Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion.

Niemant aber zundet eyn liecht an/ vnd deckets mit eym gefes/ od- Matth. 5.
Mar[c]i. 4.
Matth. 10.

der setzts vnter eyn banck/ ßondern er setzts auff eynen leuchter/ auff
das/ wer hyneyn geht/ das liecht sehe. Denn es ist nichts verporgen/
das nicht offinbar werde/ auch nichts heymlichs/ das nicht kund
werde/ vnd an tag kome/ So sehet nu drauff/ wie yhr zuhoret. Denn Matth. 13.
wer do hat/ dem wirt geben/ wer aber nit hat/ von dem wirt geno-
men auch das er meynet zuhaben.

Es giengen aber hyntzu seyne mutter vnnd brudere/ vnd kundten Matth. 12
Marc. 3.

fur dem volck nit zu yhm komen. Vnd es wart yhm an gesagt/ Deyn
mutter vnd deyne bruder stehen draussen/ vnd wollen dich sehen/ Er
aber antwort vnd sprach zu yhn/ Meyn mutter vnd meyne bruder sind
dise/ die Gottis wort horen vnd thuns.

Vnd es begab sich auff der tage eynen/ das er ynn eyn schiff trat/ Matth. 8.
Marci. 4.

vnd seyne iunger mit yhm/ vnd er sprach zu yhn/ Last vns vber den
see faren/ Sie stiessen von land/ vnd da sie schiffeten/ entschlieff er/ vnd
es kam eyn windwurbel auff den see/ vnnd die wellen vbirfielen sie/
vnd stunden ynn grosser far. Da tratten sie zu yhm/ vnd weckten yhn
auff vnd sprachen/ Meyster/ Meyster/ wyr verderben/ Da stund er
auff vnd bedrawete den wind vnnd die woge des wassers/ vnnd es
ließ ab/ vnd wart eyne stille. Er sprach aber zu yhn/ Wo ist ewr gla-
wbe? sie furchten sich aber vnd verwunderten sich/ vnd sprachen vnter-
nander/ Wer ist diser? denn er gepeut dem wind vnd dem wasser/
vnd sie sind yhm gehorsam/ vnd sie schiffeten fort/ ynn die gegend der
Gadarener/ wilche ist gegen Gallilean vber.

Vnd als er außtrat auff das land/ begegnet yhm eyn man aus der Matth. 8.
Marci. 5.

stadt/ der hatte teuffele von langer zeyt her/ vnd thet keyne kleyder an/
vnd bleyb ynn keynem hause/ sondern ynn den grebern. Da er aber
Jhesum sahe/ schrey er/ vnd fiel fur yhm nyder/ vnd rieff laut/ Was
hab ich mit dyr zuschaffen Jhesu du son des allerhohisten? Jch bit-
te dich/ du woltist mich nit quellen/ Denn er gepot dem vnsaubern
geyst/ das er von dem menschen außfure/ denn er hatte yhn lange zeyt ge-
plagt/ vnd er wartt mit ketten gepunden vnnd mit fesselln gefangen/
vnd zur reys die band/ vnd wart getrieben von dem teuffel ynn die wusten.

Vnd Jhesus fraget yhn/ vnnd sprach/ wie heyst deyn name? Er
sprach/ Legion/ denn es waren viel teuffel ynn yhn gefaren/ vnd sie
baten yhn/ das er yhn nicht gepotte/ ynn die tieffe zu faren/ Es war
aber daselbst eyn grosse herd sew an der weyde/ auf dem berge/
vnd sie baten yhn/ das er yhn erleubet yhn die selbigen zu faren/ vnd er
erleubet yhn/ da furen die teuffel aus von dem menschen vnnd furen
ynn die sew/ vnnd die herd sturtzet sich mit eynem sturm ynn den see/
vnnd ersoffen/ da aber die hirtten sahen/ was do geschach/ flohen
sie/ vnd verkundigetens ynn der stad vnd ynn den dorffen.

