Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion gesagt hat.
ernyd-
Eyn rechter
Euangelion geſagt hat.
ernyd-
Eyn rechter
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.1" n="2"> <p><pb facs="#f0144" n="[138]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> geſagt hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,24">Johannes 1,24</ref></note>Vnd die geſand waren/ die waren von den phariſeern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,25">Johannes 1,25</ref></note>vñ fragten<lb/> yhn vñ ſpꝛachen zu yhm/ warumb teuffeſtu denn/ ſo du nit Chꝛiſtus<lb/> biſt/ noch Elias/ noch eyn pꝛophet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,26">Johannes 1,26</ref></note>Johannes antwoꝛtt yhn vnnd<lb/> ſpꝛach/ ich teuffe mit waſſer/ aber er iſt mitten vnter euch getretten/<lb/> den yhr nit kennet/ der iſts/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur<lb/> myr geweſen iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,27">Johannes 1,27</ref></note>des ich nicht werd byn/ das ich ſeyne ſchuchrymen<lb/> auffloſe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,28">Johannes 1,28</ref></note>Dis geſchach zu Bethabara ienſydt des Joꝛdans/ da <choice><orig>Jo</orig><reg>Jo-</reg></choice><lb/> hannes teuffet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,29">Johannes 1,29</ref></note>Des andern tags ſihet Johãnes Jheſum zu yhm komẽ/ vñ ſpꝛicht/<lb/> Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld ſund auff ſich nympt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,30">Johannes 1,30</ref></note>diſer iſts/ von dem ich euch geſagt habe/ Nach myr kompt eyn man/<lb/> wilcher fur myr geweſen iſt/ denn er war ehe denn ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,31">Johannes 1,31</ref></note>vnnd ich<lb/> kandte yhn nit/ ſondern auff das er offenbar wurde ynn Jſrael/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> umb byñ ich komen zu teuffen mit waſſer.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,32">Johannes 1,32</ref></note>Vnd Johannes zeugete vnd ſpꝛach/ Jch ſahe/ das der geyſt <choice><orig>ernyd</orig><reg>ernyd-</reg></choice><lb/> der ſteyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vñ bleyb auff yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,33">Johannes 1,33</ref></note>vñ ich <choice><orig>kand</orig><reg>kand-</reg></choice><lb/> te yhn nit/ Aber der mich ſandte/ zu teuffen mit waſſer/ derſſelb <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch zu myr/ Auff wilchen du ſehen wirſt den geyſt nydder ſteygen vnd<lb/> bleyben/ der ſelb iſts/ der mit dem heyligen geyſt tauffet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,34">Johannes 1,34</ref></note>vnnd ich <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> he es/ vnd zeugete/ das diſer iſt Gottis ſon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,35">Johannes 1,35</ref></note>Des andern tags ſtund aber mal Johannes/ vñ zween ſeyner iun-<lb/> ger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,36">Johannes 1,36</ref></note>vnnd als er ſahe Jheſum wandelln/ ſpꝛach er/ ſehet/ das lamb<lb/> Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,37">Johannes 1,37</ref></note>vnd zween ſeyner iungern hoꝛeten yhn reden/ vnd folgeten<lb/> Jheſu nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,38">Johannes 1,38</ref></note>Jheſus aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſie nach folgen/ vñ<lb/> ſpꝛach zu yhn/ was ſucht yhr? ſie aber ſpꝛachen zu yhm/ Rabbi/ das<lb/> iſt verdolmetſcht? Meyſter/ wo biſtu zur herberge <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,39">Johannes 1,39</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/<lb/> kompt vnd ſehets/ ſie kamen vnd ſahens/ vnnd blieben den ſelbigen<lb/> tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende ſtund.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,40">Johannes 1,40</ref></note>Eyner aus den zween/ die von Johanne hoꝛeten vnnd Jheſu nach-<lb/> folgeten/ war Andreas/ der bꝛuder Simonis Petri/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,41">Johannes 1,41</ref></note>derſelb findet<lb/> am erſten ſeynen bꝛuder Simon/ vnnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den<lb/> Meſſias fundẽ/ wilchs iſt voꝛdolmetſcht/ der geſalbete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,42">Johannes 1,42</ref></note>vñ furet yhn<lb/> zu Jheſu/ da yhn Jheſus anſahe/ ſpꝛach er/ Du biſt Simon Jonas<lb/> ſon/ du ſollt/ Kephas heyſſen/ das wirt verdolmetſcht/ eyn fels.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,43">Johannes 1,43</ref></note>Des andern tags/ wollte Jheſus widder ynn Gallilea zihen/ vñ<lb/> findet Philippum/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,44">Johannes 1,44</ref></note>Philippus<lb/> aber war von Betſaida aus der ſtad Andres vnd Peters/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,45">Johannes 1,45</ref></note>Philip-<lb/> pus findet Nathanael/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den funden/<lb/> võ welchem Moſes ym geſetz vnd die pꝛopheten geſchꝛieben haben/<lb/> Jheſum/ Joſephs ſon von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,46">Johannes 1,46</ref></note>vñ Nathanael ſpꝛach zu yhm/<lb/> was kan von Nazareth guttis komen? Philippus ſpꝛicht zu yhm/<lb/> kom vnd ſihe es.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,47">Johannes 1,47</ref></note>Jheſus ſahe Nathanael zu yhm komen/ vnd ſpꝛicht von yhm/ ſihe/ <fw type="catch" place="bottom">Eyn rechter</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[138]/0144]
Euangelion
geſagt hat.
