Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XIX nicht weyß/ was du sagest/ Du sagest wol feyn dancke/ aber der an-der wirt nicht dauon gepessert. Jch dancke meynem Gott/ das ich mit mehr zungen rede denn yhr/ Aber ich wil ynn der gemeyne lieber funffe wort reden/ durch meynen synn/(synn) Das ist/ den synn mit predigen auß- legen. auff das ich auch andere vn- terweyse/ dann sonst zehen tausent wort mit der zungen.
Das funfftzehend d
Zu den Coꝛinthern. XIX nicht weyſz/ was du ſageſt/ Du ſageſt wol feyn dancke/ aber der an-der wirt nicht dauon gepeſſert. Jch dancke meynem Gott/ das ich mit mehr zungen rede denn yhr/ Aber ich wil ynn der gemeyne lieber funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/(ſynn) Das iſt/ den ſynn mit pꝛedigen auſz- legen. auff das ich auch andere vn- terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.
Das funfftzehend d
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.14" n="2"> <p><pb facs="#f0277" n="[271]"/><fw type="header" place="top">Zu den Coꝛinthern. XIX</fw><lb/> nicht weyſz/ was du ſageſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,17">1. Korinther 14,17</ref></note>Du ſageſt wol feyn dancke/ aber der an-<lb/> der wirt nicht dauon gepeſſert. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,18">1. Korinther 14,18</ref></note>Jch dancke meynem Gott/ das ich<lb/> mit mehr zungen rede denn yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,19">1. Korinther 14,19</ref></note>Aber ich wil ynn der gemeyne lieber<lb/> funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/<note resp="#Luther" place="right">(ſynn)<lb/> Das iſt/ den ſynn<lb/> mit pꝛedigen auſz-<lb/> legen.</note> auff das ich auch andere vn-<lb/> terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,20">1. Korinther 14,20</ref></note>Lieben bꝛuder/ werdet nicht kinder am verſtentnis/ ſzondern an<lb/> der boſzheyt ſeyt kinder/ an dem verſtentnis aber ſeyt volkomẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,21">1. Korinther 14,21</ref></note>Jnn<lb/> dem geſetz ſteht geſchꝛieben/ Jch wil mit andern zungen vnnd mit<lb/> andern lippen reden zu diſem volck/ vnd ſie werden mich auch alſzo<lb/> nicht hoꝛen/ ſpꝛicht der herre. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,22">1. Korinther 14,22</ref></note>Darumb/ ſo ſind die zungen zum zey<lb/> chen/<note resp="#Luther" place="right">(zungen zum zey.)<lb/> Durch mancherley<lb/> zungen werdẽ die<lb/> vnglewbigen zum<lb/> glawbenn bekert/<lb/> wie durch andere<lb/> zeychẽ vñ wũder/<lb/> aber durch <choice><orig>weyſſa</orig><reg>weyſſa-</reg></choice><lb/> gung werden die<lb/> gleubigẽ gepeſſert<lb/> vnnd geſterckt/ als<lb/> durch zeychen/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> an ſie yhren glaw-<lb/> ben pꝛufen vnd <choice><orig>erfa</orig><reg>erfa-</reg></choice><lb/> ren/ das er recht ſey</note> nicht den glewbigen/ ſondern den vnglewbigen/ Die weyſſa-<lb/> gung aber/ nicht den vnglewbigen/ ſondern den glewbigen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,23">1. Korinther 14,23</ref></note>Wenn nu/ die gantze gemeyne zuſamen keme an einem oꝛt/ vnd re-<lb/> deten alle mit zungen/ Es kemen aber hyneyn leyen odder vnglewbi<lb/> ge/ wurden ſie nicht ſagen/ yhr weret vnſynnig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,24">1. Korinther 14,24</ref></note>So ſie aber alle wey-<lb/> ſſageten/ vnd keme deñ/ eyn vnglewbiger odder leye hyneyn/ der wur<lb/> de von den ſelben alle geſtrafft/ vnd von allen gerichtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,25">1. Korinther 14,25</ref></note>vnd alſo wur<lb/> de das verpoꝛgen ſeynes hertzen offinbar/ vnnd er wurde alſo fallen<lb/> auff ſeyn angeſicht/ Got anbeten/ vnd bekennen/ das Gott warha-<lb/> fftig ynn euch ſey.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,26">1. Korinther 14,26</ref></note>Wie iſt yhm denn nu/ lieben bꝛuder? wenn yhr zuſamen komet/<lb/> ſo hat ein yglicher eynen pſalmen/ er hat eyn lere/ er hat eyne zungen/<lb/> er hat eyn offinbarung/ er hat eyn auſzlegung. Laſt es alles geſche-<lb/> hen zur beſſerung. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,27">1. Korinther 14,27</ref></note>So yemand mit der zungen redet/ das thu er ſelb<lb/> ander/ odder auffs meyſte ſelb dꝛitte/ vnd eyner vmb den andern/ vñ<lb/> eyner lege es aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,28">1. Korinther 14,28</ref></note>Jſt er aber nicht eyn auſzleger/ ſo ſchweyge er vn-<lb/> ter der gemeyne/ rede aber yhm ſelber vnd Gotte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,29">1. Korinther 14,29</ref></note>Die weyſſager aber laſt reden ſelb ander odder ſelb dꝛitte/ vnd die<lb/> andern laſt richten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,30">1. Korinther 14,30</ref></note>Szo aber eyn offinbarung geſchicht eynem an-<lb/> dern/ der do ſitzet/ ſo ſchweyge der erſte. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,31">1. Korinther 14,31</ref></note>Yhr kund wol alle weyſſa-<lb/> gen/ eyner nach dem andern/ auff das ſie alle lernen/ vnd alle erma-<lb/> net werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,32">1. Korinther 14,32</ref></note>Vnd die geyſter der pꝛopheten/ ſind den pꝛopheten vnter<lb/> than. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,33">1. Korinther 14,33</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(vnterthan)<lb/> Etlich meynen/<lb/> weyl ſie den ver-<lb/> ſtand vnd des gey-<lb/> ſtes gaben haben/<lb/> ſollen ſie niemandt<lb/> weychen noch ſch-<lb/> weygenn/ darauſz<lb/> deñ ſecten vñ zwi-<lb/> tracht folgen. Aber<lb/> ſanct Paulus ſpꝛ<supplied>i</supplied>-<lb/> cht hie ſie ſollen vñ<lb/> mugen wol wey-<lb/> chen/ ſyntemal die<lb/> gaben des geyſts<lb/> ynn yhꝛer macht <choice><orig>ſte</orig><reg>ſte-</reg></choice><lb/> hen/ yhr nicht zu-<lb/> bꝛauchen/ widder<lb/> die eynickeyt/ das<lb/> ſie nicht ſagen dur-<lb/> ffen/ der geyſt treyb<lb/> vñ zwinge ſie.</note>Denn Gott iſt nicht eyn Got der zwytracht/ ſondern des fri-<lb/> des/ wie ynn allen gemeynen der heyligen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,34">1. Korinther 14,34</ref></note>Ewre weyber/ laſt ſchweygen vnter der gemeyne/ Deñ es ſol yhn<lb/> nicht zu gelaſſen werdẽ/ das ſie reden/ ſzondern vnterthan ſeyn/ wie<lb/><note place="left">Geñ. 3.</note>auch das geſetze ſaget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,35">1. Korinther 14,35</ref></note>wollen ſie aber etwas lernen/ ſo laſt ſie da hey<lb/> men yhꝛe menner fragen. Es ſtehet den weyben vbel an/ vnter der ge<lb/> meyne reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,36">1. Korinther 14,36</ref></note>odder iſt das woꝛt Gottis von euch auſzkomen? odder<lb/> iſts alleyn zu euch komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,37">1. Korinther 14,37</ref></note>So ſich yemant leſſet duncken er ſey eyn<lb/> pꝛophet/ odder geyſtlich/ der erkenne was ich euch ſchꝛeybe/ Deñ es<lb/> ſind des hern gepot. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,38">1. Korinther 14,38</ref></note>Jſt aber yemand vnwiſſend/ der ſey vnwiſſend.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,39">1. Korinther 14,39</ref></note>Darumb/ lieben bꝛuder/ eyffert nach weyſſagen/ vñ weret nicht mitt<lb/> zungen reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,40">1. Korinther 14,40</ref></note>Laſt es alles erbarlich vnd oꝛdenlich zu gehen.</p><lb/> </div> <fw type="catch" place="bottom">Das funfftzehend</fw> <fw type="sig" place="bottom">d</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [[271]/0277]
Zu den Coꝛinthern. XIX
nicht weyſz/ was du ſageſt/ Du ſageſt wol feyn dancke/ aber der an-
der wirt nicht dauon gepeſſert. Jch dancke meynem Gott/ das ich
mit mehr zungen rede denn yhr/ Aber ich wil ynn der gemeyne lieber
funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/ auff das ich auch andere vn-
terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.
(ſynn)
Das iſt/ den ſynn
mit pꝛedigen auſz-
legen.
Lieben bꝛuder/ werdet nicht kinder am verſtentnis/ ſzondern an
der boſzheyt ſeyt kinder/ an dem verſtentnis aber ſeyt volkomẽ/ Jnn
dem geſetz ſteht geſchꝛieben/ Jch wil mit andern zungen vnnd mit
andern lippen reden zu diſem volck/ vnd ſie werden mich auch alſzo
nicht hoꝛen/ ſpꝛicht der herre. Darumb/ ſo ſind die zungen zum zey
chen/ nicht den glewbigen/ ſondern den vnglewbigen/ Die weyſſa-
gung aber/ nicht den vnglewbigen/ ſondern den glewbigen.
(zungen zum zey.)
Durch mancherley
zungen werdẽ die
vnglewbigen zum
glawbenn bekert/
wie durch andere
zeychẽ vñ wũder/
aber durch weyſſa
gung werden die
gleubigẽ gepeſſert
vnnd geſterckt/ als
durch zeychen/ dar
an ſie yhren glaw-
ben pꝛufen vnd erfa
ren/ das er recht ſey
Wenn nu/ die gantze gemeyne zuſamen keme an einem oꝛt/ vnd re-
deten alle mit zungen/ Es kemen aber hyneyn leyen odder vnglewbi
ge/ wurden ſie nicht ſagen/ yhr weret vnſynnig? So ſie aber alle wey-
ſſageten/ vnd keme deñ/ eyn vnglewbiger odder leye hyneyn/ der wur
de von den ſelben alle geſtrafft/ vnd von allen gerichtet/ vnd alſo wur
de das verpoꝛgen ſeynes hertzen offinbar/ vnnd er wurde alſo fallen
auff ſeyn angeſicht/ Got anbeten/ vnd bekennen/ das Gott warha-
fftig ynn euch ſey.
Wie iſt yhm denn nu/ lieben bꝛuder? wenn yhr zuſamen komet/
ſo hat ein yglicher eynen pſalmen/ er hat eyn lere/ er hat eyne zungen/
er hat eyn offinbarung/ er hat eyn auſzlegung. Laſt es alles geſche-
hen zur beſſerung. So yemand mit der zungen redet/ das thu er ſelb
ander/ odder auffs meyſte ſelb dꝛitte/ vnd eyner vmb den andern/ vñ
eyner lege es aus/ Jſt er aber nicht eyn auſzleger/ ſo ſchweyge er vn-
ter der gemeyne/ rede aber yhm ſelber vnd Gotte.
Die weyſſager aber laſt reden ſelb ander odder ſelb dꝛitte/ vnd die
andern laſt richten/ Szo aber eyn offinbarung geſchicht eynem an-
dern/ der do ſitzet/ ſo ſchweyge der erſte. Yhr kund wol alle weyſſa-
gen/ eyner nach dem andern/ auff das ſie alle lernen/ vnd alle erma-
net werden/ Vnd die geyſter der pꝛopheten/ ſind den pꝛopheten vnter
than. Denn Gott iſt nicht eyn Got der zwytracht/ ſondern des fri-
des/ wie ynn allen gemeynen der heyligen.
(vnterthan)
Etlich meynen/
weyl ſie den ver-
ſtand vnd des gey-
ſtes gaben haben/
ſollen ſie niemandt
weychen noch ſch-
weygenn/ darauſz
deñ ſecten vñ zwi-
tracht folgen. Aber
ſanct Paulus ſpꝛi-
cht hie ſie ſollen vñ
mugen wol wey-
chen/ ſyntemal die
gaben des geyſts
ynn yhꝛer macht ſte
hen/ yhr nicht zu-
bꝛauchen/ widder
die eynickeyt/ das
ſie nicht ſagen dur-
ffen/ der geyſt treyb
vñ zwinge ſie.
Ewre weyber/ laſt ſchweygen vnter der gemeyne/ Deñ es ſol yhn
nicht zu gelaſſen werdẽ/ das ſie reden/ ſzondern vnterthan ſeyn/ wie
auch das geſetze ſaget/ wollen ſie aber etwas lernen/ ſo laſt ſie da hey
men yhꝛe menner fragen. Es ſtehet den weyben vbel an/ vnter der ge
meyne reden/ odder iſt das woꝛt Gottis von euch auſzkomen? odder
iſts alleyn zu euch komen? So ſich yemant leſſet duncken er ſey eyn
pꝛophet/ odder geyſtlich/ der erkenne was ich euch ſchꝛeybe/ Deñ es
ſind des hern gepot. Jſt aber yemand vnwiſſend/ der ſey vnwiſſend.
Darumb/ lieben bꝛuder/ eyffert nach weyſſagen/ vñ weret nicht mitt
zungen reden/ Laſt es alles erbarlich vnd oꝛdenlich zu gehen.
Geñ. 3.
Das funfftzehend
d
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |