Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Epistel
Genn. 25.
Esa. 10. Was wollen
Die Epiſtel
Geñ. 25.
Eſa. 10. Was wollen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.9" n="2"> <pb facs="#f0252" n="[246]"/> <fw place="top" type="header">Die Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,6">Römer 9,6</ref></note>Aber nicht ſag ich ſolchs/ das gottis woꝛt darumb auſz ſey/ denn<lb/> es ſind nicht alle Jſraeliter/ die von Jſrael ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,7">Römer 9,7</ref></note>auch nicht alle die<lb/> Abꝛahams ſamen ſind/ ſind darũb auch kinder. Sondern yn Jſaac<note place="right">Geñ. 21.</note><lb/> ſol dyr der ſame genennet ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,8">Römer 9,8</ref></note>das iſt/ Nicht ſind das gottis kin-<lb/> der/ die nach dem fleyſch kinder ſind/ ſzondern die kinder der ver-<lb/> heyſſung werden fur ſamen gerechnet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,9">Römer 9,9</ref></note>Deñ diſz iſt eyn woꝛt der ver-<note place="right">Geñ. 18.</note><lb/> heyſſung/ da er ſpꝛicht/ Vmb diſe zeyt wil ich kommen/ vnnd Sara<lb/> ſol eynen ſon haben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,10">Römer 9,10</ref></note>Nicht alleyne aber iſts mit dem alſo/ ſondern auch da Rebecca<note place="right">Geñ. 25.</note><lb/> von eynem ſchwanger war/ nemlich von Jſaac vnſerm vatter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,11">Römer 9,11</ref></note>ehe<lb/> die kinder gepoꝛn waren/ vnd widder guts noch boſes than hatten/<lb/> auff das der furſatz gottis beſtunde nach der wale/ wart zu yhr ge-<lb/> ſagt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,12">Römer 9,12</ref></note>nicht aus verdienſt der werck/ ſondern aus gnade des beru-<lb/> ffers/ alſo/ Der groſſer ſol dienſtpar werden dẽ kleynern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,13">Römer 9,13</ref></note>wie deñ <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><note place="right">Mala. 1.</note><lb/> ſchꝛieben ſtehet/ Jacob hab ich geliebet/ aber Eſau hab ich gehaſſet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,14">Römer 9,14</ref></note>Was wollen wir denn hie ſagen? Jſt denn got vngerecht? das<lb/> ſey ferne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,15">Römer 9,15</ref></note>denn er ſpꝛicht zu Moſen. Wilchem ich gnedig byn dem<note place="right">Exo. 33.</note><lb/> byn ich gnedig/ vnd wilchs ich mich erbarme des erbarme ich mich.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,16">Römer 9,16</ref></note>So ligt es nu/ nicht an yemants wollen odder lauffen/ ſondern an<lb/> gottis erbarmẽ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,17">Römer 9,17</ref></note>Deñ die ſchꝛifft ſaget zum Pharao/ Eben darumb<note place="right">Exo. 9.</note><lb/> hab ich dich erweckt/ das ich an dyr meyne macht ertzeyge/ auff das<lb/> meyn name verkundiget werde ynn allen landenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,18">Römer 9,18</ref></note>So erbarmet er<lb/> ſich nu/ wilchs er wil/ vnd verſtockt wilchen er wil.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,19">Römer 9,19</ref></note>So ſageſtu zu myr/ was ſchuldiget er denn vns? wer kan ſeynem<lb/> willen widderſtehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,20">Römer 9,20</ref></note>Ja lieber menſch/ wer biſtu denn/ das du mit<lb/> got rechtẽ wilt? Spꝛicht auch eyn werck zu ſeynẽ meyſter/ warumb<lb/> machſtu mich alſo? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,21">Römer 9,21</ref></note>Hat nicht eyn topffer macht/ auſz eynẽ klumpen<lb/> zumachen/ eyn faſz zu den ehren/ vnd das ander zu der vnehre? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,22">Römer 9,22</ref></note>Der<lb/> halben da got wolt zoꝛn ertzeygen/ vnnd kund thun ſeyn vermugen/<lb/> hat er mit groſſer gedult erfur bꝛacht die gefeſſz des zoꝛns/ die da zu-<lb/> gericht ſind zur verdamnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,23">Römer 9,23</ref></note>auff das er kund thet den reychtumb <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> ner herlickeyt vber die gefeſz der barmhertzickeyt/ die er bereyttet hat<lb/> zur herlickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,24">Römer 9,24</ref></note>wilche er beruffen hat nicht alleyn aus den Juden/<lb/> ſondern auch aus den heyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,25">Römer 9,25</ref></note>wie er deñ auch durch Oſee ſpꝛicht/<note place="right">Oſee. 2.