Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. XLIIII. Gottis son/ so sprich zu dem steyn/ das er brod werde/ vnd Jhesusantworttet vnnd sprach zu yhm/ Es stehet geschrieben/ Der mensch Deute. 8.wirtt nicht alleyn von brodt leben/ sondern von eynem iglichen wortt Gottis.
sechs monde/ H ij
Sanct Lucas. XLIIII. Gottis ſon/ ſo ſpꝛich zu dem ſteyn/ das er bꝛod werde/ vnd Jheſusantwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhm/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Der menſch Deute. 8.wirtt nicht alleyn von bꝛodt leben/ ſondern von eynem iglichen woꝛtt Gottis.
ſechs monde/ H ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.4" n="2"> <p><pb facs="#f0101" n="[95]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. XLIIII.</fw><lb/> Gottis ſon/ ſo ſpꝛich zu dem ſteyn/ das er bꝛod werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,4">Lukas 4,4</ref></note>vnd Jheſus<lb/> antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhm/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Der menſch<lb/><note place="left">Deute. 8.</note>wirtt nicht alleyn von bꝛodt leben/ ſondern von eynem iglichen<lb/> woꝛtt Gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,5">Lukas 4,5</ref></note>Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd weyſet yhm<lb/> alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,6">Lukas 4,6</ref></note>vnnd ſpꝛach zu<lb/> yhm/ Diſe macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn<lb/> ſie iſt myr vbirgeben/ vnd ich gebe ſie wilchem ich will/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,7">Lukas 4,7</ref></note>ſo du nu mich<lb/> wilt anbeten/ ſoll es alles deyn ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,8">Lukas 4,8</ref></note>Jheſus antwoꝛtt yhm vnd <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>ch/ heb dich võ myr du teuffel/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Du ſollt Got<lb/> deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,9">Lukas 4,9</ref></note>Vnd er furet yhn gen Jheruſalem/ vnnd ſtellet yhn auff des tem-<lb/> pels zynnen/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Gottis ſon/ ſo laſſz dich von<lb/> hynnen hyn vndern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,10">Lukas 4,10</ref></note>denn es ſtehet geſchꝛieben/ Er wirt befelhen <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nen englen von dyr/ das ſie dich bewaren <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,11">Lukas 4,11</ref></note>vnnd auff den henden tra-<lb/> gen/ auff das du nit etwa deynen fuſſz an eyn ſteyn ſtoſſeſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,12">Lukas 4,12</ref></note>vñ Jheſus<lb/> antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Es iſt geſagt/ Du ſollt Gott deynen <choice><orig>her</orig><reg>her-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>reñ nit verſuchen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,13">Lukas 4,13</ref></note>Vnd da der teuffel alle verſuchung vollendet hatte/<lb/> weych er von yhm/ eyn zeytt lang.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,14">Lukas 4,14</ref></note>Vnnd Jheſus kam widder ynn des geyſtes krafft ynn Gallilean/<lb/> vnd das gerucht erſchall von yhm/ durch alle vmb ligende oꝛtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,15">Lukas 4,15</ref></note>vnnd<lb/> er leret ynn yhꝛen ſchulen vnd wart von yderman <choice><sic>geprcyſet</sic><corr>gepreyſet</corr></choice>.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,16">Lukas 4,16</ref></note>Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die<lb/> ſchule/ nach ſeyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd ſtund auff vnd<lb/> wollt leſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,17">Lukas 4,17</ref></note>Da wart yhm das buch des pꝛophetẽ Jſaias gereychet/<lb/> vñ da er das buch rumb warff/ fand er den oꝛtt/ da geſchꝛiebẽ ſteht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,18">Lukas 4,18</ref></note>Der geyſt des herrnn auff myr/ der halben er mich geſalbet hatt/<lb/><note place="left">Jſaia. 61.</note>zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich geſand/ zu<lb/> heylen die zu malmeten hertzen/ zu pꝛedigen den gefangnen die erle-<lb/> digung/ vnd den blinden das geſicht/ los zu geben die zurſchlagene<lb/> ynn die erledigung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,19">Lukas 4,19</ref></note>zu pꝛedigen das angenehme iar des herren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,20">Lukas 4,20</ref></note>Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vñ ſatzt ſich/ vnd<lb/> aller augen die ynn der ſchule waren/ ſahen auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,21">Lukas 4,21</ref></note>vnd er fieng an<lb/> zu ſagen zu yhn/ Heutte iſt diſze ſchꝛifft erfullet ynn ewrn ohꝛen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,22">Lukas 4,22</ref></note>vnd<lb/> ſie gaben alle von yhm zeugniſſe/ vnd wunderten ſich der holdſeligen<lb/> woꝛtt/ die aus ſeynem mund giengen/ vnnd ſpꝛachen/ Jſt das nicht<lb/> Joſephs ſon?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,23">Lukas 4,23</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ werdet freylich zu myr ſagen dis ſpꝛich-<lb/> woꝛtt/ Artzt hilff dyr ſelber/ Deñ wie gros ding haben wyr gehoꝛet<lb/> zu Capernaũ geſchehen? Thu auch alſo hie ynn deynem vatterland/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,24">Lukas 4,24</ref></note>Er ſpꝛach aber/ warlich ich ſage euch/ keyn pꝛophet iſt angenehm<lb/><note place="left">Johan. 4.</note>ynn ſeynem vatterland. </p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,25">Lukas 4,25</ref></note>Aber ynn der warheytt ſage ich euch/ Es waren viel wittwen ynn<lb/> Jſrael/ zu Elias zeyten/ da der hymel verſchloſſen war/ dꝛey iar vnd <fw type="catch" place="bottom">ſechs monde/</fw><fw type="sig" place="bottom">H ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[95]/0101]
Sanct Lucas. XLIIII.
Gottis ſon/ ſo ſpꝛich zu dem ſteyn/ das er bꝛod werde/ vnd Jheſus
antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhm/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Der menſch
wirtt nicht alleyn von bꝛodt leben/ ſondern von eynem iglichen
woꝛtt Gottis.
Deute. 8.
Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd weyſet yhm
alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ vnnd ſpꝛach zu
yhm/ Diſe macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn
ſie iſt myr vbirgeben/ vnd ich gebe ſie wilchem ich will/ ſo du nu mich
wilt anbeten/ ſoll es alles deyn ſeyn/ Jheſus antwoꝛtt yhm vnd ſpꝛa
ch/ heb dich võ myr du teuffel/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Du ſollt Got
deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen.
Deuter. 6.
Vnd er furet yhn gen Jheruſalem/ vnnd ſtellet yhn auff des tem-
pels zynnen/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Gottis ſon/ ſo laſſz dich von
hynnen hyn vndern/ denn es ſtehet geſchꝛieben/ Er wirt befelhen ſey
nen englen von dyr/ das ſie dich bewaren vnnd auff den henden tra-
gen/ auff das du nit etwa deynen fuſſz an eyn ſteyn ſtoſſeſt/ vñ Jheſus
antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Es iſt geſagt/ Du ſollt Gott deynen her
reñ nit verſuchen. Vnd da der teuffel alle verſuchung vollendet hatte/
weych er von yhm/ eyn zeytt lang.
Deuter. 6.
Vnnd Jheſus kam widder ynn des geyſtes krafft ynn Gallilean/
vnd das gerucht erſchall von yhm/ durch alle vmb ligende oꝛtt/ vnnd
er leret ynn yhꝛen ſchulen vnd wart von yderman gepreyſet.
Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die
ſchule/ nach ſeyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd ſtund auff vnd
wollt leſen/ Da wart yhm das buch des pꝛophetẽ Jſaias gereychet/
vñ da er das buch rumb warff/ fand er den oꝛtt/ da geſchꝛiebẽ ſteht/
Der geyſt des herrnn auff myr/ der halben er mich geſalbet hatt/
zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich geſand/ zu
heylen die zu malmeten hertzen/ zu pꝛedigen den gefangnen die erle-
digung/ vnd den blinden das geſicht/ los zu geben die zurſchlagene
ynn die erledigung/ zu pꝛedigen das angenehme iar des herren.
Jſaia. 61.
Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vñ ſatzt ſich/ vnd
aller augen die ynn der ſchule waren/ ſahen auff yhn/ vnd er fieng an
zu ſagen zu yhn/ Heutte iſt diſze ſchꝛifft erfullet ynn ewrn ohꝛen/ vnd
ſie gaben alle von yhm zeugniſſe/ vnd wunderten ſich der holdſeligen
woꝛtt/ die aus ſeynem mund giengen/ vnnd ſpꝛachen/ Jſt das nicht
Joſephs ſon?
Vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ werdet freylich zu myr ſagen dis ſpꝛich-
woꝛtt/ Artzt hilff dyr ſelber/ Deñ wie gros ding haben wyr gehoꝛet
zu Capernaũ geſchehen? Thu auch alſo hie ynn deynem vatterland/
Er ſpꝛach aber/ warlich ich ſage euch/ keyn pꝛophet iſt angenehm
ynn ſeynem vatterland.
Johan. 4.
Aber ynn der warheytt ſage ich euch/ Es waren viel wittwen ynn
Jſrael/ zu Elias zeyten/ da der hymel verſchloſſen war/ dꝛey iar vnd
ſechs monde/
H ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |