Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
purpurkleyd/ vnd spricht zu yhn/ Sehet wilch ein mensch? Da yhn die
hohen priester vnd die diener sahen/ schrien sie/ vnd sprachen/ creutzi-
ge/ creutzige/ Pilatus spricht zu yhn/ Nempt yhr yhn hyn/ vnd creutzi-
get/ denn ich finde keyn schuld an yhm/ die Juden antworten yhm/
Wyr haben eyn gesetz/ vnd nach dem gesetz soll er sterben/ denn er hat
sich selbs zu Gotis son gemacht.

Da Pilatus das wort horet/ furcht er sich noch mehr/ vnnd gieng
widder hyneyn ynn das richt haus/ vnd spricht zu Jhesu/ von wan-
nen bistu? aber Jhesus gab yhm keyn antwort/ Da spricht Pilatus
zu yhm/ Redestu mit myr nicht? weystu nicht das ich macht habe
dich zu creutzigen/ vnnd macht habe dich los zu geben? Jhesus ant-
wortet/ du hettist keyne macht vbir mich/ wenn sie dyr nit were von oben
erab geben/ darumb/ der mich dyr vbirantwort hatt/ der hats grosse
re sunde/ Von dem an trachtet Pilatus wie er yhn los liese/ Die Ju-
den aber schryen vnnd sprachen/ lessistu dißen los/ ßo bistu des key-
sers freund nicht/ denn wer sich zum konige macht der ist widder den
keyser.

Da Pilatus das wort horet/ furt er Jhesum eraus/ vnnd satzt sich Matth. 27
Marci. 5.
Luce 23.

auff den richt stuel/ an der stett die da heyst/ pflaster/ auff hebreisch
aber Gabbatha/ Es war aber der ruste tag der ostern/ vmb die sech-
sten stund/ vnd spricht zu den Juden/ Sehet/ ewr konig/ Sie schryen aber/
weg/ weg/ mit dem/ creutzige yhn/ spricht Pilatus zu yhn/ sol ich ew-
ren konig creutzigen/ die hohen priester antworten/ wyr haben keynen
konig/ denn den keyßer/ Da vbirantwort er yhn/ das er creutziget
wurd.

Sie namen aber Jhesum an/ vnnd fureten yhn hyn/ vnnd er trug
seyn creutz/ vnd gieng hynaus zur stette/ die da heyst/ Scheddellstet/
wilche heyst auff hebreisch/ Golgatha/ alda creutzigeten sie yhn/ vnd mit
yhm zween andere auff beyde seyten/ Jhesum aber mitten ynn/ Pila-
tus aber schreyb eyn vbirschrifft/ vnnd setzte sie auff das creutz/ vnnd
war geschrieben/ Jhesus von Nazareth der Juden konig/ Dise vber-
schrifft lasen viel Juden/ denn die stett war nahe bey der stad/ da Jhe-
sus creutzigt ist/ vnnd es war geschrieben/ auff hebreisch/ kriechisch
vnnd latinisch sprache/ Da sprachen die hohen priester der Juden zu
Pilato/ schreybe nicht/ der Juden konig/ ßondern das er gesagt
hab/ ich byn der Juden konig/ Pilatus antwortet/ was ich geschrie-
ben habe/ das hab ich geschrieben.

Die kriegs knecht/ da sie Jhesum creutzigt hatten/ namen sie seyne
kleyder/ vnd machten vier teyl/ eynem iglichen kriegsknecht eyn teyll/
datzu auch den rock/ Der rock aber war vngenehet von oben an ge-
wirckt durch vnd durch/ da sprachen sie vnternander/ last vns den nit
zu teylen/ sondern drumb loßen/ wes er seyn soll/ auff das erfullet wur-
de die schrifft/ die da saget/ Sie haben meyne kleyder vnter sich teylet/ psal. 27.
vnd haben vbir meyn rock das los worffen/ Solchs thetten die kriegs
knecht.

Es stund aber

Euangelion
purpurkleyd/ vñ ſpꝛicht zu yhn/ Sehet wilch ein menſch? Da yhn die
hohen pꝛieſter vnd die diener ſahen/ ſchꝛien ſie/ vnd ſpꝛachen/ creutzi-
ge/ creutzige/ Pilatus ſpꝛicht zu yhn/ Nempt yhr yhn hyn/ vñ creutzi-
get/ denn ich finde keyn ſchuld an yhm/ die Juden antwoꝛten yhm/
Wyr haben eyn geſetz/ vnd nach dem geſetz ſoll er ſterben/ deñ er hat
ſich ſelbs zu Gotis ſon gemacht.

Da Pilatus das woꝛt hoꝛet/ furcht er ſich noch mehr/ vnnd gieng
widder hyneyn ynn das richt haus/ vnd ſpꝛicht zu Jheſu/ von wan-
nen biſtu? aber Jheſus gab yhm keyn antwoꝛt/ Da ſpꝛicht Pilatus
zu yhm/ Redeſtu mit myr nicht? weyſtu nicht das ich macht habe
dich zu creutzigen/ vnnd macht habe dich los zu geben? Jheſus ant-
woꝛtet/ du hettiſt keyne macht vbir mich/ weñ ſie dyr nit were võ oben
erab geben/ darumb/ der mich dyr vbirantwoꝛt hatt/ der hats groſſe
re ſunde/ Von dem an trachtet Pilatus wie er yhn los lieſe/ Die Ju-
den aber ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ leſſiſtu diſzen los/ ſzo biſtu des key-
ſers freund nicht/ deñ wer ſich zum konige macht der iſt widder den
keyſer.

Da Pilatus das woꝛt hoꝛet/ furt er Jheſum eraus/ vnnd ſatzt ſich Matth. 27
Marci. 5.
Luce 23.

auff den richt ſtuel/ an der ſtett die da heyſt/ pflaſter/ auff hebꝛeiſch
aber Gabbatha/ Es war aber der ruſte tag der oſtern/ vmb die ſech-
ſten ſtund/ vñ ſpꝛicht zu dẽ Judẽ/ Sehet/ ewr konig/ Sie ſchꝛyẽ aber/
weg/ weg/ mit dem/ creutzige yhn/ ſpꝛicht Pilatus zu yhn/ ſol ich ew-
ren konig creutzigen/ die hohen pꝛieſter antwoꝛten/ wyr habẽ keynen
konig/ denn den keyſzer/ Da vbirantwoꝛt er yhn/ das er creutziget
wurd.

Sie namen aber Jheſum an/ vnnd fureten yhn hyn/ vnnd er trug
ſeyn creutz/ vnd gieng hynaus zur ſtette/ die da heyſt/ Scheddellſtet/
wilche heyſt auff hebꝛeiſch/ Golgatha/ alda creutzigetẽ ſie yhn/ vñ mit
yhm zween andere auff beyde ſeyten/ Jheſum aber mitten ynn/ Pila-
tus aber ſchꝛeyb eyn vbirſchꝛifft/ vnnd ſetzte ſie auff das creutz/ vnnd
war geſchꝛieben/ Jheſus von Nazareth der Juden konig/ Diſe vber-
ſchꝛifft laſen viel Juden/ deñ die ſtett war nahe bey der ſtad/ da Jhe-
ſus creutzigt iſt/ vnnd es war geſchꝛieben/ auff hebꝛeiſch/ kriechiſch
vnnd latiniſch ſpꝛache/ Da ſpꝛachen die hohen pꝛieſter der Juden zu
Pilato/ ſchꝛeybe nicht/ der Juden konig/ ſzondern das er geſagt
hab/ ich byn der Juden konig/ Pilatus antwoꝛtet/ was ich geſchꝛie-
ben habe/ das hab ich geſchꝛieben.

Die kriegs knecht/ da ſie Jheſum creutzigt hatten/ namen ſie ſeyne
kleyder/ vnd machten vier teyl/ eynem iglichen kriegsknecht eyn teyll/
datzu auch den rock/ Der rock aber war vngenehet von oben an ge-
wirckt durch vnd durch/ da ſpꝛachen ſie vnternander/ laſt vns den nit
zu teylẽ/ ſondern dꝛumb loſzen/ wes er ſeyn ſoll/ auff das erfullet wur-
de die ſchꝛifft/ die da ſaget/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich teylet/ pſal. 27.
vñ haben vbir meyn rock das los woꝛffen/ Solchs thetten die kriegs
knecht.

Es ſtund aber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.19" n="2">
          <p><pb facs="#f0174" n="[168]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
purpurkleyd/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ Sehet wilch ein men&#x017F;ch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,6">Johannes 19,6</ref></note>Da yhn die<lb/>
hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd die diener &#x017F;ahen/ &#x017F;ch&#xA75B;ien &#x017F;ie/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ creutzi-<lb/>
ge/ creutzige/ Pilatus &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ Nempt yhr yhn hyn/ vn&#x0303; creutzi-<lb/>
get/ denn ich finde keyn &#x017F;chuld an yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,7">Johannes 19,7</ref></note>die Juden antwo&#xA75B;ten yhm/<lb/>
Wyr haben eyn ge&#x017F;etz/ vnd nach dem ge&#x017F;etz &#x017F;oll er &#x017F;terben/ den&#x0303; er hat<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;elbs zu Gotis &#x017F;on gemacht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,8">Johannes 19,8</ref></note>Da Pilatus das wo&#xA75B;t ho&#xA75B;et/ furcht er &#x017F;ich noch mehr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,9">Johannes 19,9</ref></note>vnnd gieng<lb/>
widder hyneyn ynn das richt haus/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht zu Jhe&#x017F;u/ von wan-<lb/>
nen bi&#x017F;tu? aber Jhe&#x017F;us gab yhm keyn antwo&#xA75B;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,10">Johannes 19,10</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;icht Pilatus<lb/>
zu yhm/ Rede&#x017F;tu mit myr nicht? wey&#x017F;tu nicht das ich macht habe<lb/>
dich zu creutzigen/ vnnd macht habe dich los zu geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,11">Johannes 19,11</ref></note>Jhe&#x017F;us ant-<lb/>
wo&#xA75B;tet/ du hetti&#x017F;t keyne macht vbir mich/ wen&#x0303; &#x017F;ie dyr nit were vo&#x0303; oben<lb/>
erab geben/ darumb/ der mich dyr vbirantwo&#xA75B;t hatt/ der hats gro&#x017F;&#x017F;e<lb/>
re &#x017F;unde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,12">Johannes 19,12</ref></note>Von dem an trachtet Pilatus wie er yhn los lie&#x017F;e/ Die Ju-<lb/>
den aber &#x017F;ch&#xA75B;yen vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ le&#x017F;&#x017F;i&#x017F;tu di&#x017F;zen los/ &#x017F;zo bi&#x017F;tu des key-<lb/>
&#x017F;ers freund nicht/ den&#x0303; wer &#x017F;ich zum konige macht der i&#x017F;t widder den<lb/>
key&#x017F;er.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,13">Johannes 19,13</ref></note>Da Pilatus das wo&#xA75B;t ho&#xA75B;et/ furt er Jhe&#x017F;um eraus/ vnnd &#x017F;atzt &#x017F;ich <note place="right">Matth. 27<lb/>
Marci. 5.<lb/>
Luce 23.</note><lb/>
auff den richt &#x017F;tuel/ an der &#x017F;tett die da hey&#x017F;t/ pfla&#x017F;ter/ auff heb&#xA75B;ei&#x017F;ch<lb/>
aber Gabbatha/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,14">Johannes 19,14</ref></note>Es war aber der ru&#x017F;te tag der o&#x017F;tern/ vmb die <choice><orig>&#x017F;ech</orig><reg>&#x017F;ech-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ten &#x017F;tund/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;icht zu de&#x0303; Jude&#x0303;/ Sehet/ ewr konig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,15">Johannes 19,15</ref></note>Sie &#x017F;ch&#xA75B;ye&#x0303; aber/<lb/>
