gen/ er lebe/ Lukas 24,24vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun- dens also/ wie die weyber sagten/ aber yhn funden sie nicht.
Lukas 24,25Vnd er sprach zu yhnen/ o yhr thorem vnd tregs hertzen zu glewben alle dem/ das die propheten geredt haben/ Lukas 24,26Muste nit Christus solchs leyden vnd zu seyner herlickeyt eyngehen? Lukas 24,27vnd fieng an von Mose vnd allen propheten/ vnd leget yhn alle schrifft aus die von yhm gesagt wa- ren/ Lukas 24,28vnd sie kamen nah zum marckt/ da sie hyn giengen/ vnd er stellet sich als wollte er furtter gehen/ Lukas 24,29vnd sie nottigeten yhn vnd sprachen/ bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt sich ge- neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.
Lukas 24,30Vnnd es geschach/ da er mit yhn zu tissch sasß/ nam er das brod/ sprach den segen/ brachs/ vnd gabs yhn/ Lukas 24,31da wurden yhre augen geof- net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verschwand fur yhn/ Lukas 24,32vnd sie sprachen vnternander/ Brand nicht vnser hertz ynn vns/ da er mit vns redet auff dem weg/ als er vns dievnd sie stunden zu dersel- bigen stunde auff/ kereten widder gen Jerusalem/ vnnd funden die eylffe versamlet/ vnnd die bey yhn waren/ sie stunden zu der sel bigen stunde auff/ kereten widder gen Jerusalem/ vnnd funden die eylffe versamlet/ vnnd die bey yhn waren/ Lukas 24,34wilche sprachen/ der herr ist warhafftig aufferstanden/ vnd Simoni erschynen/ Lukas 24,35vnnd sie ertze- leten yhn/ was auff dem wege geschehen war/ vnd wie er von yhnen erkandt were/ an dem/ da er das brod brach.das brod brach.
Lukas 24,36Da sie aber dauon redten/ tratt er selb Jhesus mitten vnter sie/ vnd sprach/ habt fride/ Lukas 24,37sie erschrocken aber vnd furchten sich/ meyneten sie sehen eynen geyst/ Lukas 24,38vnd er sprach zu yhn/ was seytt yhr so erschrocken? vnd warumb steygen solch gedancken auff ynn ewr hertz? Lukas 24,39sehet mey- ne hend vnd meyne fuesß/ ich byns selber/ fulet mich vnd sehet/ denn eyn geyst hat nit fleysch vnnd beyne/ wie yhr sehet/ das ich habe/ Lukas 24,40vnd da er das saget/ zeyget er yhn hend vnd fusß/ Lukas 24,41Da sie aber noch nit glewbten fur freuden/ vnnd sich verwunderten/ sprach er zu yhn/ habt yhr hie was zu essen? Lukas 24,42vnd sie legten yhm fur eyn stuck vom gebraten fisch vnd honigseyms/ Lukas 24,43vnnd er nams vnd asß fur yhn.
Lukas 24,44Er sprach aber zu yhn/ das sind die rede die ich zu euch saget/ da ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was von mir geschrieben ist ym gesetz Mosi/ ynn den propheten vnnd ynn den psalmen/ Lukas 24,45Da offnet er yhn das verstentnis/ das sie die schrifft verstun- den/ Lukas 24,46vnd sprach zu yhn/ Also ists geschrieben/ vnnd also muste Chri- stus leyden vnnd auffer stehen von den todten am dritten tage/ Lukas 24,47vnnd predigen lassen ynn seynem namen/ pus vnd vergebung der sunde vn- ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jerusalem/ Lukas 24,48yhr aber seytt des al- les zeugen/ Lukas 24,49vnd sehet/ ich will senden auff euch/ die verheyssung mey- nes vatters/ yhr aber solt bleyben ynn der stad Jerusalem/ bis das yhr an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.
Lukas 24,50Er furet sie aber hynaus bis gen Bethanien/ vnd hub die hend auff/ vnd segnet sie/ Lukas 24,51vnd geschach/ da er sie segnet/ tratt er von yhn/ vnd fur auff gen hymel. Lukas 24,52Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru- salem mit grosser freude/ Lukas 24,53vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vnd benedeyeten Gott.
Das ende des Euangeli S. Lucas.
Euangelion.
gen/ er lebe/ Lukas 24,24vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun- dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.
Lukas 24,25Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ Lukas 24,26Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? Lukas 24,27vnd fieng an von Moſe vnd allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt wa- ren/ Lukas 24,28vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet ſich als wollte er furtter gehen/ Lukas 24,29vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/ bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge- neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.
Lukas 24,30Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/ ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ Lukas 24,31da wurden yhꝛe augen geof- net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ Lukas 24,32vnd ſie ſpꝛachẽ vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu derſel- bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ Lukas 24,34wilche ſpꝛachen/ der herr iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ Lukas 24,35vnnd ſie ertze- leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.
Lukas 24,36Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd ſpꝛach/ habt fride/ Lukas 24,37ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie ſehen eynen geyſt/ Lukas 24,38vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken? vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? Lukas 24,39ſehet mey- ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ Lukas 24,40vñ da er das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ Lukas 24,41Da ſie aber noch nit glewbtẽ fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie was zu eſſen? Lukas 24,42vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ honigſeyms/ Lukas 24,43vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.
Lukas 24,44Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den pſalmen/ Lukas 24,45Da offnet er yhn das verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft verſtun- den/ Lukas 24,46vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi- ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ Lukas 24,47vnnd pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn- ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ Lukas 24,48yhr aber ſeytt des al- les zeugen/ Lukas 24,49vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey- nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.
Lukas 24,50Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/ vnd ſegnet ſie/ Lukas 24,51vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur auff gen hymel. Lukas 24,52Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru- ſalem mit groſſer freude/ Lukas 24,53vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ benedeyeten Gott.
Das ende des Euangeli S. Lucas.
<TEI><text><body><divxml:id="Lk"n="1"><divxml:id="Lk.24"n="2"><p><pbfacs="#f0142"n="[136]"/><fwtype="header"place="top">Euangelion.</fw><lb/>
gen/ er lebe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,24">Lukas 24,24</ref></note>vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-<lb/>
dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,25">Lukas 24,25</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben<lb/>
alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,26">Lukas 24,26</ref></note>Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs<lb/>
leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,27">Lukas 24,27</ref></note>vnd fieng an von Moſe vnd<lb/>
allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><lb/>
ren/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,28">Lukas 24,28</ref></note>vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet<lb/>ſich als wollte er furtter gehen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,29">Lukas 24,29</ref></note>vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/<lb/>
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge-<lb/>
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,30">Lukas 24,30</ref></note>Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/<lb/>ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,31">Lukas 24,31</ref></note>da wurden yhꝛe augen <choice><orig>geof</orig><reg>geof-</reg></choice><lb/>
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,32">Lukas 24,32</ref></note>vnd ſie ſpꝛachẽ<lb/>
vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet<lb/>
auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu der<choice><orig>ſel</orig><reg>ſel-</reg></choice><lb/>
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die<lb/>
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel<lb/>
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die<lb/>
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,34">Lukas 24,34</ref></note>wilche ſpꝛachen/ der herr<lb/>
iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,35">Lukas 24,35</ref></note>vnnd ſie ertze-<lb/>
leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen<lb/>
erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,36">Lukas 24,36</ref></note>Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd<lb/>ſpꝛach/ habt fride/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,37">Lukas 24,37</ref></note>ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽſich/ meyneten ſie<lb/>ſehen eynen geyſt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,38">Lukas 24,38</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛſo erſchꝛocken?<lb/>
vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,39">Lukas 24,39</ref></note>ſehet mey-<lb/>
ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñſehet/ deñ eyn<lb/>
geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛſehet/ das ich habe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,40">Lukas 24,40</ref></note>vñ da er<lb/>
das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,41">Lukas 24,41</ref></note>Da ſie aber noch nit glewbtẽ<lb/>
fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie<lb/>
was zu eſſen? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,42">Lukas 24,42</ref></note>vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ<lb/>
honigſeyms/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,43">Lukas 24,43</ref></note>vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,44">Lukas 24,44</ref></note>Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da<lb/>
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ<lb/>
mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den<lb/>
pſalmen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,45">Lukas 24,45</ref></note>Da offnet er yhn <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft <choice><orig>verſtun</orig><reg>verſtun-</reg></choice><lb/>
den/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,46">Lukas 24,46</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi-<lb/>ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,47">Lukas 24,47</ref></note>vnnd<lb/>
pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn-<lb/>
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,48">Lukas 24,48</ref></note>yhr aber ſeytt des al-<lb/>
les zeugen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,49">Lukas 24,49</ref></note>vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey-<lb/>
nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ<lb/>
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,50">Lukas 24,50</ref></note>Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/<lb/>
vnd ſegnet ſie/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,51">Lukas 24,51</ref></note>vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur<lb/>
auff gen hymel. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,52">Lukas 24,52</ref></note>Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-<lb/>ſalem mit groſſer freude/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,53">Lukas 24,53</ref></note>vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ<lb/>
benedeyeten Gott.</p><lb/></div><closerrendition="#c #b #larger">Das ende des Euangeli S. Lucas.</closer></div></body></text></TEI>
[[136]/0142]
Euangelion.
gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-
dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.
Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben
alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs
leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? vnd fieng an von Moſe vnd
allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt wa
ren/ vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet
ſich als wollte er furtter gehen/ vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge-
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.
Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/
ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ da wurden yhꝛe augen geof
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ vnd ſie ſpꝛachẽ
vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet
auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu der ſel
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ wilche ſpꝛachen/ der herr
iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ vnnd ſie ertze-
leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen
erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.
Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd
ſpꝛach/ habt fride/ ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie
ſehen eynen geyſt/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken?
vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? ſehet mey-
ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn
geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ vñ da er
das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ Da ſie aber noch nit glewbtẽ
fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie
was zu eſſen? vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ
honigſeyms/ vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.
Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ
mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den
pſalmen/ Da offnet er yhn dz verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft verſtun
den/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi-
ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ vnnd
pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn-
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ yhr aber ſeytt des al-
les zeugen/ vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey-
nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.
Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/
vnd ſegnet ſie/ vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur
auff gen hymel. Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-
ſalem mit groſſer freude/ vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ
benedeyeten Gott.
Das ende des Euangeli S. Lucas.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [136]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/142>, abgerufen am 17.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.