Da giengen sie hynaus zu sehen/ was da geschehen war/ vnnd ka-
men zu Jhesu/ vnnd funden den menschen/ von wilchem die teuffel

aus gefaren/
Euangelion.

Niemant aber zundet eyn liecht an/ vnd deckets mit eym gefes/ od- Matth. 5.
Mar[c]i. 4.
Matth. 10.

der ſetzts vnter eyn banck/ ſzondern er ſetzts auff eynen leuchter/ auff
das/ wer hyneyn geht/ das liecht ſehe. Denn es iſt nichts verpoꝛgen/
das nicht offinbar werde/ auch nichts heymlichs/ das nicht kund
werde/ vnd an tag kome/ So ſehet nu dꝛauff/ wie yhr zuhoꝛet. Denn Matth. 13.
wer do hat/ dem wirt geben/ wer aber nit hat/ von dem wirt geno-
men auch das er meynet zuhaben.

Es giengen aber hyntzu ſeyne mutter vnnd bꝛudere/ vnd kundten Matth. 12
Marc. 3.

fur dem volck nit zu yhm komen. Vñ es wart yhm an geſagt/ Deyn
mutter vnd deyne bꝛuder ſtehen drauſſen/ vñ wollen dich ſehen/ Er
aber antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ Meyn mutter vñ meyne bꝛuder ſind
diſe/ die Gottis woꝛt hoꝛen vnd thuns.

Vnd es begab ſich auff der tage eynen/ das er ynn eyn ſchiff trat/ Matth. 8.
Marci. 4.

vnd ſeyne iunger mit yhm/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ Laſt vns vber den
ſee faren/ Sie ſtieſſen von land/ vñ da ſie ſchiffeten/ entſchlieff er/ vnd
es kam eyn windwurbel auff den ſee/ vnnd die wellen vbirfielen ſie/
vnd ſtunden ynn groſſer far. Da tratten ſie zu yhm/ vnd weckten yhn
auff vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Meyſter/ wyr verderben/ Da ſtund er
auff vnd bedꝛawete den wind vnnd die woge des waſſers/ vnnd es
lieſz ab/ vnd wart eyne ſtille. Er ſpꝛach aber zu yhn/ Wo iſt ewr gla-
wbe? ſie furchten ſich aber vñ verwunderten ſich/ vnd ſpꝛachen vnter-
nander/ Wer iſt diſer? denn er gepeut dem wind vnd dem waſſer/
vnd ſie ſind yhm gehoꝛſam/ vnd ſie ſchiffeten foꝛt/ ynn die gegend der
Gadarener/ wilche iſt gegen Gallilean vber.

Vnd als er auſztrat auff das land/ begegnet yhm eyn man aus der Matth. 8.
Marci. 5.

ſtadt/ der hatte teuffele von langer zeyt her/ vñ thet keyne kleyder an/
vnd bleyb ynn keynem hauſe/ ſondern ynn den grebern. Da er aber
Jheſum ſahe/ ſchꝛey er/ vnd fiel fur yhm nyder/ vnd rieff laut/ Was
hab ich mit dyr zuſchaffen Jheſu du ſon des allerhohiſten? Jch bit-
te dich/ du woltiſt mich nit quellen/ Denn er gepot dem vnſaubern
geyſt/ das er võ dem menſchẽ auſzfure/ deñ er hatte yhn lange zeyt ge-
plagt/ vnd er wartt mit ketten gepunden vnnd mit feſſelln gefangen/
vñ zur reys die band/ vñ wart getriebẽ võ dem teuffel ynn die wuſten.

Vnd Jheſus fraget yhn/ vnnd ſpꝛach/ wie heyſt deyn name? Er
ſpꝛach/ Legion/ denn es waren viel teuffel ynn yhn gefaren/ vnd ſie
baten yhn/ das er yhn nicht gepotte/ ynn die tieffe zu faren/ Es war
aber daſelbſt eyn groſſe herd ſew an der weyde/ auf dem berge/
vnd ſie baten yhn/ das er yhn erleubet yhn die ſelbigen zu faren/ vñ er
erleubet yhn/ da furen die teuffel aus von dem menſchen vnnd furen
ynn die ſew/ vnnd die herd ſturtzet ſich mit eynem ſturm ynn den ſee/
vnnd erſoffen/ da aber die hirtten ſahen/ was do geſchach/ flohen
ſie/ vnd verkundigetens ynn der ſtad vnd ynn den doꝛffen.

Da giengen ſie hynaus zu ſehen/ was da geſchehen war/ vnnd ka-
men zu Jheſu/ vnnd funden den menſchen/ von wilchem die teuffel

aus gefaren/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.8" n="2">
          <pb facs="#f0110" n="[104]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,16">Lukas 8,16</ref></note>Niemant aber zundet eyn liecht an/ vnd deckets mit eym gefes/ <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><note place="right">Matth. 5.<lb/>
Mar<supplied>c</supplied>i. 4.<lb/>
Matth. 10.</note><lb/>
der &#x017F;etzts vnter eyn banck/ &#x017F;zondern er &#x017F;etzts auff eynen leuchter/ auff<lb/>
das/ wer hyneyn geht/ das liecht &#x017F;ehe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,17">Lukas 8,17</ref></note>Denn es i&#x017F;t nichts verpo&#xA75B;gen/<lb/>
das nicht offinbar werde/ auch nichts heymlichs/ das nicht kund<lb/>
werde/ vnd an tag kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,18">Lukas 8,18</ref></note>So &#x017F;ehet nu d&#xA75B;auff/ wie yhr zuho&#xA75B;et. Denn <note place="right">Matth. 13.</note><lb/>
wer do hat/ dem wirt geben/ wer aber nit hat/ von dem wirt geno-<lb/>
men auch das er meynet zuhaben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,19">Lukas 8,19</ref></note>Es giengen aber hyntzu &#x017F;eyne mutter vnnd b&#xA75B;udere/ vnd kundten <note place="right">Matth. 12<lb/>
Marc. 3.</note><lb/>
fur dem volck nit zu yhm komen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,20">Lukas 8,20</ref></note>Vn&#x0303; es wart yhm an ge&#x017F;agt/ Deyn<lb/>
mutter vnd deyne b&#xA75B;uder &#x017F;tehen drau&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; wollen dich &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,21">Lukas 8,21</ref></note>Er<lb/>
aber antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Meyn mutter vn&#x0303; meyne b&#xA75B;uder &#x017F;ind<lb/>
di&#x017F;e/ die Gottis wo&#xA75B;t ho&#xA75B;en vnd thuns.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,22">Lukas 8,22</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich auff der tage eynen/ das er ynn eyn &#x017F;chiff trat/ <note place="right">Matth. 8.<lb/>
Marci. 4.</note><lb/>
vnd &#x017F;eyne iunger mit yhm/ vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ La&#x017F;t vns vber den<lb/>
&#x017F;ee faren/ Sie &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en von land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,23">Lukas 8,23</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie &#x017F;chiffeten/ ent&#x017F;chlieff er/ vnd<lb/>
es kam eyn windwurbel auff den &#x017F;ee/ vnnd die wellen vbirfielen &#x017F;ie/<lb/>
vnd &#x017F;tunden ynn gro&#x017F;&#x017F;er far. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,24">Lukas 8,24</ref></note>Da tratten &#x017F;ie zu yhm/ vnd weckten yhn<lb/>
auff vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Mey&#x017F;ter/ Mey&#x017F;ter/ wyr verderben/ Da &#x017F;tund er<lb/>
auff vnd bed&#xA75B;awete den wind vnnd die woge des wa&#x017F;&#x017F;ers/ vnnd es<lb/>
lie&#x017F;z ab/ vnd wart eyne &#x017F;tille. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,25">Lukas 8,25</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhn/ Wo i&#x017F;t ewr gla-<lb/>
