Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion
Das Achtzehend Capitel.

DA Jhesus solchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit seynen
iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn
gieng Jhesus vnd seyne iunger/ Judas aber der yhn verrieth
wuste den ort auch/ Denn Jhesus versamlet sich offt daselbs
mit seynen iungern/ Da nu Judas zu sich hatte genomen die rotte/ vnd Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.

der hohen priester vnd phariseer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/
lampen/ vnd mit waffen/ Als nu Jhesus wuste/ alles was yhm bege
gen sollt/ gieng er hynaus vnd sprach zu yhn/ wen sucht yhr? sie antwor-
ten yhm/ Jhesum von Nazareth/ Jhesus spricht/ ich byns.

Judas aber der yhn verrhiet/ stund auch bey yhn/ als nu Jhesus zu
yhn sprach/ ich byns/ wichen sie zu rucke vnnd fielen zu poden/ Da
fragt er sie aber mal/ wen sucht yhr? sie aber sprachen/ Jhesum von Na-
zareth/ Jhesus antwort/ Jch hab euch gesagt/ das ichs sey/ sucht yhr
denn mich/ so last dise gehen/ auff das/ das wort erfullet wurde/
wilchs er saget/ ich hab der keynen verloren/ die du myr geben hast.Johan. 17.

Da hatte Simon Petrus eyn schwerd/ vnd zochs aus/ vnd schlug
nach des hohen priesters knecht/ vnd hyeb yhm seyn recht ore ab/ vnnd
der knecht hies Malchos/ da sprach Jhesus zu Petro/ steck deyn sch-
werd ynn die scheyde/ soll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn
vater geben hatt? Die rotte aber vnd der vbirhewptman vnd die diener
der Juden namen Jhesum an vnd bunden yhn/ vnd fureten yhn auffs
erst zu Hannas/ der war Caiphas schweher/ wilcher des iars hoher
priester war/ Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we-Johan. 11.
re gutt das eyn mensch wurde vmbracht/ fur das volck.

Simon Petrus aber folgete Jhesu nach/ vnd eyn ander iunger/ der
selbe iunger war dem hohen priester bekand/ vnd gieng mit Jhesu hyn-
eyn/ ynn des hohen priesters pallatz/ Petrus aber stund draussen Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.

fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohen priester bekand
war hynaus/ vnd redet mit der thurhuteryn/ vnd furet Petron hyneyn/
Da sprach die thurhuterin zu Petro/ Bistu nicht auch dises menschen
iunger eyner? Er sprach/ ich byns nicht/ Es stunden aber die knecht
vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd
wermeten sich/ Petrus aber stund bey yhn/ vnd wermet sich.

Aber der hohe priester fraget Jhesum vmb seyne iunger vnnd vmb
seyne lere/ Jhesus antwort/ Jch habe frey offentlich geredt fur der
wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der schule vnd ynn dem tempel/ da
alle Juden zu samen komen/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ was
fragistu mich darumb? frage die drumb/ die gehoret haben/ was ich
zu yhn geredt habe/ sihe/ die selben wissen/ was ich gesagt habe/ Als
er aber solchs redet/ schlug der diener eyner Jhesum yns angesicht
vnnd sprach/ solltu dem hohen priester so antwortten? Jhesus ant-
worttet/ hab ich vbel geredt/ so beweysß es/ hab ich aber recht ge-
redt/ was schlegstu mich? vnnd Hannas sand yhn gepunden zu dem

hohen
Euangelion
Das Achtzehend Capitel.

DA Jheſus ſolchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit ſeynen
iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn
gieng Jheſus vñ ſeyne iunger/ Judas aber der yhn verrieth
wuſte den oꝛt auch/ Deñ Jheſus verſamlet ſich offt daſelbs
mit ſeynen iungern/ Da nu Judas zu ſich hatte genomẽ die rotte/ vñ Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.

der hohen pꝛieſter vnd phariſeer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/
lampen/ vnd mit waffen/ Als nu Jheſus wuſte/ alles was yhm bege
gen ſollt/ gieng er hynaus vñ ſpꝛach zu yhn/ wen ſucht yhr? ſie antwoꝛ-
ten yhm/ Jheſum von Nazareth/ Jheſus ſpꝛicht/ ich byns.

Judas aber der yhn verrhiet/ ſtund auch bey yhn/ als nu Jheſus zu
yhn ſpꝛach/ ich byns/ wichen ſie zu rucke vnnd fielen zu poden/ Da
fragt er ſie aber mal/ wen ſucht yhꝛ? ſie aber ſpꝛachẽ/ Jheſum võ Na-
zareth/ Jheſus antwoꝛt/ Jch hab euch geſagt/ das ichs ſey/ ſucht yhr
denn mich/ ſo laſt diſe gehen/ auff das/ das woꝛt erfullet wurde/
wilchs er ſaget/ ich hab der keynen verloꝛen/ die du myr geben haſt.Johan. 17.

Da hatte Simon Petrus eyn ſchwerd/ vnd zochs aus/ vnd ſchlug
nach des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht oꝛe ab/ vnnd
der knecht hies Malchos/ da ſpꝛach Jheſus zu Petro/ ſteck deyn ſch-
werd ynn die ſcheyde/ ſoll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn
vater geben hatt? Die rotte aber vnd der vbirhewptman vñ die diener
der Juden namen Jheſum an vñ bunden yhn/ vñ fureten yhn auffs
erſt zu Hannas/ der war Caiphas ſchweher/ wilcher des iars hoher
pꝛieſter war/ Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we-Johan. 11.
re gutt das eyn menſch wurde vmbꝛacht/ fur das volck.

Simon Petrus aber folgete Jheſu nach/ vñ eyn ander iunger/ der
ſelbe iunger war dem hohen pꝛieſter bekand/ vñ gieng mit Jheſu hyn-
eyn/ ynn des hohen prieſters pallatz/ Petrus aber ſtund dꝛauſſen Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.

fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohẽ pꝛieſter bekand
war hynaus/ vñ redet mit der thurhuteryn/ vñ furet Petron hyneyn/
Da ſpꝛach die thurhuterin zu Petro/ Biſtu nicht auch diſes menſchẽ
iunger eyner? Er ſpꝛach/ ich byns nicht/ Es ſtunden aber die knecht
vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd
wermeten ſich/ Petrus aber ſtund bey yhn/ vnd wermet ſich.

Aber der hohe pꝛieſter fraget Jheſum vmb ſeyne iunger vnnd vmb
ſeyne lere/ Jheſus antwoꝛt/ Jch habe frey offentlich geredt fur der
wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der ſchule vnd ynn dem tempel/ da
alle Juden zu ſamen komẽ/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ was
fragiſtu mich darumb? frage die dꝛumb/ die gehoꝛet haben/ was ich
zu yhn geredt habe/ ſihe/ die ſelben wiſſen/ was ich geſagt habe/ Als
er aber ſolchs redet/ ſchlug der diener eyner Jheſum yns angeſicht
vnnd ſpꝛach/ ſolltu dem hohen pꝛieſter ſo antwoꝛtten? Jheſus ant-
woꝛttet/ hab ich vbel geredt/ ſo beweyſſz es/ hab ich aber recht ge-
redt/ was ſchlegſtu mich? vnnd Hannas ſand yhn gepunden zu dem

hohen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <pb facs="#f0172" n="[166]"/>
        <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
        <div xml:id="Joh.18" n="2">
          <head>Das Achtzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,1">Johannes 18,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A Jhe&#x017F;us &#x017F;olchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit &#x017F;eynen<lb/>
iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn<lb/>
gieng Jhe&#x017F;us vn&#x0303; &#x017F;eyne iunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,2">Johannes 18,2</ref></note>Judas aber der yhn verrieth<lb/>
wu&#x017F;te den o&#xA75B;t auch/ Den&#x0303; Jhe&#x017F;us ver&#x017F;amlet &#x017F;ich offt da&#x017F;elbs<lb/>
mit &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,3">Johannes 18,3</ref></note>Da nu Judas zu &#x017F;ich hatte genome&#x0303; die rotte/ vn&#x0303; <note place="right">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.<lb/>
Luce. 22.</note><lb/>
der hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd phari&#x017F;eer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/<lb/>
lampen/ vnd mit waffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,4">Johannes 18,4</ref></note>Als nu Jhe&#x017F;us wu&#x017F;te/ alles was yhm bege<lb/>
gen &#x017F;ollt/ gieng er hynaus vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wen &#x017F;ucht yhr? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,5">Johannes 18,5</ref></note>&#x017F;ie <choice><orig>antwo&#xA75B;</orig><reg>antwo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
ten yhm/ Jhe&#x017F;um von Nazareth/ Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht/ ich byns.</p><lb/>
          <p>Judas aber der yhn verrhiet/ &#x017F;tund auch bey yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,6">Johannes 18,6</ref></note>als nu Jhe&#x017F;us zu<lb/>
yhn &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byns/ wichen &#x017F;ie zu rucke vnnd fielen zu poden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,7">Johannes 18,7</ref></note>Da<lb/>
fragt er &#x017F;ie aber mal/ wen &#x017F;ucht yh&#xA75B;? &#x017F;ie aber &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Jhe&#x017F;um vo&#x0303; <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/>
zareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,8">Johannes 18,8</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/ Jch hab euch ge&#x017F;agt/ das ichs &#x017F;ey/ &#x017F;ucht yhr<lb/>
denn mich/ &#x017F;o la&#x017F;t di&#x017F;e gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,9">Johannes 18,9</ref></note>auff das/ das wo&#xA75B;t erfullet wurde/<lb/>
wilchs er &#x017F;aget/ ich hab der keynen verlo&#xA75B;en/ die du myr geben ha&#x017F;t.<note place="right">Johan. 17.</note></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,10">Johannes 18,10</ref></note>Da hatte Simon Petrus eyn &#x017F;chwerd/ vnd zochs aus/ vnd &#x017F;chlug<lb/>
nach des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters knecht/ vnd hyeb yhm &#x017F;eyn recht o&#xA75B;e ab/ vnnd<lb/>
der knecht hies Malchos/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,11">Johannes 18,11</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu Petro/ &#x017F;teck deyn &#x017F;ch-<lb/>
werd ynn die &#x017F;cheyde/ &#x017F;oll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn<lb/>
vater geben hatt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,12">Johannes 18,12</ref></note>Die rotte aber vnd der vbirhewptman vn&#x0303; die diener<lb/>
der Juden namen Jhe&#x017F;um an vn&#x0303; bunden yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,13">Johannes 18,13</ref></note>vn&#x0303; fureten yhn auffs<lb/>
er&#x017F;t zu Hannas/ der war Caiphas &#x017F;chweher/ wilcher des iars hoher<lb/>
p&#xA75B;ie&#x017F;ter war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,14">Johannes 18,14</ref></note>Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we-<note place="right">Johan. 11.</note><lb/>
re gutt das eyn men&#x017F;ch wurde vmb&#xA75B;acht/ fur das volck.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,15">Johannes 18,15</ref></note>Simon Petrus aber folgete Jhe&#x017F;u nach/ vn&#x0303; eyn ander iunger/ der<lb/>
&#x017F;elbe iunger war dem hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter bekand/ vn&#x0303; gieng mit Jhe&#x017F;u hyn-<lb/>
eyn/ ynn des hohen prie&#x017F;ters pallatz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,16">Johannes 18,16</ref></note>Petrus aber &#x017F;tund d&#xA75B;au&#x017F;&#x017F;en <note place="right">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.<lb/>
Luce. 22.</note><lb/>
fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohe&#x0303; p&#xA75B;ie&#x017F;ter bekand<lb/>
war hynaus/ vn&#x0303; redet mit der thurhuteryn/ vn&#x0303; furet Petron hyneyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,17">Johannes 18,17</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach die thurhuterin zu Petro/ Bi&#x017F;tu nicht auch di&#x017F;es men&#x017F;che&#x0303;<lb/>
iunger eyner? Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byns nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,18">Johannes 18,18</ref></note>Es &#x017F;tunden aber die knecht<lb/>
vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd<lb/>
wermeten &#x017F;ich/ Petrus aber &#x017F;tund bey yhn/ vnd wermet &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,19">Johannes 18,19</ref></note>Aber der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter fraget Jhe&#x017F;um vmb &#x017F;eyne iunger vnnd vmb<lb/>
&#x017F;eyne lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,20">Johannes 18,20</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/ Jch habe frey offentlich geredt fur der<lb/>
wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der &#x017F;chule vnd ynn dem tempel/ da<lb/>
alle Juden zu &#x017F;amen kome&#x0303;/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,21">Johannes 18,21</ref></note>was<lb/>
fragi&#x017F;tu mich darumb? frage die d&#xA75B;umb/ die geho&#xA75B;et haben/ was ich<lb/>
zu yhn geredt habe/ &#x017F;ihe/ die &#x017F;elben wi&#x017F;&#x017F;en/ was ich ge&#x017F;agt habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,22">Johannes 18,22</ref></note>Als<lb/>
er aber &#x017F;olchs redet/ &#x017F;chlug der diener eyner Jhe&#x017F;um yns ange&#x017F;icht<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;olltu dem hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;o antwo&#xA75B;tten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,23">Johannes 18,23</ref></note>Jhe&#x017F;us ant-<lb/>
wo&#xA75B;ttet/ hab ich vbel geredt/ &#x017F;o bewey&#x017F;&#x017F;z es/ hab ich aber recht ge-<lb/>
redt/ was &#x017F;chleg&#x017F;tu mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,24">Johannes 18,24</ref></note>vnnd Hannas &#x017F;and yhn gepunden zu dem <fw place="bottom" type="catch">hohen</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[166]/0172] Euangelion Das Achtzehend Capitel. DA Jheſus ſolchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit ſeynen iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn gieng Jheſus vñ ſeyne iunger/ Judas aber der yhn verrieth wuſte den oꝛt auch/ Deñ Jheſus verſamlet ſich offt daſelbs mit ſeynen iungern/ Da nu Judas zu ſich hatte genomẽ die rotte/ vñ der hohen pꝛieſter vnd phariſeer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/ lampen/ vnd mit waffen/ Als nu Jheſus wuſte/ alles was yhm bege gen ſollt/ gieng er hynaus vñ ſpꝛach zu yhn/ wen ſucht yhr? ſie antwoꝛ ten yhm/ Jheſum von Nazareth/ Jheſus ſpꝛicht/ ich byns. Matth. 26. Marci. 14. Luce. 22. Judas aber der yhn verrhiet/ ſtund auch bey yhn/ als nu Jheſus zu yhn ſpꝛach/ ich byns/ wichen ſie zu rucke vnnd fielen zu poden/ Da fragt er ſie aber mal/ wen ſucht yhꝛ? ſie aber ſpꝛachẽ/ Jheſum võ Na zareth/ Jheſus antwoꝛt/ Jch hab euch geſagt/ das ichs ſey/ ſucht yhr denn mich/ ſo laſt diſe gehen/ auff das/ das woꝛt erfullet wurde/ wilchs er ſaget/ ich hab der keynen verloꝛen/ die du myr geben haſt. Johan. 17. Da hatte Simon Petrus eyn ſchwerd/ vnd zochs aus/ vnd ſchlug nach des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht oꝛe ab/ vnnd der knecht hies Malchos/ da ſpꝛach Jheſus zu Petro/ ſteck deyn ſch- werd ynn die ſcheyde/ ſoll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn vater geben hatt? Die rotte aber vnd der vbirhewptman vñ die diener der Juden namen Jheſum an vñ bunden yhn/ vñ fureten yhn auffs erſt zu Hannas/ der war Caiphas ſchweher/ wilcher des iars hoher pꝛieſter war/ Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we- re gutt das eyn menſch wurde vmbꝛacht/ fur das volck. Johan. 11. Simon Petrus aber folgete Jheſu nach/ vñ eyn ander iunger/ der ſelbe iunger war dem hohen pꝛieſter bekand/ vñ gieng mit Jheſu hyn- eyn/ ynn des hohen prieſters pallatz/ Petrus aber ſtund dꝛauſſen fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohẽ pꝛieſter bekand war hynaus/ vñ redet mit der thurhuteryn/ vñ furet Petron hyneyn/ Da ſpꝛach die thurhuterin zu Petro/ Biſtu nicht auch diſes menſchẽ iunger eyner? Er ſpꝛach/ ich byns nicht/ Es ſtunden aber die knecht vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd wermeten ſich/ Petrus aber ſtund bey yhn/ vnd wermet ſich. Matth. 26. Marci. 14. Luce. 22. Aber der hohe pꝛieſter fraget Jheſum vmb ſeyne iunger vnnd vmb ſeyne lere/ Jheſus antwoꝛt/ Jch habe frey offentlich geredt fur der wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der ſchule vnd ynn dem tempel/ da alle Juden zu ſamen komẽ/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ was fragiſtu mich darumb? frage die dꝛumb/ die gehoꝛet haben/ was ich zu yhn geredt habe/ ſihe/ die ſelben wiſſen/ was ich geſagt habe/ Als er aber ſolchs redet/ ſchlug der diener eyner Jheſum yns angeſicht vnnd ſpꝛach/ ſolltu dem hohen pꝛieſter ſo antwoꝛtten? Jheſus ant- woꝛttet/ hab ich vbel geredt/ ſo beweyſſz es/ hab ich aber recht ge- redt/ was ſchlegſtu mich? vnnd Hannas ſand yhn gepunden zu dem hohen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/172
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [166]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/172>, abgerufen am 27.11.2024.