Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LI. trinckt/ was sie haben/ denn eyn erbeytter ist seyns lohns werdt.Matth. 10.Yhr sollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vnd wo yhr ynn Matth. 11.Weh dyr Chorazin/ Weh dyr Bethsaida/ denn weren die that-
Matth. 11.Zu der stunde frewet sich Jhesus ym geyst/ vnnd sprach/ Jch prey- Matth. 13.Vnd er wand sich zu seynen iungern/ vnnd sprach ynn sunderheyt/
rechtfertigen J iij
Sanct Lucas. LI. trinckt/ was ſie haben/ denn eyn erbeytter iſt ſeyns lohns werdt.Matth. 10.Yhr ſollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vñ wo yhr ynn Matth. 11.Weh dyr Choꝛazin/ Weh dyr Bethſaida/ denn weren die that-
Matth. 11.Zu der ſtunde frewet ſich Jheſus ym geyſt/ vnnd ſpꝛach/ Jch pꝛey- Matth. 13.Vnd er wand ſich zu ſeynen iungern/ vnnd ſpꝛach ynn ſunderheyt/
rechtfertigen J iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.10" n="2"> <p><pb facs="#f0115" n="[109]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LI.</fw><lb/> trinckt/ was ſie haben/ denn eyn erbeytter iſt ſeyns lohns werdt.</p><lb/> <p><note place="left">Matth. 10.</note>Yhr ſollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,8">Lukas 10,8</ref></note>vñ wo yhr ynn<lb/> eyne ſtad komet/ vnd ſie euch auffnemen/ da eſſet/ was euch wirt fur-<lb/> getragen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,9">Lukas 10,9</ref></note>vnd heylet die krancken die da ſelbſt ſind/ vnnd ſaget yhn/<lb/> Das reych Gottis iſt nah zu euch komẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,10">Lukas 10,10</ref></note>Wo yhr aber ynn eyn ſtad<lb/> komet/ da ſie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre gaſſen/<lb/> vnnd ſpꝛecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,11">Lukas 10,11</ref></note>Auch den ſtaub der ſich an vns gehenget hatt von ewr<lb/> ſtad/ ſchlahen wyr abe auff euch/ doch ſollt yhr wiſſen/ das euch<lb/> das reych Gottis nach geweſen iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,12">Lukas 10,12</ref></note>Jch ſage euch/ Es wirt der So-<lb/> doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn ſolcher ſtad.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,13">Lukas 10,13</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Weh dyr Choꝛazin/ Weh dyr Bethſaida/ denn weren die that-<lb/> ten zu Tyro vnnd Sidon geſchehen/ die bey euch geſchehen ſind/<lb/> ſie hetten voꝛtzeyten ym ſack vnnd ynn der aſſchen geſeſſen vnnd bus<lb/> than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,14">Lukas 10,14</ref></note>Doch es wirt Tyro vñ Sidon treglicher ergehen am gericht/<lb/> deñ euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,15">Lukas 10,15</ref></note>Vñ du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben biſt/ du<lb/> wirſt bis ynn die helle hyn vnter geſtoſſen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,16">Lukas 10,16</ref></note>Wer euch hoꝛet/<lb/> der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi-<lb/> ch veracht/ der veracht den/ der mich geſand hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,17">Lukas 10,17</ref></note>Die ſiebentzig aber kamen widder mit freuden/ vñ ſpꝛachen/ Herr<lb/> Es ſind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem namẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,18">Lukas 10,18</ref></note>Er ſpꝛach<lb/> aber zu yhn/ Jch ſahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als <choice><orig>eyn</orig><reg>eyn-</reg></choice><lb/> en blitz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,19">Lukas 10,19</ref></note>Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff ſchlangen<lb/> vnd Scoꝛpion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt<lb/> euch beſchedigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,20">Lukas 10,20</ref></note>Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/> ſter vnter than ſind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel<lb/> geſchꝛieben ſind.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,21">Lukas 10,21</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Zu der ſtunde frewet ſich Jheſus ym geyſt/ vnnd ſpꝛach/ Jch pꝛey-<lb/> ſze dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du ſolchs verpoꝛ-<lb/> gen haſt den weyſzen vnd verſtendigen/ vnnd haſts offinbart den vn-<lb/> mundigen/ ia vater/ Alſo war es wolgefellig fur dyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,22">Lukas 10,22</ref></note>Es iſt myr al-<lb/><note place="left">Johan. 8.</note>les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant weyſz/ wer der ſon<lb/> ſey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater ſey/ denn nur der ſon/ vñ<lb/> wilchem es der ſon will offenbaren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,23">Lukas 10,23</ref></note><note place="left">Matth. 13.</note>Vnd er wand ſich zu ſeynen iungern/ vnnd ſpꝛach ynn ſunderheyt/<lb/> Selig ſind die augen/ die da ſehen/ das yhr ſehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,24">Lukas 10,24</ref></note>denn ich ſage<lb/> euch/ viel pꝛopheten vnd konige wolten ſehen das yhr ſehet/ vnnd ha-<lb/> bens nit geſehen/ vnd hoꝛen das yhꝛ hoꝛet/ vnd habens nit gehoꝛet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,25">Lukas 10,25</ref></note>Vñ ſihe/ da ſtund eyn ſchꝛifftgelerter auff/ verſucht yhn vñ ſpꝛach/<lb/> Meyſter/ was mus ich thun/ das ich das ewige lebẽ ererbe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,26">Lukas 10,26</ref></note>Er aber<lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>ſpꝛach zu yhm/ wie ſtehet ym geſetz geſchꝛieben? wie lieſeſtu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,27">Lukas 10,27</ref></note>Er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛt vñ ſpꝛach/ Du ſollt Gott lieben deynen hern võ gantzem hertz-<lb/> en/ von gantzer ſeel/ von allen krefften/ vñ von gantzem gemute/ vnd<lb/> deynen nehiſten als dich ſelbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,28">Lukas 10,28</ref></note>Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht<lb/> geantwoꝛtet/ thue das/ ſzo wirſtu leben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,29">Lukas 10,29</ref></note>Er aber wollt ſich ſelb <fw place="bottom" type="catch">rechtfertigen</fw><fw place="bottom" type="sig">J iij</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[109]/0115]
Sanct Lucas. LI.
