elmetto?<lb/> E lo ſpaventi con feroce aſpetto?<lb/> Forſe che’ n te ſi noti e ſi ripranda<lb/> Degli ocehi glauchi il torve lume hai ſcorno?</hi> </quote> </cit><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">v.</hi> 509. Antigo-</fw><lb/> </div> </back> </text> </TEI> [0155]
Anmerckungen.
contradictoire des paroles. Di Uhrſache ſtehet vorher:
qu’ ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder,
cõmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi-
tes ſoiẽt les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli-
ques, pour pervenir à leur fin, & au but, qu’ils ſe pro-
poſent.
v. 504. Lege den zaubernden Guͤrtel von dir.) Di Poeten
haben der Venus einen wunderlichen Guͤrtel angedichtet.
Von welchem Homerus Iliad. ζ dis erzehlet:
____
Sie ſchnuͤrte von der Bruſt den bundten Guͤrtel loos;
Der in ſich alle Luſt und Liebes-reitz verſchloß/
Begihrde/ Zauberei/ Beredſamkeit/ Verlangen/
Di anch der klugen Hertz betruͤglich koͤnnen fangen.
v. 505. Blau-aͤugichte Pallas.) Alſo wird ſie vom Ho-
mero hin und wider _ genennet/ dahero auch von
ihr das Schloß zu Athen _ genennet ward. Bey-
des von der Venus Guͤrtel und der Pallas Augen fuͤhret alſo
auch ein der Sinn. reiche Marino, nel Canto. 2. dell’ Ado-
ne, Ottav. 123.
Horſù (Palla ſoggiunſe) ecco mi ſveſto,
Mà prima che ſcinte habbian le gonne eimanti,
Fä tu Paſtor, eh’ ella deponga il ceſto,
Se non vuoi pur, che per Magia t’ incanti.
Replicò l’ altra. Io non ripugno à queſto.
Mà tu, che di beltà vineer ti vanti
Perche non laſci il tuo guerriero elmetto?
E lo ſpaventi con feroce aſpetto?
Forſe che’ n te ſi noti e ſi ripranda
Degli ocehi glauchi il torve lume hai ſcorno?
v. 509. Antigo-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |