Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. IIII. Exod 20.
Exod. 20.Yhr habt gehortt/ das zu den alten gesagt ist/ du sollt nit ehebre- (reyß) Geystlich Matth. 18. Leuit. 19Yhr habt weyter gehoret/ das zu den allten gesagt ist/ du solt keyn Leui. 24 Yhr habt
Sanct Matthes. IIII. Exod 20.
Exod. 20.Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit ehebꝛe- (reyſz) Geyſtlich Matth. 18. Leuit. 19Yhꝛ habt weyter gehoꝛet/ das zu den allten geſagt iſt/ du ſolt keyn Leui. 24 Yhꝛ habt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.5" n="2"> <pb facs="#f0021" n="[15]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. IIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,21">Matthäus 5,21</ref></note><note place="left">Exod 20.<lb/> et 21.<lb/> Leui. 24.</note>Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit todten/<note resp="#Luther" prev="#m2" place="right" xml:id="m2_1">leyn in auſſerlichẽ<lb/> werckẽ vñ ſcheyn<lb/> Chꝛiſtus aber <choice><orig>fod</orig><reg>fod-</reg></choice><lb/> der dets hertzen<lb/> fromkeyt.</note><lb/> wer aber todtet/ der ſoll des gerichts ſchuldig ſeyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,22">Matthäus 5,22</ref></note>Jch aber ſage <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/> ch/ wer mit ſeynem bꝛuder zurnet/ der iſt des gerichts ſchuldig/ wer<lb/> aber zu ſeynem bꝛuder ſagt/ Racha/ der iſt des rads ſchuldig/ wer<lb/> aber ſagt/ du narr/ der iſt des helliſchen fewrſz ſchuldig.<note resp="#Luther" place="right">(Racha) Racha<lb/> iſt das rauch <choice><orig>ſchaꝛ</orig><reg>ſchaꝛ-</reg></choice><lb/> ren ym halſz/ vnd<lb/> begreyffet alle <choice><orig>zoꝛ</orig><reg>zoꝛ-</reg></choice><lb/> nige zeychen.</note></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,23">Matthäus 5,23</ref></note>Darumb weñ du deyn gabe auff den allter opfferſt/ vñ wirſt alda<lb/> eyndencken/ das deyn bꝛuder ettwas widder dich hab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,24">Matthäus 5,24</ref></note>ſo las alda<lb/> fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuoꝛ hyn/ vnnd verſune dich<lb/> mitt deynem bꝛuder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,25">Matthäus 5,25</ref></note>Sey willfertig deynem widerſacher/ bald/ die weyl du noch mit<lb/> yhm auff dem wege biſt/ auff das dich der widderſacher nit der mal<lb/> eyns vbir antwoꝛtte dem richter/ vñ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> richter vbirantwoꝛte dich dem<lb/> diener/ vñ werdiſt yñ kercker gewoꝛffẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,26">Matthäus 5,26</ref></note>warlich ich ſage dyr/ du wirſt<lb/> nit von dannen erauſz komen/ bis du auch den letzten heller bezaleſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,27">Matthäus 5,27</ref></note><note place="left">Exod. 20.</note>Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit ehebꝛe-<lb/> chen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,28">Matthäus 5,28</ref></note>Jch aber ſag euch/ wer eyn weyb an ſihet/ yhꝛ zu begeren/ der<lb/> hat ſchon mit yhꝛ die ehe bꝛochen ynn ſeynem hertzen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,29">Matthäus 5,29</ref></note>Ergert dich aber deyn rechtes aug/ ſo reyſz es auſz/ vnd wirffs võ<note resp="#Luther" place="right">(reyſz) Geyſtlich<lb/> auſz reyſſẽ/ iſt hie<lb/> gepotten/ das iſt/<lb/> wenn der augen<lb/> luſt getodtet wirt<lb/> ym hertzen vnnd<lb/> auethun.</note><lb/> dyr. Es iſt dyr beſſer/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der<lb/> gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,30">Matthäus 5,30</ref></note>Ergert dich deyne rechte<lb/> hand/ ſzo haw ſie abe vnd wirff ſie von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> eyns<lb/> deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen <note resp="#Luther" place="right">(ſchweren) Alles<lb/> ſchweren vnd ey-<lb/> den iſt hie <choice><orig>verpot</orig><reg>verpot-</reg></choice><lb/> ten/ das der men-<lb/> ſch von yhm ſelber<lb/> thutt/ wens aber<lb/> die lieb/ nodt/<lb/> nutz des nehiſten/<lb/> odder gottis ehꝛe<lb/> foddert/ iſt wol-<lb/> thun/ gleych wie<lb/> auch der zoꝛn ver-<lb/> potten iſt/ vnnd<lb/> doch loblich weñ<lb/> er aus liebe vñ zu<lb/> gottes ehꝛen/ er-<lb/> foddert wirt.