</note><lb/> Jch wil das meyn volck heyſſen/ das nicht meyn volck iſt/ vnd meyn<lb/> liebſte/ die nicht die liebſte iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,26">Römer 9,26</ref></note>vñ ſol geſchehen an dem oꝛt/ da zu yhn<lb/> geſagt ward/ Yhr ſeyt nicht meyn volck/ ſollen ſie genennet werden/<lb/> kinder des lebendigen gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,27">Römer 9,27</ref></note>Eſaias aber ſchꝛeyet fur Jſrael/ weñ die zal der kinder võ Jſrael<note place="right">Eſa. 10.</note><lb/> wurde ſeyn/ wie der ſand am meer/ ſo wirt doch nur das vbꝛige ſe-<lb/> lig werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,28">Römer 9,28</ref></note>denn da iſt das woꝛt/ das da volendet vnd abkurtzt ynn<lb/> der gerechtickeyt/ denn eyn verkurtzt woꝛt wirt got machen auff er-<lb/> den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,29">Römer 9,29</ref></note>Vnd wie Jſaias dauor ſaget/ weñ vns nicht der herr Zabaoth<note place="right">Eſa. 1.</note><lb/> hette laſſen ſamen vbirbleyben/ ſo weren wir wie Sodoma woꝛdẽ/<lb/> vnd gleych wie Gomoꝛra.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Was wollen</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[246]/0252]
Die Epiſtel
Aber nicht ſag ich ſolchs/ das gottis woꝛt darumb auſz ſey/ denn
es ſind nicht alle Jſraeliter/ die von Jſrael ſind/ auch nicht alle die
Abꝛahams ſamen ſind/ ſind darũb auch kinder. Sondern yn Jſaac
ſol dyr der ſame genennet ſeyn/ das iſt/ Nicht ſind das gottis kin-
der/ die nach dem fleyſch kinder ſind/ ſzondern die kinder der ver-
heyſſung werden fur ſamen gerechnet/ Deñ diſz iſt eyn woꝛt der ver-
heyſſung/ da er ſpꝛicht/ Vmb diſe zeyt wil ich kommen/ vnnd Sara
ſol eynen ſon haben.
Geñ. 21.
Geñ. 18.
Nicht alleyne aber iſts mit dem alſo/ ſondern auch da Rebecca
von eynem ſchwanger war/ nemlich von Jſaac vnſerm vatter/ ehe
die kinder gepoꝛn waren/ vnd widder guts noch boſes than hatten/
auff das der furſatz gottis beſtunde nach der wale/ wart zu yhr ge-
ſagt/ nicht aus verdienſt der werck/ ſondern aus gnade des beru-
ffers/ alſo/ Der groſſer ſol dienſtpar werden dẽ kleynern/ wie deñ ge
ſchꝛieben ſtehet/ Jacob hab ich geliebet/ aber Eſau hab ich gehaſſet.
Geñ. 25.
Mala. 1.
Was wollen wir denn hie ſagen? Jſt denn got vngerecht? das
ſey ferne/ denn er ſpꝛicht zu Moſen. Wilchem ich gnedig byn dem
byn ich gnedig/ vnd wilchs ich mich erbarme des erbarme ich mich.
So ligt es nu/ nicht an yemants wollen odder lauffen/ ſondern an
gottis erbarmẽ. Deñ die ſchꝛifft ſaget zum Pharao/ Eben darumb
hab ich dich erweckt/ das ich an dyr meyne macht ertzeyge/ auff das
meyn name verkundiget werde ynn allen landenn/ So erbarmet er
ſich nu/ wilchs er wil/ vnd verſtockt wilchen er wil.
Exo. 33.
Exo. 9.
So ſageſtu zu myr/ was ſchuldiget er denn vns? wer kan ſeynem
willen widderſtehen? Ja lieber menſch/ wer biſtu denn/ das du mit
got rechtẽ wilt? Spꝛicht auch eyn werck zu ſeynẽ meyſter/ warumb
machſtu mich alſo? Hat nicht eyn topffer macht/ auſz eynẽ klumpen
zumachen/ eyn faſz zu den ehren/ vnd das ander zu der vnehre? Der
halben da got wolt zoꝛn ertzeygen/ vnnd kund thun ſeyn vermugen/
hat er mit groſſer gedult erfur bꝛacht die gefeſſz des zoꝛns/ die da zu-
gericht ſind zur verdamnis/ auff das er kund thet den reychtumb ſey
ner herlickeyt vber die gefeſz der barmhertzickeyt/ die er bereyttet hat
zur herlickeyt/ wilche er beruffen hat nicht alleyn aus den Juden/
ſondern auch aus den heyden/ wie er deñ auch durch Oſee ſpꝛicht/
Jch wil das meyn volck heyſſen/ das nicht meyn volck iſt/ vnd meyn
liebſte/ die nicht die liebſte iſt/ vñ ſol geſchehen an dem oꝛt/ da zu yhn
geſagt ward/ Yhr ſeyt nicht meyn volck/ ſollen ſie genennet werden/
kinder des lebendigen gottis.
Oſee. 2.
Eſaias aber ſchꝛeyet fur Jſrael/ weñ die zal der kinder võ Jſrael
wurde ſeyn/ wie der ſand am meer/ ſo wirt doch nur das vbꝛige ſe-
lig werden/ denn da iſt das woꝛt/ das da volendet vnd abkurtzt ynn
der gerechtickeyt/ denn eyn verkurtzt woꝛt wirt got machen auff er-
den/ Vnd wie Jſaias dauor ſaget/ weñ vns nicht der herr Zabaoth
hette laſſen ſamen vbirbleyben/ ſo weren wir wie Sodoma woꝛdẽ/
vnd gleych wie Gomoꝛra.
Eſa. 10.
Eſa. 1.
Was wollen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |