Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Die offinbarung Sancti Johannis
des theologen.
Das Erst Capitel.

[D]Js ist die offinbarung
Jhesu Christi. die yhm

gott geben hatt/ seynen knechten zu
zeygen/ was ynn der kurtz geschehen
soll/ vnd hatt sie deuttet vnd gesand
durch seynen engel zu seynem knecht
Johannes/ der betzeuget hatt das
wort Gottis/ vnnd des zeugnis von
Jhesu Christo/ was er gesehen hat/
Selig ist der da lisset vnd die da horen
die wort der weyssagung/ vnd behal-
ten was drynnen geschrieben ist/ denn
die zeyt ist nahe.

Johannes/ Den sieben gemeynen
ynn Asia/ Gnad sey mit euch vnd fride/ von dem der da ist/ vnd der da
war/ vnd der da kompt/ vnd von den sieben geystern/ die da sind fur
seynem stuel/ vnd von Jhesu Christo/ wilcher ist der trewe zeuge vnd
erst geporner von den todten/ vnd eyn Furst aller konige auff erden/
der vns geliebt hat vnd gewaschen von den sunden mit seynem blut/
vnd hat vns zu konigen vnd priestern gemacht fur Gott vnnd seynem
vater/ dem selbigen sey preyß vnd reich von ewickeyt zu ewickeyt Amen
Sihe/ er kompt mit den wolcken/ vnnd es werden yhn sehen alle au-
gen/ vnd die yhn gestochen haben/ vnd werden heulen alle geschlecht
der erden/ iah/ Amen/ Jch byn das a vnd das o/ der anfang vnd das
ende/ spricht der herre/ der da ist/ vnd der da war/ vnnd der da kom-
pt/ der almechtige.

Jch Johannes/ ewer bruder/ vnd mitgenosß am trubsall vnd am
reych vnd an der geduld Jhesu Christ/ war ynn der Jnsulen Pathmos
vmb des wortt Gottis willen vnd des zeugnis Jhesu Christi/ ich war
ym geyst am suntage/ vnd horete hynder myr eyne grosse stym/ als ey-
ner posaunen/ die sprach/ Jch byn das a vnd das o/ der erst vnd der letzt/
vnd was du sihist/ das schreybe ynn eyn buch/ vnd sende es zu den ge-
meynen yn Asia/ gen Epheson/ vnd gen Smyrnen/ vnd gen Perga-
mon/ vnd gen Thyatiras/ vnd gen Sardis/ vnd gen Philadelphian/
vnd gen Laodicean.

Vnnd ich wand mich vmb/ zu sehen nach der stym die mit myr re-
det/ vnd als ich mich wand/ sahe ich sieben gulden leuchter/ vnd mit-
ten vnter den guldenen leuchtern/ eynen/ der war eyns menschen son
gleych/ der war angethan mit eynem leynen kytel/ vnd begurtet vmb
die bruste mit eynem gulden gurtel/ seyn hewbt aber vnd seyn har war
weys wie eyn weysse wolle/ als der schnee/ vnnd seyne augen wie eyn

fewer flamme/
aa ij
Die offinbarung Sancti Johannis
des theologen.
Das Erſt Capitel.

[D]Js iſt die offinbarung
Jheſu Chꝛiſti. die yhm

gott geben hatt/ ſeynen knechten zu
zeygen/ was ynn der kurtz geſchehen
ſoll/ vnd hatt ſie deuttet vnd geſand
durch ſeynen engel zu ſeynem knecht
Johannes/ der betzeuget hatt das
woꝛt Gottis/ vnnd des zeugnis von
Jheſu Chꝛiſto/ was er geſehen hat/
Selig iſt der da liſſet vñ die da hoꝛẽ
die woꝛt der weyſſagung/ vnd behal-
ten was dꝛynnen geſchꝛieben iſt/ deñ
die zeyt iſt nahe.

Johannes/ Den ſieben gemeynen
ynn Aſia/ Gnad ſey mit euch vñ fride/ võ dem der da iſt/ vnd der da
war/ vnd der da kompt/ vnd von den ſieben geyſtern/ die da ſind fur
ſeynem ſtuel/ vnd von Jheſu Chꝛiſto/ wilcher iſt der trewe zeuge vnd
erſt gepoꝛner von den todten/ vnd eyn Furſt aller konige auff erden/
der vns geliebt hat vnd gewaſchen von den ſunden mit ſeynem blut/
vnd hat vns zu konigen vnd pꝛieſtern gemacht fur Gott vnnd ſeynem
vater/ dem ſelbigen ſey pꝛeyſz vnd reich von ewickeyt zu ewickeyt Amẽ
Sihe/ er kompt mit den wolcken/ vnnd es werden yhn ſehen alle au-
gen/ vnd die yhn geſtochen haben/ vnd werden heulen alle geſchlecht
der erden/ iah/ Amen/ Jch byn das a vnd das o/ der anfang vnd das
ende/ ſpꝛicht der herre/ der da iſt/ vnd der da war/ vnnd der da kom-
pt/ der almechtige.

Jch Johannes/ ewer bꝛuder/ vñ mitgenoſſz am trubſall vnd am
reych vñ an der geduld Jheſu Chꝛiſt/ war yñ der Jnſulen Pathmos
vmb des woꝛtt Gottis willen vñ des zeugnis Jheſu Chꝛiſti/ ich war
ym geyſt am ſuntage/ vnd hoꝛete hynder myr eyne groſſe ſtym/ als ey-
ner poſaunẽ/ die ſpꝛach/ Jch byn das a vñ das o/ der erſt vñ der letzt/
vnd was du ſihiſt/ das ſchꝛeybe ynn eyn buch/ vnd ſende es zu den ge-
meynen yn Aſia/ gen Epheſon/ vnd gen Smyrnen/ vnd gen Perga-
mon/ vnd gen Thyatiras/ vnd gen Sardis/ vñ gen Philadelphian/
vnd gen Laodicean.

Vnnd ich wand mich vmb/ zu ſehen nach der ſtym die mit myr re-
det/ vnd als ich mich wand/ ſahe ich ſieben gulden leuchter/ vnd mit-
ten vnter den guldenen leuchtern/ eynen/ der war eyns menſchen ſon
gleych/ der war angethan mit eynem leynen kytel/ vnd begurtet vmb
die bruſte mit eynem gulden gurtel/ ſeyn hewbt aber vñ ſeyn har war
weys wie eyn weyſſe wolle/ als der ſchnee/ vnnd ſeyne augen wie eyn

fewer flamme/
aa ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <pb facs="#f0397" n="[391]"/>
        <head>Die offinbarung Sancti Johannis<lb/>
des theologen.</head><lb/>
        <div xml:id="Offb.1" n="2">
          <head>Das Er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,1">Offenbarung 1,1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0025_apk.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">D</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Js i&#x017F;t die offinbarung<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti. die yhm</hi><lb/>
gott geben hatt/ &#x017F;eynen knechten zu<lb/>
zeygen/ was ynn der kurtz ge&#x017F;chehen<lb/>
&#x017F;oll/ vnd hatt &#x017F;ie deuttet vnd ge&#x017F;and<lb/>
durch &#x017F;eynen engel zu &#x017F;eynem knecht<lb/>
Johannes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,2">Offenbarung 1,2</ref></note>der betzeuget hatt das<lb/>
wo&#xA75B;t Gottis/ vnnd des zeugnis von<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to/ was er ge&#x017F;ehen hat/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,3">Offenbarung 1,3</ref></note>Selig i&#x017F;t der da li&#x017F;&#x017F;et vn&#x0303; die da ho&#xA75B;e&#x0303;<lb/>
die wo&#xA75B;t der wey&#x017F;&#x017F;agung/ vnd <choice><orig>behal</orig><reg>behal-</reg></choice><lb/>
ten was d&#xA75B;ynnen ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben i&#x017F;t/ den&#x0303;<lb/>
die zeyt i&#x017F;t nahe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,4">Offenbarung 1,4</ref></note>Johannes/ Den &#x017F;ieben gemeynen<lb/>
ynn A&#x017F;ia/ Gnad &#x017F;ey mit euch vn&#x0303; fride/ vo&#x0303; dem der da i&#x017F;t/ vnd der da<lb/>
war/ vnd der da kompt/ vnd von den &#x017F;ieben gey&#x017F;tern/ die da &#x017F;ind fur<lb/>
&#x017F;eynem &#x017F;tuel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,5">Offenbarung 1,5</ref></note>vnd von Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to/ wilcher i&#x017F;t der trewe zeuge vnd<lb/>
er&#x017F;t gepo&#xA75B;ner von den todten/ vnd eyn Fur&#x017F;t aller konige auff erden/<lb/>
der vns geliebt hat vnd gewa&#x017F;chen von den &#x017F;unden mit &#x017F;eynem blut/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,6">Offenbarung 1,6</ref></note>vnd hat vns zu konigen vnd p&#xA75B;ie&#x017F;tern gemacht fur Gott vnnd &#x017F;eynem<lb/>
vater/ dem &#x017F;elbigen &#x017F;ey p&#xA75B;ey&#x017F;z vnd reich von ewickeyt zu ewickeyt Ame&#x0303;<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,7">Offenbarung 1,7</ref></note>Sihe/ er kompt mit den wolcken/ vnnd es werden yhn &#x017F;ehen alle <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/>
gen/ vnd die yhn ge&#x017F;tochen haben/ vnd werden heulen alle ge&#x017F;chlecht<lb/>
der erden/ iah/ Amen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,8">Offenbarung 1,8</ref></note>Jch byn das a vnd das o/ der anfang vnd das<lb/>
ende/ &#x017F;p&#xA75B;icht der herre/ der da i&#x017F;t/ vnd der da war/ vnnd der da kom-<lb/>
pt/ der almechtige.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,9">Offenbarung 1,9</ref></note>Jch Johannes/ ewer b&#xA75B;uder/ vn&#x0303; mitgeno&#x017F;&#x017F;z am trub&#x017F;all vnd am<lb/>
reych vn&#x0303; an der geduld Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t/ war yn&#x0303; der Jn&#x017F;ulen Pathmos<lb/>
vmb des wo&#xA75B;tt Gottis willen vn&#x0303; des zeugnis Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,10">Offenbarung 1,10</ref></note>ich war<lb/>
ym gey&#x017F;t am &#x017F;untage/ vnd ho&#xA75B;ete hynder myr eyne gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;tym/ als ey-<lb/>
ner po&#x017F;aune&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,11">Offenbarung 1,11</ref></note>die &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jch byn das a vn&#x0303; <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> o/ der er&#x017F;t vn&#x0303; der letzt/<lb/>
vnd was du &#x017F;ihi&#x017F;t/ das &#x017F;ch&#xA75B;eybe ynn eyn buch/ vnd &#x017F;ende es zu den ge-<lb/>
meynen yn A&#x017F;ia/ gen Ephe&#x017F;on/ vnd gen Smyrnen/ vnd gen Perga-<lb/>
mon/ vnd gen Thyatiras/ vnd gen Sardis/ vn&#x0303; gen Philadelphian/<lb/>
vnd gen Laodicean.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,12">Offenbarung 1,12</ref></note>Vnnd ich wand mich vmb/ zu &#x017F;ehen nach der &#x017F;tym die mit myr re-<lb/>
det/ vnd als ich mich wand/ &#x017F;ahe ich &#x017F;ieben gulden leuchter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,13">Offenbarung 1,13</ref></note>vnd <choice><orig>mit</orig><reg>mit-</reg></choice><lb/>
ten vnter den guldenen leuchtern/ eynen/ der war eyns men&#x017F;chen &#x017F;on<lb/>
gleych/ der war angethan mit eynem leynen kytel/ vnd begurtet vmb<lb/>
die bru&#x017F;te mit eynem gulden gurtel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,14">Offenbarung 1,14</ref></note>&#x017F;eyn hewbt aber vn&#x0303; &#x017F;eyn har war<lb/>
weys wie eyn wey&#x017F;&#x017F;e wolle/ als der &#x017F;chnee/ vnnd &#x017F;eyne augen wie eyn<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">fewer flamme/</fw> <fw place="bottom" type="sig">aa ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[391]/0397] Die offinbarung Sancti Johannis des theologen. Das Erſt Capitel. [Abbildung] DJs iſt die offinbarung Jheſu Chꝛiſti. die yhm gott geben hatt/ ſeynen knechten zu zeygen/ was ynn der kurtz geſchehen ſoll/ vnd hatt ſie deuttet vnd geſand durch ſeynen engel zu ſeynem knecht Johannes/ der betzeuget hatt das woꝛt Gottis/ vnnd des zeugnis von Jheſu Chꝛiſto/ was er geſehen hat/ Selig iſt der da liſſet vñ die da hoꝛẽ die woꝛt der weyſſagung/ vnd behal ten was dꝛynnen geſchꝛieben iſt/ deñ die zeyt iſt nahe. Johannes/ Den ſieben gemeynen ynn Aſia/ Gnad ſey mit euch vñ fride/ võ dem der da iſt/ vnd der da war/ vnd der da kompt/ vnd von den ſieben geyſtern/ die da ſind fur ſeynem ſtuel/ vnd von Jheſu Chꝛiſto/ wilcher iſt der trewe zeuge vnd erſt gepoꝛner von den todten/ vnd eyn Furſt aller konige auff erden/ der vns geliebt hat vnd gewaſchen von den ſunden mit ſeynem blut/ vnd hat vns zu konigen vnd pꝛieſtern gemacht fur Gott vnnd ſeynem vater/ dem ſelbigen ſey pꝛeyſz vnd reich von ewickeyt zu ewickeyt Amẽ Sihe/ er kompt mit den wolcken/ vnnd es werden yhn ſehen alle au gen/ vnd die yhn geſtochen haben/ vnd werden heulen alle geſchlecht der erden/ iah/ Amen/ Jch byn das a vnd das o/ der anfang vnd das ende/ ſpꝛicht der herre/ der da iſt/ vnd der da war/ vnnd der da kom- pt/ der almechtige. Jch Johannes/ ewer bꝛuder/ vñ mitgenoſſz am trubſall vnd am reych vñ an der geduld Jheſu Chꝛiſt/ war yñ der Jnſulen Pathmos vmb des woꝛtt Gottis willen vñ des zeugnis Jheſu Chꝛiſti/ ich war ym geyſt am ſuntage/ vnd hoꝛete hynder myr eyne groſſe ſtym/ als ey- ner poſaunẽ/ die ſpꝛach/ Jch byn das a vñ dz o/ der erſt vñ der letzt/ vnd was du ſihiſt/ das ſchꝛeybe ynn eyn buch/ vnd ſende es zu den ge- meynen yn Aſia/ gen Epheſon/ vnd gen Smyrnen/ vnd gen Perga- mon/ vnd gen Thyatiras/ vnd gen Sardis/ vñ gen Philadelphian/ vnd gen Laodicean. Vnnd ich wand mich vmb/ zu ſehen nach der ſtym die mit myr re- det/ vnd als ich mich wand/ ſahe ich ſieben gulden leuchter/ vnd mit ten vnter den guldenen leuchtern/ eynen/ der war eyns menſchen ſon gleych/ der war angethan mit eynem leynen kytel/ vnd begurtet vmb die bruſte mit eynem gulden gurtel/ ſeyn hewbt aber vñ ſeyn har war weys wie eyn weyſſe wolle/ als der ſchnee/ vnnd ſeyne augen wie eyn fewer flamme/ aa ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/397
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [391]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/397>, abgerufen am 21.11.2024.