wbe? &#x017F;ie furchten &#x017F;ich aber vn&#x0303; verwunderten &#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen <choice><orig>vnter</orig><reg>vnter-</reg></choice><lb/>
nander/ Wer i&#x017F;t di&#x017F;er? denn er gepeut dem wind vnd dem wa&#x017F;&#x017F;er/<lb/>
vnd &#x017F;ie &#x017F;ind yhm geho&#xA75B;&#x017F;am/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,26">Lukas 8,26</ref></note>vnd &#x017F;ie &#x017F;chiffeten fo&#xA75B;t/ ynn die gegend der<lb/>
Gadarener/ wilche i&#x017F;t gegen Gallilean vber.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,27">Lukas 8,27</ref></note>Vnd als er au&#x017F;ztrat auff das land/ begegnet yhm eyn man aus der <note place="right">Matth. 8.<lb/>
Marci. 5.</note><lb/>
&#x017F;tadt/ der hatte teuffele von langer zeyt her/ vn&#x0303; thet keyne kleyder an/<lb/>
vnd bleyb ynn keynem hau&#x017F;e/ &#x017F;ondern ynn den grebern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,28">Lukas 8,28</ref></note>Da er aber<lb/>
Jhe&#x017F;um &#x017F;ahe/ &#x017F;ch&#xA75B;ey er/ vnd fiel fur yhm nyder/ vnd rieff laut/ Was<lb/>
hab ich mit dyr zu&#x017F;chaffen Jhe&#x017F;u du &#x017F;on des allerhohi&#x017F;ten? Jch bit-<lb/>
te dich/ du wolti&#x017F;t mich nit quellen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,29">Lukas 8,29</ref></note>Denn er gepot dem vn&#x017F;aubern<lb/>
gey&#x017F;t/ das er vo&#x0303; dem men&#x017F;che&#x0303; au&#x017F;zfure/ den&#x0303; er hatte yhn lange zeyt <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
plagt/ vnd er wartt mit ketten gepunden vnnd mit fe&#x017F;&#x017F;elln gefangen/<lb/>
vn&#x0303; zur reys die band/ vn&#x0303; wart getriebe&#x0303; vo&#x0303; dem teuffel ynn die wu&#x017F;ten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,30">Lukas 8,30</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us fraget yhn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ wie hey&#x017F;t deyn name? Er<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ Legion/ denn es waren viel teuffel ynn yhn gefaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,31">Lukas 8,31</ref></note>vnd &#x017F;ie<lb/>
baten yhn/ das er yhn nicht gepotte/ ynn die tieffe zu faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,32">Lukas 8,32</ref></note>Es war<lb/>
aber da&#x017F;elb&#x017F;t eyn gro&#x017F;&#x017F;e herd &#x017F;ew an der weyde/ auf dem berge/<lb/>
vnd &#x017F;ie baten yhn/ das er yhn erleubet yhn die &#x017F;elbigen zu faren/ vn&#x0303; er<lb/>
erleubet yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,33">Lukas 8,33</ref></note>da furen die teuffel aus von dem men&#x017F;chen vnnd furen<lb/>
ynn die &#x017F;ew/ vnnd die herd &#x017F;turtzet &#x017F;ich mit eynem &#x017F;turm ynn den &#x017F;ee/<lb/>
vnnd er&#x017F;offen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,34">Lukas 8,34</ref></note>da aber die hirtten &#x017F;ahen/ was do ge&#x017F;chach/ flohen<lb/>
&#x017F;ie/ vnd verkundigetens ynn der &#x017F;tad vnd ynn den do&#xA75B;ffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,35">Lukas 8,35</ref></note>Da giengen &#x017F;ie hynaus zu &#x017F;ehen/ was da ge&#x017F;chehen war/ vnnd ka-<lb/>