</note><lb/> werde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,31">Matthäus 5,31</ref></note><note place="left">Matth. 18.<lb/> Marci. 9.<lb/> Deu. 24.<lb/> Matth. 19.<lb/> Marci. 10.<lb/> Luce. 16.</note>Es iſt wol geſagt/ wer ſich võ ſeynem weybe ſcheydet/ der ſoll yhꝛ<lb/> geben eynẽ ſcheydbꝛieff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,32">Matthäus 5,32</ref></note>Jch aber ſag euch/ wer ſich võ ſeynem weyb<lb/> ſcheydet (es ſey denn vmb ehebꝛuch) der macht/ das ſie die ehe bꝛicht/<lb/> vnnd wer eyn abgeſcheydete freyet/ der bꝛicht die ehe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,33">Matthäus 5,33</ref></note><note place="left">Leuit. 19</note>Yhꝛ habt weyter gehoꝛet/ das zu den allten geſagt iſt/ du ſolt keyn<lb/> falſchen eyd thun/ vnd ſollt gott deynen eydt hallten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,34">Matthäus 5,34</ref></note>Jch aber ſage<lb/> euch/ das yhꝛ allerding nicht ſchweren ſolt/ widder bey dem hymel<lb/> denn er iſt gottis ſtuel <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,35">Matthäus 5,35</ref></note>noch bey der erden/ denn ſie iſt ſeyner fuſſe<lb/> ſchemel/ nach bey Jheruſalẽ/ deñ ſie iſt eynis groſſen konigs ſtadt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,36">Matthäus 5,36</ref></note>Auch ſoltu nit bey deynem hewbt ſchweren/ denn du vermagiſt nitt <note resp="#Luther" place="right">(nitt widder ſtre-<lb/> ben) das iſt/ nie-<lb/> mant ſoll ſich ſelb<lb/> rechen noch rach<lb/> ſuchen auch fur<lb/> gericht/ auch nitt<lb/> rach begerẽ. Aber<lb/> die vbitkeytt des<lb/> ſchwerds/ ſol ſol-<lb/> chs thun/ vonn<lb/> yhr ſelbs odder<lb/> durch den nehiſtẽ<lb/> aus lieb ermanet<lb/> vnnd erſucht.</note><lb/> eyn eynigs har weyſſz odder ſchwartz tzu machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,37">Matthäus 5,37</ref></note>Ewr rede aber<lb/> ſey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber iſt/ das iſt vom argen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,38">Matthäus 5,38</ref></note><note place="left">Leui. 24<lb/> Deu. 19.<lb/> Luce. 6.</note>Yhꝛ habt gehoꝛt/ das geſagt iſt/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan<lb/> vmb eynen zan. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,39">Matthäus 5,39</ref></note>Jch aber ſage euch/ das yhꝛ nitt wider ſtreben ſolt<lb/> dem vbel/ ſondern ſo dyr yemant eyn ſtreych gibt auff deyn rechten<lb/> backen/ dem biete den anderñ auch dar. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,40">Matthäus 5,40</ref></note>Vñ ſo ymand mit dyr <choice><orig>rech</orig><reg>rech-</reg></choice><lb/> ten will/ vñ deynẽ rock nehmen/ dem laſz auch den mantell. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,41">Matthäus 5,41</ref></note>Vnd ſo<lb/> dich ymant nottiget eyn meyle/ ſo gang mit yhm zwo. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,42">Matthäus 5,42</ref></note>Gib dem der<lb/> dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr boꝛgen will.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Yhꝛ habt</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[15]/0021]
Sanct Matthes. IIII.
Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit todten/
wer aber todtet/ der ſoll des gerichts ſchuldig ſeyn. Jch aber ſage eu
ch/ wer mit ſeynem bꝛuder zurnet/ der iſt des gerichts ſchuldig/ wer
aber zu ſeynem bꝛuder ſagt/ Racha/ der iſt des rads ſchuldig/ wer
aber ſagt/ du narr/ der iſt des helliſchen fewrſz ſchuldig.
Exod 20.
et 21.
Leui. 24.
leyn in auſſerlichẽ
werckẽ vñ ſcheyn
Chꝛiſtus aber fod
der dets hertzen
fromkeyt.
(Racha) Racha
iſt das rauch ſchaꝛ
ren ym halſz/ vnd
begreyffet alle zoꝛ
nige zeychen.
Darumb weñ du deyn gabe auff den allter opfferſt/ vñ wirſt alda
eyndencken/ das deyn bꝛuder ettwas widder dich hab/ ſo las alda
fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuoꝛ hyn/ vnnd verſune dich
mitt deynem bꝛuder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe.
Sey willfertig deynem widerſacher/ bald/ die weyl du noch mit
yhm auff dem wege biſt/ auff das dich der widderſacher nit der mal
eyns vbir antwoꝛtte dem richter/ vñ d̕ richter vbirantwoꝛte dich dem
diener/ vñ werdiſt yñ kercker gewoꝛffẽ/ warlich ich ſage dyr/ du wirſt
nit von dannen erauſz komen/ bis du auch den letzten heller bezaleſt.
Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit ehebꝛe-
chen. Jch aber ſag euch/ wer eyn weyb an ſihet/ yhꝛ zu begeren/ der
hat ſchon mit yhꝛ die ehe bꝛochen ynn ſeynem hertzen.
Exod. 20.
Ergert dich aber deyn rechtes aug/ ſo reyſz es auſz/ vnd wirffs võ
dyr. Es iſt dyr beſſer/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der
gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen werde/ Ergert dich deyne rechte
hand/ ſzo haw ſie abe vnd wirff ſie von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ dz eyns
deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen
werde.
(reyſz) Geyſtlich
auſz reyſſẽ/ iſt hie
gepotten/ das iſt/
wenn der augen
luſt getodtet wirt
ym hertzen vnnd
auethun.
(ſchweren) Alles
ſchweren vnd ey-
den iſt hie verpot
ten/ das der men-
ſch von yhm ſelber
thutt/ wens aber
die lieb/ nodt/
nutz des nehiſten/
odder gottis ehꝛe
foddert/ iſt wol-
thun/ gleych wie
auch der zoꝛn ver-
potten iſt/ vnnd
doch loblich weñ
er aus liebe vñ zu
gottes ehꝛen/ er-
foddert wirt.
Es iſt wol geſagt/ wer ſich võ ſeynem weybe ſcheydet/ der ſoll yhꝛ
geben eynẽ ſcheydbꝛieff. Jch aber ſag euch/ wer ſich võ ſeynem weyb
ſcheydet (es ſey denn vmb ehebꝛuch) der macht/ das ſie die ehe bꝛicht/
vnnd wer eyn abgeſcheydete freyet/ der bꝛicht die ehe.
Matth. 18.
Marci. 9.
Deu. 24.
Matth. 19.
Marci. 10.
Luce. 16.
Yhꝛ habt weyter gehoꝛet/ das zu den allten geſagt iſt/ du ſolt keyn
falſchen eyd thun/ vnd ſollt gott deynen eydt hallten. Jch aber ſage
euch/ das yhꝛ allerding nicht ſchweren ſolt/ widder bey dem hymel
denn er iſt gottis ſtuel noch bey der erden/ denn ſie iſt ſeyner fuſſe
ſchemel/ nach bey Jheruſalẽ/ deñ ſie iſt eynis groſſen konigs ſtadt/
Auch ſoltu nit bey deynem hewbt ſchweren/ denn du vermagiſt nitt
eyn eynigs har weyſſz odder ſchwartz tzu machen/ Ewr rede aber
ſey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber iſt/ das iſt vom argen.
Leuit. 19
(nitt widder ſtre-
ben) das iſt/ nie-
mant ſoll ſich ſelb
rechen noch rach
ſuchen auch fur
gericht/ auch nitt
rach begerẽ. Aber
die vbitkeytt des
ſchwerds/ ſol ſol-
chs thun/ vonn
yhr ſelbs odder
durch den nehiſtẽ
aus lieb ermanet
vnnd erſucht.
Yhꝛ habt gehoꝛt/ das geſagt iſt/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan
vmb eynen zan. Jch aber ſage euch/ das yhꝛ nitt wider ſtreben ſolt
dem vbel/ ſondern ſo dyr yemant eyn ſtreych gibt auff deyn rechten
backen/ dem biete den anderñ auch dar. Vñ ſo ymand mit dyr rech
ten will/ vñ deynẽ rock nehmen/ dem laſz auch den mantell. Vnd ſo
dich ymant nottiget eyn meyle/ ſo gang mit yhm zwo. Gib dem der
dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr boꝛgen will.
Leui. 24
Deu. 19.
Luce. 6.
Yhꝛ habt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |