Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.LV Die Epistel sanct Pauli An Philemon.
Vorrede k
LV Die Epiſtel ſanct Pauli An Philemon.
Voꝛrede k
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0349" n="[343]"/> <fw type="header" place="top">LV</fw><lb/> <div xml:id="Phlm" n="1"> <head>Die Epiſtel ſanct Pauli<lb/> An Philemon.</head><lb/> <div xml:id="Phlm.1" n="2"> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon1">Philemon 1</ref></note><hi rendition="#in">P</hi><hi rendition="#b #larger">Aulus der gepunden Jheſu Chꝛiſti: vñ</hi><lb/> Timotheos der bꝛuder. Philemoni dem lieben vnd vn-<lb/> ſerm gehulffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon2">Philemon 2</ref></note>vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ſerm ſtreytgenoſſen/ vnd der gemeynen ynn ſeynem hauſze.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon3">Philemon 3</ref></note>Gnad ſey mit euch vnd fride võ Got vnſerm vater vnd dem herrn<lb/> Jheſu Chꝛiſto.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon4">Philemon 4</ref></note>Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey-<lb/> nem gebet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon5">Philemon 5</ref></note>nach dem ich hoꝛe von der liebe vnnd dem glawben/ wil-<lb/> che du haſt gegen den herrn Jheſum Chꝛiſt vnd alle heyligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon6">Philemon 6</ref></note>das <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ſer gemeyner glawbe yñ dyr ſchefftig werde durch erkentnis alle des<lb/> guten/ das ynn euch iſt an Chꝛiſto Jheſu. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon7">Philemon 7</ref></note>Jch habe aber eyn groſſe<lb/> freud vnd troſt an deyner liebe/ Denn die heyligen ſind hertzlich er-<lb/> quickt durch dich/ lieber bꝛuder.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon8">Philemon 8</ref></note>Darumb/ wie wol ich habe ynn Chꝛiſto eyn groſſe freydickeyt/<lb/> dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon9">Philemon 9</ref></note>aber vmb der liebe willen/ ermane<lb/> ich dich viel weger/ der ich eyn ſolcher byn/ nemlich eyn alter Pau-<lb/> lus/ nu aber auch eyn gepũdener Jheſu Chꝛiſti. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon10">Philemon 10</ref></note>So ermane ich dich<lb/> vmb meynes ſons willen Oneſimon/ den ich gepoꝛen habe ynn <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> nen banden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon11">Philemon 11</ref></note>wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol<lb/> nutz iſt/ den hab ich widder geſand/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon12">Philemon 12</ref></note>du aber nym yhn/ das iſt/ meyn<lb/> hertz/ auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon13">Philemon 13</ref></note>Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey-<lb/> ner ſtad dienet/ ynn den bandẽ des Euangelij/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon14">Philemon 14</ref></note>aber on deynen wil-<lb/> len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti-<lb/> get/ ſzondern ſelbwillig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon15">Philemon 15</ref></note>Villeycht aber iſt er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn<lb/> ewig widder nemiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon16">Philemon 16</ref></note>nu nicht mehr als ein knecht/ ſondern mehr deñ<lb/> eyn knecht/ eynen lieben bꝛuder/ ſzonderlich myr/ wie viel mehr aber<lb/> dyr/ beyde nach dem fleyſch vnd nach dem herrn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon17">Philemon 17</ref></note>So du nu mich <choice><orig>hel</orig><reg>hel-</reg></choice><lb/> tiſt fur deynen genoſſen/ ſzo nym yhn auff als mich ſelb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon18">Philemon 18</ref></note>So er aber<lb/> dyr etwas ſchaden than hat/ odder ſchuldig iſt/ das rechne myr zu/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon19">Philemon 19</ref></note>Jch Paulus habs geſchꝛieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/<lb/> ich ſchweyge/ das du dich ſelbs myr ſchuldig biſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon20">Philemon 20</ref></note>Ja lieber bꝛuder/<lb/> laſz das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz<lb/> ynn dem herrn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon21">Philemon 21</ref></note>Jch hab aus zuuerſicht deynes gehoꝛſams geſchꝛieben/ denn ich<lb/> weyſz/ du wirſt vber das thun/ das ich ſage/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon22">Philemon 22</ref></note>Daneben bereytte myr<lb/> die herberge/ deñ ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch geſchenckt<lb/> werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon23">Philemon 23</ref></note>Es gruſſet dich Epaphꝛas meyn mitgefangener yñ Chꝛiſto<lb/> Jheſu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon24">Philemon 24</ref></note>Marcus/ Ariſtarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon25">Philemon 25</ref></note>Die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti ſey mit ewrem geyſt/ Amen.</p><lb/> </div> </div> <fw type="catch" place="bottom">Voꝛrede</fw> <fw type="sig" place="bottom">k</fw><lb/> </body> </text> </TEI> [[343]/0349]
LV
Die Epiſtel ſanct Pauli
An Philemon.