weg/ weg/ mit dem/ creutzige yhn/ &#x017F;p&#xA75B;icht Pilatus zu yhn/ &#x017F;ol ich <choice><orig>ew</orig><reg>ew-</reg></choice><lb/>
ren konig creutzigen/ die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter antwo&#xA75B;ten/ wyr habe&#x0303; keynen<lb/>
konig/ denn den key&#x017F;zer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,16">Johannes 19,16</ref></note>Da vbirantwo&#xA75B;t er yhn/ das er creutziget<lb/>
wurd.</p><lb/>
          <p>Sie namen aber Jhe&#x017F;um an/ vnnd fureten yhn hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,17">Johannes 19,17</ref></note>vnnd er trug<lb/>
&#x017F;eyn creutz/ vnd gieng hynaus zur &#x017F;tette/ die da hey&#x017F;t/ Scheddell&#x017F;tet/<lb/>
wilche hey&#x017F;t auff heb&#xA75B;ei&#x017F;ch/ Golgatha/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,18">Johannes 19,18</ref></note>alda creutzigete&#x0303; &#x017F;ie yhn/ vn&#x0303; mit<lb/>
yhm zween andere auff beyde &#x017F;eyten/ Jhe&#x017F;um aber mitten ynn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,19">Johannes 19,19</ref></note><choice><orig>Pila</orig><reg>Pila-</reg></choice><lb/>
tus aber &#x017F;ch&#xA75B;eyb eyn vbir&#x017F;ch&#xA75B;ifft/ vnnd &#x017F;etzte &#x017F;ie auff das creutz/ vnnd<lb/>
war ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Jhe&#x017F;us von Nazareth der Juden konig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,20">Johannes 19,20</ref></note>Di&#x017F;e vber-<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifft la&#x017F;en viel Juden/ den&#x0303; die &#x017F;tett war nahe bey der &#x017F;tad/ da <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us creutzigt i&#x017F;t/ vnnd es war ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ auff heb&#xA75B;ei&#x017F;ch/ kriechi&#x017F;ch<lb/>
vnnd latini&#x017F;ch &#x017F;p&#xA75B;ache/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,21">Johannes 19,21</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter der Juden zu<lb/>
Pilato/ &#x017F;ch&#xA75B;eybe nicht/ der Juden konig/ &#x017F;zondern das er ge&#x017F;agt<lb/>
hab/ ich byn der Juden konig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,22">Johannes 19,22</ref></note>Pilatus antwo&#xA75B;tet/ was ich <choice><orig>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie</orig><reg>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie-</reg></choice><lb/>
ben habe/ das hab ich ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,23">Johannes 19,23</ref></note>Die kriegs knecht/ da &#x017F;ie Jhe&#x017F;um creutzigt hatten/ namen &#x017F;ie &#x017F;eyne<lb/>
kleyder/ vnd machten vier teyl/ eynem iglichen kriegsknecht eyn teyll/<lb/>
datzu auch den rock/ Der rock aber war vngenehet von oben an ge-<lb/>
wirckt durch vnd durch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,24">Johannes 19,24</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie vnternander/ la&#x017F;t vns den nit<lb/>
zu teyle&#x0303;/ &#x017F;ondern d&#xA75B;umb lo&#x017F;zen/ wes er &#x017F;eyn &#x017F;oll/ auff das erfullet <choice><orig>wur</orig><reg>wur-</reg></choice><lb/>
de die &#x017F;ch&#xA75B;ifft/ die da &#x017F;aget/ Sie haben meyne kleyder vnter &#x017F;ich teylet/ <note place="right">p&#x017F;al. 27.</note><lb/>
vn&#x0303; haben vbir meyn rock das los wo&#xA75B;ffen/ Solchs thetten die kriegs<lb/>
knecht.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Es &#x017F;tund aber</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[168]/0174] Euangelion purpurkleyd/ vñ ſpꝛicht zu yhn/ Sehet wilch ein menſch? Da yhn die hohen pꝛieſter vnd die diener ſahen/ ſchꝛien ſie/ vnd ſpꝛachen/ creutzi- ge/ creutzige/ Pilatus ſpꝛicht zu yhn/ Nempt yhr yhn hyn/ vñ creutzi- get/ denn ich finde keyn ſchuld an yhm/ die Juden antwoꝛten yhm/ Wyr haben eyn geſetz/ vnd nach dem geſetz ſoll er ſterben/ deñ er hat ſich ſelbs zu Gotis ſon gemacht. Da Pilatus das woꝛt hoꝛet/ furcht er ſich noch mehr/ vnnd gieng widder hyneyn ynn das richt haus/ vnd ſpꝛicht zu Jheſu/ von wan- nen biſtu? aber Jheſus gab yhm keyn antwoꝛt/ Da ſpꝛicht Pilatus zu yhm/ Redeſtu mit myr nicht? weyſtu nicht das ich macht habe dich zu creutzigen/ vnnd macht habe dich los zu geben? Jheſus ant- woꝛtet/ du hettiſt keyne macht vbir mich/ weñ ſie dyr nit were võ oben erab geben/ darumb/ der mich dyr vbirantwoꝛt hatt/ der hats groſſe re ſunde/ Von dem an trachtet Pilatus wie er yhn los lieſe/ Die Ju- den aber ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ leſſiſtu diſzen los/ ſzo biſtu des key- ſers freund nicht/ deñ wer ſich zum konige macht der iſt widder den keyſer. Da Pilatus das woꝛt hoꝛet/ furt er Jheſum eraus/ vnnd ſatzt ſich auff den richt ſtuel/ an der ſtett die da heyſt/ pflaſter/ auff hebꝛeiſch aber Gabbatha/ Es war aber der ruſte tag der oſtern/ vmb die ſech ſten ſtund/ vñ ſpꝛicht zu dẽ Judẽ/ Sehet/ ewr konig/ Sie ſchꝛyẽ aber/ weg/ weg/ mit dem/ creutzige yhn/ ſpꝛicht Pilatus zu yhn/ ſol ich ew ren konig creutzigen/ die hohen pꝛieſter antwoꝛten/ wyr habẽ keynen konig/ denn den keyſzer/ Da vbirantwoꝛt er yhn/ das er creutziget wurd. Matth. 27 Marci. 5. Luce 23. Sie namen aber Jheſum an/ vnnd fureten yhn hyn/ vnnd er trug ſeyn creutz/ vnd gieng hynaus zur ſtette/ die da heyſt/ Scheddellſtet/ wilche heyſt auff hebꝛeiſch/ Golgatha/ alda creutzigetẽ ſie yhn/ vñ mit yhm zween andere auff beyde ſeyten/ Jheſum aber mitten ynn/ Pila tus aber ſchꝛeyb eyn vbirſchꝛifft/ vnnd ſetzte ſie auff das creutz/ vnnd war geſchꝛieben/ Jheſus von Nazareth der Juden konig/ Diſe vber- ſchꝛifft laſen viel Juden/ deñ die ſtett war nahe bey der ſtad/ da Jhe ſus creutzigt iſt/ vnnd es war geſchꝛieben/ auff hebꝛeiſch/ kriechiſch vnnd latiniſch ſpꝛache/ Da ſpꝛachen die hohen pꝛieſter der Juden zu Pilato/ ſchꝛeybe nicht/ der Juden konig/ ſzondern das er geſagt hab/ ich byn der Juden konig/ Pilatus antwoꝛtet/ was ich geſchꝛie ben habe/ das hab ich geſchꝛieben. Die kriegs knecht/ da ſie Jheſum creutzigt hatten/ namen ſie ſeyne kleyder/ vnd machten vier teyl/ eynem iglichen kriegsknecht eyn teyll/ datzu auch den rock/ Der rock aber war vngenehet von oben an ge- wirckt durch vnd durch/ da ſpꝛachen ſie vnternander/ laſt vns den nit zu teylẽ/ ſondern dꝛumb loſzen/ wes er ſeyn ſoll/ auff das erfullet wur de die ſchꝛifft/ die da ſaget/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich teylet/ vñ haben vbir meyn rock das los woꝛffen/ Solchs thetten die kriegs knecht. pſal. 27. Es ſtund aber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/174
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [168]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/174>, abgerufen am 23.11.2024.