Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

geschichte. XCVII.
ges der Sabbather giengen wyr hynaus fur die stad an das wasser/
da man pflegt zu betten/ vnd satzten vns/ vnd redeten zu den weyben/
die da zu samen kamen/ Vnnd eyn andechtig weyb mit namen/ Ly-
dia/ eyn purpurkremeryn aus der stad der Thyatirer/ horete zu/ wil-
cher that der herr das hertz auff/ das sie drauff acht hatte/ was von
Paulo geredt ward/ Als sie aber vnd yhr haus tauffet wart/ ermanet
sie vnnd sprach/ so yhr mich achtet/ das ich glewbig byn an den hern/
so kompt ynn meyn haus vnd bleybt alda/ vnnd sie zwang vns.

Es geschach aber/ da wyr zu dem gepet giengen/ das eyne magd
vns begegnet/ die hatte eynen warsager geyst/ vnnd trug yhren her-
ren viel genies zu mit warsagen/ die selbige folgete allenthalben Pau-
lo vnd vns nach/ schrey vnd sprach/ dise menschen sind knechte Got-
tis des allerhohisten/ die euch den weg der selickeyt verkundigen/
Solchs thatt sie manchen tag/ Paulus aber thett das wehe/ vnnd
wand sich vmb/ vnd sprach zu dem geyst/ ich gepiete dyr ynn dem na-
men Jhesu Christi/ das du von yhr aus farist/ vnnd er fur aus zu der
selbigen stund.

Da aber yhre herrn sahen/ das die hoffnung yhres genies war
außgefaren/ namen sie Paulum vnnd Silan/ zohen sie auff den
marckt fur die vbirsten/ vnd fureten sie zu den amptleutten/ vnd spra-
chen/ dise menschen machen vnsere stadt yrre/ vnd sind Juden/ vnnd
verkundigen eyne weyse/ wilche vns nicht zympt antzunehmen/ noch
zu thun/ weyl wyr Romisch sind/ Vnd das volck fiel zu widder sie/ vnd
die amptleutt zurissen yhre kleyder vnd hießen sie steuppen/ vnd da sie
sie wol gesteupt hatten/ worffen sie sie yns gefencknis/ vnnd gepotten
dem kercker meyster/ das er sie mit vleyße hielte/ der nam solchs ge-
pott an/ vnd warff sie ynn das ynnerste gefengnis vnd legt yhre fuß
ynn den stock.

Vmb die mitternacht aber betteten Paulus vnd Silas vnnd lob-
ten Gott/ vnd es horeten sie die gefangenen/ Schnell aber ward eyn
grosser erdbeden/ also/ das sich wegeten die grundfeste des gefenck-
nis/ vnd ynn dem selben/ wurden alle thur auffthan vnnd aller band
los/ Als aber der kercker meyster aus dem schlaff fur/ vnd sahe die thu-
ren des gefencknis auffgethan/ zoch er das schwerd aus/ vnnd wollt
sich selbs erwurgen/ denn er meynet die gefangenen weren entflo-
hen/ Paulus aber rieff laut vnd sprach/ Thu dyr nichts vbels denn
wyr sind alle hie.

Er foddert aber eyn liecht vnd sprang hynneyn/ vnd wart zittern vnd
fiel Paulo vnd Barnaba zun fussen/ vnd furet sie eraus vnd sprach/
lieben herrn/ was soll ich thun/ das ich selig werde? Sie sprachen/
glewbe an den hern Jhesum/ so wirstu vnd deyn haus selig/ vnd sag-
ten yhm das wort des hern/ vnd allen/ die ynn seynem hause waren/
vnd er nam sie zu sich/ ynn der selbigen stund der nacht/ vnd wusch yhn

die strymen ab
R iij

geſchichte. XCVII.
ges der Sabbather giengen wyr hynaus fur die ſtad an das waſſer/
da man pflegt zu betten/ vnd ſatzten vns/ vnd redeten zu den weyben/
die da zu ſamen kamen/ Vnnd eyn andechtig weyb mit namen/ Ly-
dia/ eyn purpurkremeryn aus der ſtad der Thyatirer/ horete zu/ wil-
cher that der herr das hertz auff/ das ſie dꝛauff acht hatte/ was von
Paulo geredt ward/ Als ſie aber vñ yhr haus tauffet wart/ ermanet
ſie vnnd ſpꝛach/ ſo yhr mich achtet/ das ich glewbig byn an den hern/
ſo kompt ynn meyn haus vnd bleybt alda/ vnnd ſie zwang vns.