trinckt/ was ſie haben/ denn eyn erbeytter iſt ſeyns lohns werdt.
Yhr ſollt nicht von eynem haus zum andern gehen/ vñ wo yhr ynn
eyne ſtad komet/ vnd ſie euch auffnemen/ da eſſet/ was euch wirt fur-
getragen/ vnd heylet die krancken die da ſelbſt ſind/ vnnd ſaget yhn/
Das reych Gottis iſt nah zu euch komẽ/ Wo yhr aber ynn eyn ſtad
komet/ da ſie euch nit auff nehmen/ da gehet eraus auff yhre gaſſen/
vnnd ſpꝛecht/ Auch den ſtaub der ſich an vns gehenget hatt von ewr
ſtad/ ſchlahen wyr abe auff euch/ doch ſollt yhr wiſſen/ das euch
das reych Gottis nach geweſen iſt/ Jch ſage euch/ Es wirt der So-
doma treglicher ergehen an ihenem tage/ denn ſolcher ſtad.
Matth. 10.
Weh dyr Choꝛazin/ Weh dyr Bethſaida/ denn weren die that-
ten zu Tyro vnnd Sidon geſchehen/ die bey euch geſchehen ſind/
ſie hetten voꝛtzeyten ym ſack vnnd ynn der aſſchen geſeſſen vnnd bus
than/ Doch es wirt Tyro vñ Sidon treglicher ergehen am gericht/
deñ euch/ Vñ du Capernaum/ die du bis an hymel erhaben biſt/ du
wirſt bis ynn die helle hyn vnter geſtoſſen werden/ Wer euch hoꝛet/
der horet mich/ vnd wer euch veracht/ der veracht mich/ wer aber mi-
ch veracht/ der veracht den/ der mich geſand hat.
Matth. 11.
Die ſiebentzig aber kamen widder mit freuden/ vñ ſpꝛachen/ Herr
Es ſind vns auch die teuffel vnterthan ynn deynem namẽ/ Er ſpꝛach
aber zu yhn/ Jch ſahe wol den Satanas vom hymel fallen/ als eyn
en blitz/ Sehet/ ich habe euch macht geben/ zu tretten auff ſchlangen
vnd Scoꝛpion/ vnd vber allen gewallt des feynds/ vnnd nichts wirt
euch beſchedigen/ Doch darynn frewet euch nicht/ das euch die gey
ſter vnter than ſind/ frewet euch aber/ das ewre namen ym hymel
geſchꝛieben ſind.
Zu der ſtunde frewet ſich Jheſus ym geyſt/ vnnd ſpꝛach/ Jch pꝛey-
ſze dich vatter vnnd herr hymels vnd der erden/ das du ſolchs verpoꝛ-
gen haſt den weyſzen vnd verſtendigen/ vnnd haſts offinbart den vn-
mundigen/ ia vater/ Alſo war es wolgefellig fur dyr. Es iſt myr al-
les vbirgeben von meynem vatter/ vnnd niemant weyſz/ wer der ſon
ſey/ denn nur der vatter/ noch wer der vater ſey/ denn nur der ſon/ vñ
wilchem es der ſon will offenbaren.
Matth. 11.
Johan. 8.
Vnd er wand ſich zu ſeynen iungern/ vnnd ſpꝛach ynn ſunderheyt/
Selig ſind die augen/ die da ſehen/ das yhr ſehet/ denn ich ſage
euch/ viel pꝛopheten vnd konige wolten ſehen das yhr ſehet/ vnnd ha-
bens nit geſehen/ vnd hoꝛen das yhꝛ hoꝛet/ vnd habens nit gehoꝛet.
Matth. 13.
Vñ ſihe/ da ſtund eyn ſchꝛifftgelerter auff/ verſucht yhn vñ ſpꝛach/
Meyſter/ was mus ich thun/ das ich das ewige lebẽ ererbe? Er aber
ſpꝛach zu yhm/ wie ſtehet ym geſetz geſchꝛieben? wie lieſeſtu? Er ant
woꝛt vñ ſpꝛach/ Du ſollt Gott lieben deynen hern võ gantzem hertz-
en/ von gantzer ſeel/ von allen krefften/ vñ von gantzem gemute/ vnd
deynen nehiſten als dich ſelbs/ Er aber ſpꝛach zu yhm/ du haſt recht
geantwoꝛtet/ thue das/ ſzo wirſtu leben/ Er aber wollt ſich ſelb
rechtfertigen
Deuter. 6.
J iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |