Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.XXIX Die Epistel S. Pauli Zu den Galatern. [Das Erst Capitel.] P]Aulus ein Apostel: nicht Den gemeynen ynn Galatia.
yhm/
XXIX Die Epiſtel S. Pauli Zu den Galatern. [Das Erſt Capitel.] P]Aulus ein Apoſtel: nicht Den gemeynen ynn Galatia.
yhm/
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0297" n="[291]"/> <fw type="header" place="top">XXIX</fw><lb/> <div xml:id="Gal" n="1"> <head>Die Epiſtel S. Pauli<lb/> Zu den Galatern.</head><lb/> <div xml:id="Gal.1" n="2"> <head> <supplied>Das Erſt Capitel.</supplied> </head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,1">Galater 1,1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0009_gal.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">P</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Aulus ein Apoſtel: nicht<lb/> von menſchen: ſondern</hi><lb/> durch Jheſum Chꝛiſt vnd Got den<lb/> vater/ der yhn aufferweckt hatt von<lb/> den todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,2">Galater 1,2</ref></note>vnd alle bꝛuder die bey<lb/> myr ſind.</p><lb/> <p>Den gemeynen ynn Galatia.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,3">Galater 1,3</ref></note>Gnade ſey mit euch vnd frid von<lb/> Gott dem vater/ vnnd vnſerm hern<note resp="#Luther" place="right">Sihe/ wie er alle<lb/> woꝛt richtet/ wid-<lb/> der die eygen gere-<lb/> chtickeyt.</note><lb/> Jheſu Chꝛiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,4">Galater 1,4</ref></note>der ſich fur <choice><sic>vnſeꝛ</sic><corr>vnſer</corr></choice> ſund<lb/> geben hat/ das er vns erredtet von<lb/> diſer gegenwertigẽ argen welt/ nach<lb/> dem willen Gottis vnſers vaters/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,5">Galater 1,5</ref></note>wilchem ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu<lb/> ewickeyt Amen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,6">Galater 1,6</ref></note>Mich wundert/ das yhr euch ſo bald abwenden laſſet/ von dem/<lb/> der euch beruffen hatt durch die gnad Chꝛiſti/ auff eyn ander <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/> gelion/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,7">Galater 1,7</ref></note>ſo doch keyn anders iſt/ on das ettliche ſind/ die euch verwir-<lb/> ren/ vnnd wollen das Euangelion Chꝛiſti verkeren. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,8">Galater 1,8</ref></note>Aber/ ſo auch<lb/> wyr/ odder eyn engel vom hymel/ euch wurde pꝛedigen/ anders denn<lb/> das wyr euch pꝛediget haben/ das ſey verflucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,9">Galater 1,9</ref></note>Wie wir ytzt geſagt<lb/> haben/ ſo ſagen wyr auch abermal/ ſzo yemandt euch pꝛediget/ an-<lb/> ders deñ das yhr empfangẽ habt/ das ſey verflucht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,10">Galater 1,10</ref></note>Pꝛedige ich deñ<lb/> ytzt menſchen odder Gott zu dienſt? odder gedenck ich den menſchen ge-<lb/> fellig zu ſeyn? Wenn ich den menſchen noch gefellig were/ ſo were<lb/> ich Chꝛiſtis knecht nicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,11">Galater 1,11</ref></note>Jch thu euch aber kund/ lieben bꝛuder/ das/ das Euangelion/ das<lb/> von myr gepꝛedigt iſt/ nicht menſchlich iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,12">Galater 1,12</ref></note>Denn ich habs nicht võ<lb/> eynem menſchen empfangen/ noch gelernet/ ſondern durch die <choice><orig>offin</orig><reg>offin-</reg></choice><lb/> barung Jheſu Chꝛiſti. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,13">Galater 1,13</ref></note>Denn yhr habt yhe wol gehoꝛet meynen <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/> del weyland ym Judẽthum/ wie ich vbir die maſz die gemeyne Got-<lb/> tis verfolgete/ vnnd verſtoꝛet ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,14">Galater 1,14</ref></note>vnnd nam tzu ym Judenthum vber<lb/> viele meyns gleychen/ vnter meyner Nation/ vnd eyffert mehr denn<lb/> alle ander vmb der veter geſetz.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,15">Galater 1,15</ref></note>Da es aber Gotte wolgefiel/ der mich von meyner mutter leybe<lb/> hat auſzgeſondert/ vñ beruffen durch ſeyne gnade/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,16">Galater 1,16</ref></note>das er ſeynen ſon<lb/> offinbaret ynn myr/ das ich yhn durchs Euangelion verkundigen<lb/> ſolt vnter den heyden/ alſo bald/ fur ich zu/ vnd beſpꝛach mich nicht<lb/> daruber mit fleyſch vnd blut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,17">Galater 1,17</ref></note>kam auch nicht gen Jeruſalem/ zu de-<lb/> nen/ die fur myr Apoſtel waren/ ſondern zoch hyn ynn Arabiam/ vñ<lb/> kam widderumb gen Damaſcon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater1,18">Galater 1,18</ref></note>Darnach vber dꝛey iar/ kam ich<lb/> gen Jeruſalem/ zu ſchawen Petron/ vnd bleyb funfftzehen tage bey<fw type="catch" place="bottom">yhm/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[291]/0297]
XXIX
Die Epiſtel S. Pauli
Zu den Galatern.
Das Erſt Capitel.
[Abbildung]
PAulus ein Apoſtel: nicht
von menſchen: ſondern
durch Jheſum Chꝛiſt vnd Got den
vater/ der yhn aufferweckt hatt von
den todten/ vnd alle bꝛuder die bey
myr ſind.
Den gemeynen ynn Galatia.
Gnade ſey mit euch vnd frid von
Gott dem vater/ vnnd vnſerm hern
Jheſu Chꝛiſt/ der ſich fur vnſer ſund
geben hat/ das er vns erredtet von
diſer gegenwertigẽ argen welt/ nach
dem willen Gottis vnſers vaters/
wilchem ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu
ewickeyt Amen.
Sihe/ wie er alle
woꝛt richtet/ wid-
der die eygen gere-
chtickeyt.
Mich wundert/ das yhr euch ſo bald abwenden laſſet/ von dem/
der euch beruffen hatt durch die gnad Chꝛiſti/ auff eyn ander Euan
gelion/ ſo doch keyn anders iſt/ on das ettliche ſind/ die euch verwir-
ren/ vnnd wollen das Euangelion Chꝛiſti verkeren. Aber/ ſo auch
wyr/ odder eyn engel vom hymel/ euch wurde pꝛedigen/ anders denn
das wyr euch pꝛediget haben/ das ſey verflucht/ Wie wir ytzt geſagt
haben/ ſo ſagen wyr auch abermal/ ſzo yemandt euch pꝛediget/ an-
ders deñ das yhr empfangẽ habt/ das ſey verflucht. Pꝛedige ich deñ
ytzt menſchen odder Gott zu dienſt? odder gedenck ich den menſchen ge-
fellig zu ſeyn? Wenn ich den menſchen noch gefellig were/ ſo were
ich Chꝛiſtis knecht nicht.
Jch thu euch aber kund/ lieben bꝛuder/ das/ das Euangelion/ das
von myr gepꝛedigt iſt/ nicht menſchlich iſt/ Denn ich habs nicht võ
eynem menſchen empfangen/ noch gelernet/ ſondern durch die offin
barung Jheſu Chꝛiſti. Denn yhr habt yhe wol gehoꝛet meynen wan
del weyland ym Judẽthum/ wie ich vbir die maſz die gemeyne Got-
tis verfolgete/ vnnd verſtoꝛet ſie/ vnnd nam tzu ym Judenthum vber
viele meyns gleychen/ vnter meyner Nation/ vnd eyffert mehr denn
alle ander vmb der veter geſetz.
Da es aber Gotte wolgefiel/ der mich von meyner mutter leybe
hat auſzgeſondert/ vñ beruffen durch ſeyne gnade/ das er ſeynen ſon
offinbaret ynn myr/ das ich yhn durchs Euangelion verkundigen
ſolt vnter den heyden/ alſo bald/ fur ich zu/ vnd beſpꝛach mich nicht
daruber mit fleyſch vnd blut/ kam auch nicht gen Jeruſalem/ zu de-
nen/ die fur myr Apoſtel waren/ ſondern zoch hyn ynn Arabiam/ vñ
kam widderumb gen Damaſcon/ Darnach vber dꝛey iar/ kam ich
gen Jeruſalem/ zu ſchawen Petron/ vnd bleyb funfftzehen tage bey
yhm/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |