Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Zu den Thessalonichern. XLV
ander vnd gegen yderman. Seyt alltzeyt frolich/ betet on vnterlaß/
seyt danckbar allenthalben. Denn das ist der wille Gottis ynn Chri-
sto Jhesu an euch.

Den geyst leschet nicht aus/ Die weyssagung verachtet nicht/ Pru- (lesschet)
wie woll die gey-
ster sich sollen rich-
ten lassen von der
gemeyn .1. Corint.
14. ßo sol man sie
doch auch widder-
umb nicht vnerkant
dempffen/ oder ver-
stossen/ sondern ver-
horen vnd pruffen/
alßo die weyssa-
gung auch/ vnd al-
le lere.

fet aber alles/ vnd das gute behaltet/ Meydet allen bosen scheyn. Er
aber/ der Gott des frids/ heylige euch durch vnnd durch/ vnd
ewer gantzer geyst vnd seel vnd leyb musse behalten werden
vnstrefflich auff die zukunfft vnsers hern Jhesu Chri-
sti. Getrew ist er der euch rufft/ wilcher wirtts
auch thun. Lieben bruder/ betet fur vns.
Grusset alle bruder mit dem heyligen
kusß. Jch beschwere euch bey
dem herrn/ das yhr die
Epistel lesen lasset al-
len heyligen bru-
dern. Die
gnade
vnsers herrn
Jhesu Christi sey
mit euch AMEN.

Zu den Thessalonichern die erste/
Geschrieben von Athene.
h iij

Zu den Theſſalonichern. XLV
ander vnd gegen yderman. Seyt alltzeyt frolich/ betet on vnterlaſz/
ſeyt danckbar allenthalben. Deñ das iſt der wille Gottis ynn Chꝛi-
ſto Jheſu an euch.

Den geyſt leſchet nicht aus/ Die weyſſagũg verachtet nicht/ Pꝛu- (leſſchet)
wie woll die gey-
ſter ſich ſollen rich-
ten laſſen von der
gemeyn .1. Coꝛint.
14. ſzo ſol man ſie
doch auch widder-
umb nicht vnerkant
dempffen/ oder ver-
ſtoſſen/ ſondern ver-
hoꝛen vnd pꝛuffen/
alſzo die weyſſa-
gung auch/ vnd al-
le lere.

fet aber alles/ vñ das gute behaltet/ Meydet allen boſen ſcheyn. Er
aber/ der Gott des frids/ heylige euch durch vnnd durch/ vnd
ewer gantzer geyſt vnd ſeel vñ leyb muſſe behalten werden
vnſtrefflich auff die zukunfft vnſers hern Jheſu Chꝛi-
ſti. Getrew iſt er der euch rufft/ wilcher wirtts
auch thun. Lieben bꝛuder/ betet fur vns.
Gꝛuſſet alle bꝛuder mit dem heyligen
kuſſz. Jch beſchwere euch bey
dem herrn/ das yhr die
Epiſtel leſen laſſet al-
len heyligen bꝛu-
dern. Die
gnade
vnſers herrn
Jheſu Chꝛiſti ſey
mit euch AMEN.

Zu den Theſſalonichern die erſte/
Geſchꝛieben von Athene.
h iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Thess1" n="1">
        <div xml:id="Thess1.5" n="2">
          <p><pb facs="#f0329" n="[323]"/><fw place="top" type="header">Zu den The&#x017F;&#x017F;alonichern. XLV</fw><lb/>
ander vnd gegen yderman. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,16">1. Thessalonicher 5,16</ref></note>Seyt alltzeyt frolich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,17">1. Thessalonicher 5,17</ref></note>betet on vnterla&#x017F;z/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,18">1. Thessalonicher 5,18</ref></note>&#x017F;eyt danckbar allenthalben. Den&#x0303; das i&#x017F;t der wille Gottis ynn Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;to Jhe&#x017F;u an euch.</p>
          <p rendition="#c"><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,19">1. Thessalonicher 5,19</ref></note>Den gey&#x017F;t le&#x017F;chet nicht aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,20">1. Thessalonicher 5,20</ref></note>Die wey&#x017F;&#x017F;agu&#x0303;g verachtet nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,21">1. Thessalonicher 5,21</ref></note>P&#xA75B;u- <note resp="#Luther" place="right">(le&#x017F;&#x017F;chet)<lb/>
wie woll die gey-<lb/>
&#x017F;ter &#x017F;ich &#x017F;ollen rich-<lb/>
ten la&#x017F;&#x017F;en von der<lb/>
gemeyn .1. Co&#xA75B;int.<lb/>
14. &#x017F;zo &#x017F;ol man &#x017F;ie<lb/>
doch auch widder-<lb/>
umb nicht vnerkant<lb/>
dempffen/ oder <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;ondern <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
ho&#xA75B;en vnd p&#xA75B;uffen/<lb/>
al&#x017F;zo die wey&#x017F;&#x017F;a-<lb/>
gung auch/ vnd al-<lb/>
le lere.</note><lb/>
fet aber alles/ vn&#x0303; das gute behaltet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,22">1. Thessalonicher 5,22</ref></note>Meydet allen bo&#x017F;en &#x017F;cheyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,23">1. Thessalonicher 5,23</ref></note>Er<lb/>
aber/ der Gott des frids/ heylige euch durch vnnd durch/ vnd<lb/>
ewer gantzer gey&#x017F;t vnd &#x017F;eel vn&#x0303; leyb mu&#x017F;&#x017F;e behalten werden<lb/>
vn&#x017F;trefflich auff die zukunfft vn&#x017F;ers hern Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;ti. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,24">1. Thessalonicher 5,24</ref></note>Getrew i&#x017F;t er der euch rufft/ wilcher wirtts<lb/>
auch thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,25">1. Thessalonicher 5,25</ref></note>Lieben b&#xA75B;uder/ betet fur vns.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,26">1. Thessalonicher 5,26</ref></note>G&#xA75B;u&#x017F;&#x017F;et alle b&#xA75B;uder mit dem heyligen<lb/>
ku&#x017F;&#x017F;z. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,27">1. Thessalonicher 5,27</ref></note>Jch be&#x017F;chwere euch bey<lb/>
dem herrn/ das yhr die<lb/>
Epi&#x017F;tel le&#x017F;en la&#x017F;&#x017F;et <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
len heyligen <choice><orig>b&#xA75B;u</orig><reg>b&#xA75B;u-</reg></choice><lb/>
dern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher5,28">1. Thessalonicher 5,28</ref></note>Die<lb/>
gnade<lb/>
vn&#x017F;ers herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti &#x017F;ey<lb/>
mit euch <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c">Zu den The&#x017F;&#x017F;alonichern die er&#x017F;te/<lb/>
Ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben von Athene.</closer>
      </div>
      <fw place="bottom" type="sig">h iij</fw>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[323]/0329] Zu den Theſſalonichern. XLV ander vnd gegen yderman. Seyt alltzeyt frolich/ betet on vnterlaſz/ ſeyt danckbar allenthalben. Deñ das iſt der wille Gottis ynn Chꝛi- ſto Jheſu an euch. Den geyſt leſchet nicht aus/ Die weyſſagũg verachtet nicht/ Pꝛu- fet aber alles/ vñ das gute behaltet/ Meydet allen boſen ſcheyn. Er aber/ der Gott des frids/ heylige euch durch vnnd durch/ vnd ewer gantzer geyſt vnd ſeel vñ leyb muſſe behalten werden vnſtrefflich auff die zukunfft vnſers hern Jheſu Chꝛi- ſti. Getrew iſt er der euch rufft/ wilcher wirtts auch thun. Lieben bꝛuder/ betet fur vns. Gꝛuſſet alle bꝛuder mit dem heyligen kuſſz. Jch beſchwere euch bey dem herrn/ das yhr die Epiſtel leſen laſſet al len heyligen bꝛu dern. Die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti ſey mit euch AMEN. (leſſchet) wie woll die gey- ſter ſich ſollen rich- ten laſſen von der gemeyn .1. Coꝛint. 14. ſzo ſol man ſie doch auch widder- umb nicht vnerkant dempffen/ oder ver ſtoſſen/ ſondern ver hoꝛen vnd pꝛuffen/ alſzo die weyſſa- gung auch/ vnd al- le lere. Zu den Theſſalonichern die erſte/ Geſchꝛieben von Athene. h iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/329
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [323]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/329>, abgerufen am 27.11.2024.