men zu Jhe&#x017F;u/ vnnd funden den men&#x017F;chen/ von wilchem die teuffel<fw type="catch" place="bottom">aus gefaren/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[104]/0110] Euangelion. Niemant aber zundet eyn liecht an/ vnd deckets mit eym gefes/ od der ſetzts vnter eyn banck/ ſzondern er ſetzts auff eynen leuchter/ auff das/ wer hyneyn geht/ das liecht ſehe. Denn es iſt nichts verpoꝛgen/ das nicht offinbar werde/ auch nichts heymlichs/ das nicht kund werde/ vnd an tag kome/ So ſehet nu dꝛauff/ wie yhr zuhoꝛet. Denn wer do hat/ dem wirt geben/ wer aber nit hat/ von dem wirt geno- men auch das er meynet zuhaben. Matth. 5. Marci. 4. Matth. 10. Matth. 13. Es giengen aber hyntzu ſeyne mutter vnnd bꝛudere/ vnd kundten fur dem volck nit zu yhm komen. Vñ es wart yhm an geſagt/ Deyn mutter vnd deyne bꝛuder ſtehen drauſſen/ vñ wollen dich ſehen/ Er aber antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ Meyn mutter vñ meyne bꝛuder ſind diſe/ die Gottis woꝛt hoꝛen vnd thuns. Matth. 12 Marc. 3. Vnd es begab ſich auff der tage eynen/ das er ynn eyn ſchiff trat/ vnd ſeyne iunger mit yhm/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ Laſt vns vber den ſee faren/ Sie ſtieſſen von land/ vñ da ſie ſchiffeten/ entſchlieff er/ vnd es kam eyn windwurbel auff den ſee/ vnnd die wellen vbirfielen ſie/ vnd ſtunden ynn groſſer far. Da tratten ſie zu yhm/ vnd weckten yhn auff vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Meyſter/ wyr verderben/ Da ſtund er auff vnd bedꝛawete den wind vnnd die woge des waſſers/ vnnd es lieſz ab/ vnd wart eyne ſtille. Er ſpꝛach aber zu yhn/ Wo iſt ewr gla- wbe? ſie furchten ſich aber vñ verwunderten ſich/ vnd ſpꝛachen vnter nander/ Wer iſt diſer? denn er gepeut dem wind vnd dem waſſer/ vnd ſie ſind yhm gehoꝛſam/ vnd ſie ſchiffeten foꝛt/ ynn die gegend der Gadarener/ wilche iſt gegen Gallilean vber. Matth. 8. Marci. 4. Vnd als er auſztrat auff das land/ begegnet yhm eyn man aus der ſtadt/ der hatte teuffele von langer zeyt her/ vñ thet keyne kleyder an/ vnd bleyb ynn keynem hauſe/ ſondern ynn den grebern. Da er aber Jheſum ſahe/ ſchꝛey er/ vnd fiel fur yhm nyder/ vnd rieff laut/ Was hab ich mit dyr zuſchaffen Jheſu du ſon des allerhohiſten? Jch bit- te dich/ du woltiſt mich nit quellen/ Denn er gepot dem vnſaubern geyſt/ das er võ dem menſchẽ auſzfure/ deñ er hatte yhn lange zeyt ge plagt/ vnd er wartt mit ketten gepunden vnnd mit feſſelln gefangen/ vñ zur reys die band/ vñ wart getriebẽ võ dem teuffel ynn die wuſten. Matth. 8. Marci. 5. Vnd Jheſus fraget yhn/ vnnd ſpꝛach/ wie heyſt deyn name? Er ſpꝛach/ Legion/ denn es waren viel teuffel ynn yhn gefaren/ vnd ſie baten yhn/ das er yhn nicht gepotte/ ynn die tieffe zu faren/ Es war aber daſelbſt eyn groſſe herd ſew an der weyde/ auf dem berge/ vnd ſie baten yhn/ das er yhn erleubet yhn die ſelbigen zu faren/ vñ er erleubet yhn/ da furen die teuffel aus von dem menſchen vnnd furen ynn die ſew/ vnnd die herd ſturtzet ſich mit eynem ſturm ynn den ſee/ vnnd erſoffen/ da aber die hirtten ſahen/ was do geſchach/ flohen ſie/ vnd verkundigetens ynn der ſtad vnd ynn den doꝛffen. Da giengen ſie hynaus zu ſehen/ was da geſchehen war/ vnnd ka- men zu Jheſu/ vnnd funden den menſchen/ von wilchem die teuffel aus gefaren/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/110
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [104]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/110>, abgerufen am 23.11.2024.