Es geſchach aber/ da wyr zu dem gepet giengen/ das eyne magd
vns begegnet/ die hatte eynen warſager geyſt/ vnnd trug yhren her-
ren viel genies zu mit warſagen/ die ſelbige folgete allenthalbẽ Pau-
lo vnd vns nach/ ſchꝛey vnd ſpꝛach/ diſe menſchen ſind knechte Got-
tis des allerhohiſten/ die euch den weg der ſelickeyt verkundigen/
Solchs thatt ſie manchen tag/ Paulus aber thett das wehe/ vnnd
wand ſich vmb/ vnd ſpꝛach zu dem geyſt/ ich gepiete dyr ynn dem na-
men Jheſu Chꝛiſti/ das du von yhr aus fariſt/ vnnd er fur aus zu der
ſelbigen ſtund.

Da aber yhre herrn ſahen/ das die hoffnung yhres genies war
auſzgefaren/ namen ſie Paulum vnnd Silan/ zohen ſie auff den
marckt fur die vbirſten/ vnd fureten ſie zu den amptleutten/ vnd ſpꝛa-
chen/ diſe menſchen machen vnſere ſtadt yrre/ vnd ſind Juden/ vnnd
verkundigen eyne weyſe/ wilche vns nicht zympt antzunehmẽ/ noch
zu thun/ weyl wyr Romiſch ſind/ Vñ das volck fiel zu widder ſie/ vñ
die amptleutt zuriſſen yhꝛe kleyder vnd hieſzen ſie ſteuppen/ vnd da ſie
ſie wol geſteupt hatten/ woꝛffen ſie ſie yns gefencknis/ vnnd gepotten
dem kercker meyſter/ das er ſie mit vleyſze hielte/ der nam ſolchs ge-
pott an/ vnd warff ſie ynn das ynnerſte gefengnis vnd legt yhꝛe fuſz
ynn den ſtock.

Vmb die mitternacht aber betteten Paulus vnd Silas vnnd lob-
ten Gott/ vnd es hoꝛeten ſie die gefangenen/ Schnell aber ward eyn
groſſer erdbeden/ alſo/ das ſich wegeten die grundfeſte des gefenck-
nis/ vnd ynn dem ſelben/ wuꝛden alle thur auffthan vnnd aller band
los/ Als aber der kercker meyſter aus dem ſchlaff fur/ vñ ſahe die thu-
ren des gefencknis auffgethan/ zoch er das ſchwerd aus/ vnnd wollt
ſich ſelbs erwurgen/ denn er meynet die gefangenen weren entflo-
hen/ Paulus aber rieff laut vnd ſpꝛach/ Thu dyr nichts vbels denn
wyr ſind alle hie.

Er foddert aber eyn liecht vñ ſpꝛang hynneyn/ vnd wart zittern vñ
fiel Paulo vnd Barnaba zun fuſſen/ vnd furet ſie eraus vnd ſpꝛach/
lieben herrn/ was ſoll ich thun/ das ich ſelig werde? Sie ſpꝛachen/
glewbe an den hern Jheſum/ ſo wirſtu vnd deyn haus ſelig/ vnd ſag-
ten yhm das woꝛt des hern/ vnd allen/ die ynn ſeynem hauſe waren/
vnd er nam ſie zu ſich/ yñ der ſelbigen ſtund der nacht/ vnd wuſch yhn

die ſtrymen ab
R iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0207" n="[201]"/><fw place="top" type="header">ge&#x017F;chichte. XCVII.</fw><lb/>
ges der Sabbather giengen wyr hynaus fur die &#x017F;tad an das wa&#x017F;&#x017F;er/<lb/>
da man pflegt zu betten/ vnd &#x017F;atzten vns/ vnd redeten zu den weyben/<lb/>
die da zu &#x017F;amen kamen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,14">Apostelgeschichte 16,14</ref></note>Vnnd eyn andechtig weyb mit namen/ Ly-<lb/>
dia/ eyn purpurkremeryn aus der &#x017F;tad der Thyatirer/ horete zu/ wil-<lb/>
cher that der herr das hertz auff/ das &#x017F;ie d&#xA75B;auff acht hatte/ was von<lb/>
Paulo geredt ward/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,15">Apostelgeschichte 16,15</ref></note>Als &#x017F;ie aber vn&#x0303; yhr haus tauffet wart/ ermanet<lb/>
&#x017F;ie vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;o yhr mich achtet/ das ich glewbig byn an den hern/<lb/>
&#x017F;o kompt ynn meyn haus vnd bleybt alda/ vnnd &#x017F;ie zwang vns.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,16">Apostelgeschichte 16,16</ref></note>Es ge&#x017F;chach aber/ da wyr zu dem gepet giengen/ das eyne magd<lb/>
vns begegnet/ die hatte eynen war&#x017F;ager gey&#x017F;t/ vnnd trug yhren her-<lb/>
ren viel genies zu mit war&#x017F;agen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,17">Apostelgeschichte 16,17</ref></note>die &#x017F;elbige folgete allenthalbe&#x0303; <choice><orig>Pau</orig><reg><choice><orig/><reg>Pau-</reg></choice></reg></choice><lb/>
lo vnd vns nach/ &#x017F;ch&#xA75B;ey vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ di&#x017F;e men&#x017F;chen &#x017F;ind knechte Got-<lb/>
tis des allerhohi&#x017F;ten/ die euch den weg der &#x017F;elickeyt verkundigen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,18">Apostelgeschichte 16,18</ref></note>Solchs thatt &#x017F;ie manchen tag/ Paulus aber thett das wehe/ vnnd<lb/>
wand &#x017F;ich vmb/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem gey&#x017F;t/ ich gepiete dyr ynn dem na-<lb/>
men Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ das du von yhr aus fari&#x017F;t/ vnnd er fur aus zu der<lb/>
&#x017F;elbigen &#x017F;tund.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,19">Apostelgeschichte 16,19</ref></note>Da aber yhre herrn &#x017F;ahen/ das die hoffnung yhres genies war<lb/>
au&#x017F;zgefaren/ namen &#x017F;ie Paulum vnnd Silan/ zohen &#x017F;ie auff den<lb/>
marckt fur die vbir&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,20">Apostelgeschichte 16,20</ref></note>vnd fureten &#x017F;ie zu den amptleutten/ vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ di&#x017F;e men&#x017F;chen machen vn&#x017F;ere &#x017F;tadt yrre/ vnd &#x017F;ind Juden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,21">Apostelgeschichte 16,21</ref></note>vnnd<lb/>
verkundigen eyne wey&#x017F;e/ wilche vns nicht zympt antzunehme&#x0303;/ noch<lb/>
zu thun/ weyl wyr Romi&#x017F;ch &#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,22">Apostelgeschichte 16,22</ref></note>Vn&#x0303; das volck fiel zu widder &#x017F;ie/ vn&#x0303;<lb/>
die amptleutt zuri&#x017F;&#x017F;en yh&#xA75B;e kleyder vnd hie&#x017F;zen &#x017F;ie &#x017F;teuppen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,23">Apostelgeschichte 16,23</ref></note>vnd da &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;ie wol ge&#x017F;teupt hatten/ wo&#xA75B;ffen &#x017F;ie &#x017F;ie yns gefencknis/ vnnd gepotten<lb/>
dem kercker mey&#x017F;ter/ das er &#x017F;ie mit vley&#x017F;ze hielte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,24">Apostelgeschichte 16,24</ref></note>der nam &#x017F;olchs ge-<lb/>
pott an/ vnd warff &#x017F;ie ynn das ynner&#x017F;te gefengnis vnd legt yh&#xA75B;e fu&#x017F;z<lb/>
ynn den &#x017F;tock.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,25">Apostelgeschichte 16,25</ref></note>Vmb die mitternacht aber betteten Paulus vnd Silas vnnd <choice><orig>lob</orig><reg>lob-</reg></choice><lb/>
ten Gott/ vnd es ho&#xA75B;eten &#x017F;ie die gefangenen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,26">Apostelgeschichte 16,26</ref></note>Schnell aber ward eyn<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;er erdbeden/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ich wegeten die grundfe&#x017F;te des gefenck-<lb/>
nis/ vnd ynn dem &#x017F;elben/ wu&#xA75B;den alle thur auffthan vnnd aller band<lb/>
los/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,27">Apostelgeschichte 16,27</ref></note>Als aber der kercker mey&#x017F;ter aus dem &#x017F;chlaff fur/ vn&#x0303; &#x017F;ahe die <choice><orig>thu</orig><reg>thu-</reg></choice><lb/>
ren des gefencknis auffgethan/ zoch er das &#x017F;chwerd aus/ vnnd wollt<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;elbs erwurgen/ denn er meynet die gefangenen weren entflo-<lb/>
hen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,28">Apostelgeschichte 16,28</ref></note>Paulus aber rieff laut vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Thu dyr nichts vbels denn<lb/>
wyr &#x017F;ind alle hie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,29">Apostelgeschichte 16,29</ref></note>Er foddert aber eyn liecht vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ang hynneyn/ vnd wart zittern vn&#x0303;<lb/>
fiel Paulo vnd Barnaba zun fu&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,30">Apostelgeschichte 16,30</ref></note>vnd furet &#x017F;ie eraus vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
lieben herrn/ was &#x017F;oll ich thun/ das ich &#x017F;elig werde? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,31">Apostelgeschichte 16,31</ref></note>Sie &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
glewbe an den hern Jhe&#x017F;um/ &#x017F;o wir&#x017F;tu vnd deyn haus &#x017F;elig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,32">Apostelgeschichte 16,32</ref></note>vnd &#x017F;ag-<lb/>
ten yhm das wo&#xA75B;t des hern/ vnd allen/ die ynn &#x017F;eynem hau&#x017F;e waren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,33">Apostelgeschichte 16,33</ref></note>vnd er nam &#x017F;ie zu &#x017F;ich/ yn&#x0303; der &#x017F;elbigen &#x017F;tund der nacht/ vnd wu&#x017F;ch yhn <fw type="catch" place="bottom">die &#x017F;trymen ab</fw><fw type="sig" place="bottom">R iij</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[201]/0207] geſchichte. XCVII. ges der Sabbather giengen wyr hynaus fur die ſtad an das waſſer/ da man pflegt zu betten/ vnd ſatzten vns/ vnd redeten zu den weyben/ die da zu ſamen kamen/ Vnnd eyn andechtig weyb mit namen/ Ly- dia/ eyn purpurkremeryn aus der ſtad der Thyatirer/ horete zu/ wil- cher that der herr das hertz auff/ das ſie dꝛauff acht hatte/ was von Paulo geredt ward/ Als ſie aber vñ yhr haus tauffet wart/ ermanet ſie vnnd ſpꝛach/ ſo yhr mich achtet/ das ich glewbig byn an den hern/ ſo kompt ynn meyn haus vnd bleybt alda/ vnnd ſie zwang vns. Es geſchach aber/ da wyr zu dem gepet giengen/ das eyne magd vns begegnet/ die hatte eynen warſager geyſt/ vnnd trug yhren her- ren viel genies zu mit warſagen/ die ſelbige folgete allenthalbẽ Pau lo vnd vns nach/ ſchꝛey vnd ſpꝛach/ diſe menſchen ſind knechte Got- tis des allerhohiſten/ die euch den weg der ſelickeyt verkundigen/ Solchs thatt ſie manchen tag/ Paulus aber thett das wehe/ vnnd wand ſich vmb/ vnd ſpꝛach zu dem geyſt/ ich gepiete dyr ynn dem na- men Jheſu Chꝛiſti/ das du von yhr aus fariſt/ vnnd er fur aus zu der ſelbigen ſtund. Da aber yhre herrn ſahen/ das die hoffnung yhres genies war auſzgefaren/ namen ſie Paulum vnnd Silan/ zohen ſie auff den marckt fur die vbirſten/ vnd fureten ſie zu den amptleutten/ vnd ſpꝛa- chen/ diſe menſchen machen vnſere ſtadt yrre/ vnd ſind Juden/ vnnd verkundigen eyne weyſe/ wilche vns nicht zympt antzunehmẽ/ noch zu thun/ weyl wyr Romiſch ſind/ Vñ das volck fiel zu widder ſie/ vñ die amptleutt zuriſſen yhꝛe kleyder vnd hieſzen ſie ſteuppen/ vnd da ſie ſie wol geſteupt hatten/ woꝛffen ſie ſie yns gefencknis/ vnnd gepotten dem kercker meyſter/ das er ſie mit vleyſze hielte/ der nam ſolchs ge- pott an/ vnd warff ſie ynn das ynnerſte gefengnis vnd legt yhꝛe fuſz ynn den ſtock. Vmb die mitternacht aber betteten Paulus vnd Silas vnnd lob ten Gott/ vnd es hoꝛeten ſie die gefangenen/ Schnell aber ward eyn groſſer erdbeden/ alſo/ das ſich wegeten die grundfeſte des gefenck- nis/ vnd ynn dem ſelben/ wuꝛden alle thur auffthan vnnd aller band los/ Als aber der kercker meyſter aus dem ſchlaff fur/ vñ ſahe die thu ren des gefencknis auffgethan/ zoch er das ſchwerd aus/ vnnd wollt ſich ſelbs erwurgen/ denn er meynet die gefangenen weren entflo- hen/ Paulus aber rieff laut vnd ſpꝛach/ Thu dyr nichts vbels denn wyr ſind alle hie. Er foddert aber eyn liecht vñ ſpꝛang hynneyn/ vnd wart zittern vñ fiel Paulo vnd Barnaba zun fuſſen/ vnd furet ſie eraus vnd ſpꝛach/ lieben herrn/ was ſoll ich thun/ das ich ſelig werde? Sie ſpꝛachen/ glewbe an den hern Jheſum/ ſo wirſtu vnd deyn haus ſelig/ vnd ſag- ten yhm das woꝛt des hern/ vnd allen/ die ynn ſeynem hauſe waren/ vnd er nam ſie zu ſich/ yñ der ſelbigen ſtund der nacht/ vnd wuſch yhn die ſtrymen ab R iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/207
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [201]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/207>, abgerufen am 23.11.2024.