PAulus der gepunden Jheſu Chꝛiſti: vñ
Timotheos der bꝛuder. Philemoni dem lieben vnd vn-
ſerm gehulffen/ vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo vn
ſerm ſtreytgenoſſen/ vnd der gemeynen ynn ſeynem hauſze.
Gnad ſey mit euch vnd fride võ Got vnſerm vater vnd dem herrn
Jheſu Chꝛiſto.
Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey-
nem gebet/ nach dem ich hoꝛe von der liebe vnnd dem glawben/ wil-
che du haſt gegen den herrn Jheſum Chꝛiſt vnd alle heyligen/ das vn
ſer gemeyner glawbe yñ dyr ſchefftig werde durch erkentnis alle des
guten/ das ynn euch iſt an Chꝛiſto Jheſu. Jch habe aber eyn groſſe
freud vnd troſt an deyner liebe/ Denn die heyligen ſind hertzlich er-
quickt durch dich/ lieber bꝛuder.
Darumb/ wie wol ich habe ynn Chꝛiſto eyn groſſe freydickeyt/
dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ aber vmb der liebe willen/ ermane
ich dich viel weger/ der ich eyn ſolcher byn/ nemlich eyn alter Pau-
lus/ nu aber auch eyn gepũdener Jheſu Chꝛiſti. So ermane ich dich
vmb meynes ſons willen Oneſimon/ den ich gepoꝛen habe ynn mey
nen banden/ wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol
nutz iſt/ den hab ich widder geſand/ du aber nym yhn/ das iſt/ meyn
hertz/ auff/ Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey-
ner ſtad dienet/ ynn den bandẽ des Euangelij/ aber on deynen wil-
len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti-
get/ ſzondern ſelbwillig.
Villeycht aber iſt er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn
ewig widder nemiſt/ nu nicht mehr als ein knecht/ ſondern mehr deñ
eyn knecht/ eynen lieben bꝛuder/ ſzonderlich myr/ wie viel mehr aber
dyr/ beyde nach dem fleyſch vnd nach dem herrn. So du nu mich hel
tiſt fur deynen genoſſen/ ſzo nym yhn auff als mich ſelb/ So er aber
dyr etwas ſchaden than hat/ odder ſchuldig iſt/ das rechne myr zu/
Jch Paulus habs geſchꝛieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/
ich ſchweyge/ das du dich ſelbs myr ſchuldig biſt. Ja lieber bꝛuder/
laſz das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz
ynn dem herrn.
Jch hab aus zuuerſicht deynes gehoꝛſams geſchꝛieben/ denn ich
weyſz/ du wirſt vber das thun/ das ich ſage/ Daneben bereytte myr
die herberge/ deñ ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch geſchenckt
werde. Es gruſſet dich Epaphꝛas meyn mitgefangener yñ Chꝛiſto
Jheſu/ Marcus/ Ariſtarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen.
Die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti ſey mit ewrem geyſt/ Amen.
Voꝛrede
k
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/349 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [343]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/349>, abgerufen am 19.06.2024. |