Vnd die geſand waren/ die waren von den phariſeern/ vñ fragten
yhn vñ ſpꝛachen zu yhm/ warumb teuffeſtu denn/ ſo du nit Chꝛiſtus
biſt/ noch Elias/ noch eyn pꝛophet? Johannes antwoꝛtt yhn vnnd
ſpꝛach/ ich teuffe mit waſſer/ aber er iſt mitten vnter euch getretten/
den yhr nit kennet/ der iſts/ der nach myr komen wirtt/ wilcher fur
myr geweſen iſt/ des ich nicht werd byn/ das ich ſeyne ſchuchrymen
auffloſe/ Dis geſchach zu Bethabara ienſydt des Joꝛdans/ da Jo
hannes teuffet.
Des andern tags ſihet Johãnes Jheſum zu yhm komẽ/ vñ ſpꝛicht/
Sehet das lamb Gottis/ wilchs der weld ſund auff ſich nympt/
diſer iſts/ von dem ich euch geſagt habe/ Nach myr kompt eyn man/
wilcher fur myr geweſen iſt/ denn er war ehe denn ich/ vnnd ich
kandte yhn nit/ ſondern auff das er offenbar wurde ynn Jſrael/ dar
umb byñ ich komen zu teuffen mit waſſer.
Vnd Johannes zeugete vnd ſpꝛach/ Jch ſahe/ das der geyſt ernyd
der ſteyg/ wie eyn tawbe vom hymel/ vñ bleyb auff yhm/ vñ ich kand
te yhn nit/ Aber der mich ſandte/ zu teuffen mit waſſer/ derſſelb ſpꝛa
ch zu myr/ Auff wilchen du ſehen wirſt den geyſt nydder ſteygen vnd
bleyben/ der ſelb iſts/ der mit dem heyligen geyſt tauffet/ vnnd ich ſa
he es/ vnd zeugete/ das diſer iſt Gottis ſon.
Des andern tags ſtund aber mal Johannes/ vñ zween ſeyner iun-
ger/ vnnd als er ſahe Jheſum wandelln/ ſpꝛach er/ ſehet/ das lamb
Gottis/ vnd zween ſeyner iungern hoꝛeten yhn reden/ vnd folgeten
Jheſu nach/ Jheſus aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſie nach folgen/ vñ
ſpꝛach zu yhn/ was ſucht yhr? ſie aber ſpꝛachen zu yhm/ Rabbi/ das
iſt verdolmetſcht? Meyſter/ wo biſtu zur herberge Er ſpꝛach zu yhn/
kompt vnd ſehets/ ſie kamen vnd ſahens/ vnnd blieben den ſelbigen
tag bey yhm/ Es war aber vmb die zehende ſtund.
Eyner aus den zween/ die von Johanne hoꝛeten vnnd Jheſu nach-
folgeten/ war Andreas/ der bꝛuder Simonis Petri/ derſelb findet
am erſten ſeynen bꝛuder Simon/ vnnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den
Meſſias fundẽ/ wilchs iſt voꝛdolmetſcht/ der geſalbete/ vñ furet yhn
zu Jheſu/ da yhn Jheſus anſahe/ ſpꝛach er/ Du biſt Simon Jonas
ſon/ du ſollt/ Kephas heyſſen/ das wirt verdolmetſcht/ eyn fels.
Des andern tags/ wollte Jheſus widder ynn Gallilea zihen/ vñ
findet Philippum/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ folge myr nach/ Philippus
aber war von Betſaida aus der ſtad Andres vnd Peters/ Philip-
pus findet Nathanael/ vnd ſpꝛicht zu yhm/ wyr haben den funden/
võ welchem Moſes ym geſetz vnd die pꝛopheten geſchꝛieben haben/
Jheſum/ Joſephs ſon von Nazareth/ vñ Nathanael ſpꝛach zu yhm/
was kan von Nazareth guttis komen? Philippus ſpꝛicht zu yhm/
kom vnd ſihe es.
Jheſus ſahe Nathanael zu yhm komen/ vnd ſpꝛicht von yhm/ ſihe/
Eyn rechter
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |