Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Johannis.
ne gepott/ auff das yhre macht sey an dem holltz des lebens/ vnnd zu
den thoren eyngehen ynn die stadt/ Denn haussen sind die hunde/ vnd
die zeuberer vnd die hurer vnd die todschleger vnnd die abgottischen/
vnd alle die liebhaben vnd thun die lugen.

Jch Jhesus habe gesand meynen Engel/ solchs euch zu zeugen/ an
die gemeynen/ ich byn die wurtzel vnd die art Dauid/ eyn klarer mor-
gen sterne/ Vnd der geyst vnd die braut sprechen/ kum/ vnd wer es ho-
ret/ der spreche/ kum/ vnd wen durstet der kome/ vnd wer da will/ der
neme das wasser des lebens vmb sonst.

Jch betzeuge aber alle/ die da horen die wort der weyssagung ynn
disem buch/ so yemand datzu setzet/ so wirt Gott zusetzen auff yhn
die plagen/ die ynn disem buch geschrieben stehen/ Vnnd so yemand
dauon thut/ von den wortten des buchs diser weyssagung/ so wirt
Got abethun seyn teyll von dem buch des lebens vnd von der heyligen
stad vnd von dem das ynn disem buch geschrieben stehet/ Es spricht
der solchs zeuget/ ia/ ich kome bald/ Amen/ ia/ kom herr Jhesu/ Die
gnad vnsers herrn Jhesu Christ sey mit euch allen/ Amen.

Ende.
[irrelevantes Material - 9 Zeilen fehlen]

Johannis.
ne gepott/ auff das yhꝛe macht ſey an dem holltz des lebens/ vnnd zu
den thoꝛen eyngehen ynn die ſtadt/ Deñ hauſſen ſind die hunde/ vnd
die zeuberer vnd die hurer vnd die todſchleger vnnd die abgottiſchen/
vnd alle die liebhaben vnd thun die lugen.

Jch Jheſus habe geſand meynen Engel/ ſolchs euch zu zeugẽ/ an
die gemeynen/ ich byn die wurtzel vnd die art Dauid/ eyn klarer moꝛ-
gen ſterne/ Vnd der geyſt vnd die bꝛaut ſpꝛechen/ kum/ vnd wer es ho-
ret/ der ſpꝛeche/ kum/ vnd wen durſtet der kome/ vnd wer da will/ der
neme das waſſer des lebens vmb ſonſt.

Jch betzeuge aber alle/ die da hoꝛen die woꝛt der weyſſagung ynn
diſem buch/ ſo yemand datzu ſetzet/ ſo wirt Gott zuſetzen auff yhn
die plagen/ die ynn diſem buch geſchꝛieben ſtehen/ Vnnd ſo yemand
dauon thut/ von den woꝛtten des buchs diſer weyſſagung/ ſo wirt
Got abethun ſeyn teyll von dem buch des lebens vnd von der heyligẽ
ſtad vnd von dem das ynn diſem buch geſchꝛieben ſtehet/ Es ſpꝛicht
der ſolchs zeuget/ ia/ ich kome bald/ Amen/ ia/ kom herr Jheſu/ Die
gnad vnſers herrn Jheſu Chꝛiſt ſey mit euch allen/ Amen.

Ende.
[irrelevantes Material – 9 Zeilen fehlen]
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.22" n="2">
          <p><pb facs="#f0445" n="[439]"/><fw place="top" type="header">Johannis.</fw><lb/>
ne gepott/ auff das yh&#xA75B;e macht &#x017F;ey an dem holltz des lebens/ vnnd zu<lb/>
den tho&#xA75B;en eyngehen ynn die &#x017F;tadt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,15">Offenbarung 22,15</ref></note>Den&#x0303; hau&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ind die hunde/ vnd<lb/>
die zeuberer vnd die hurer vnd die tod&#x017F;chleger vnnd die abgotti&#x017F;chen/<lb/>
vnd alle die liebhaben vnd thun die lugen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,16">Offenbarung 22,16</ref></note>Jch Jhe&#x017F;us habe ge&#x017F;and meynen Engel/ &#x017F;olchs euch zu zeuge&#x0303;/ an<lb/>
die gemeynen/ ich byn die wurtzel vnd die art Dauid/ eyn klarer <choice><orig>mo&#xA75B;</orig><reg>mo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
gen &#x017F;terne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,17">Offenbarung 22,17</ref></note>Vnd der gey&#x017F;t vnd die b&#xA75B;aut &#x017F;p&#xA75B;echen/ kum/ vnd wer es <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
ret/ der &#x017F;p&#xA75B;eche/ kum/ vnd wen dur&#x017F;tet der kome/ vnd wer da will/ der<lb/>
neme das wa&#x017F;&#x017F;er des lebens vmb &#x017F;on&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,18">Offenbarung 22,18</ref></note>Jch betzeuge aber alle/ die da ho&#xA75B;en die wo&#xA75B;t der wey&#x017F;&#x017F;agung ynn<lb/>
di&#x017F;em buch/ &#x017F;o yemand datzu &#x017F;etzet/ &#x017F;o wirt Gott zu&#x017F;etzen auff yhn<lb/>
die plagen/ die ynn di&#x017F;em buch ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,19">Offenbarung 22,19</ref></note>Vnnd &#x017F;o yemand<lb/>
dauon thut/ von den wo&#xA75B;tten des buchs di&#x017F;er wey&#x017F;&#x017F;agung/ &#x017F;o wirt<lb/>
Got abethun &#x017F;eyn teyll von dem buch des lebens vnd von der heylige&#x0303;<lb/>
&#x017F;tad vnd von dem das ynn di&#x017F;em buch ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,20">Offenbarung 22,20</ref></note>Es &#x017F;p&#xA75B;icht<lb/>
der &#x017F;olchs zeuget/ ia/ ich kome bald/ Amen/ ia/ kom herr Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung22,21">Offenbarung 22,21</ref></note>Die<lb/>
gnad vn&#x017F;ers herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;t &#x017F;ey mit euch allen/ Amen.</p><lb/>
        </div>
        <closer rendition="#c #b #larger">Ende.</closer>
      </div><lb/>
      <gap reason="insignificant" unit="lines" quantity="9"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[439]/0445] Johannis. ne gepott/ auff das yhꝛe macht ſey an dem holltz des lebens/ vnnd zu den thoꝛen eyngehen ynn die ſtadt/ Deñ hauſſen ſind die hunde/ vnd die zeuberer vnd die hurer vnd die todſchleger vnnd die abgottiſchen/ vnd alle die liebhaben vnd thun die lugen. Jch Jheſus habe geſand meynen Engel/ ſolchs euch zu zeugẽ/ an die gemeynen/ ich byn die wurtzel vnd die art Dauid/ eyn klarer moꝛ gen ſterne/ Vnd der geyſt vnd die bꝛaut ſpꝛechen/ kum/ vnd wer es ho ret/ der ſpꝛeche/ kum/ vnd wen durſtet der kome/ vnd wer da will/ der neme das waſſer des lebens vmb ſonſt. Jch betzeuge aber alle/ die da hoꝛen die woꝛt der weyſſagung ynn diſem buch/ ſo yemand datzu ſetzet/ ſo wirt Gott zuſetzen auff yhn die plagen/ die ynn diſem buch geſchꝛieben ſtehen/ Vnnd ſo yemand dauon thut/ von den woꝛtten des buchs diſer weyſſagung/ ſo wirt Got abethun ſeyn teyll von dem buch des lebens vnd von der heyligẽ ſtad vnd von dem das ynn diſem buch geſchꝛieben ſtehet/ Es ſpꝛicht der ſolchs zeuget/ ia/ ich kome bald/ Amen/ ia/ kom herr Jheſu/ Die gnad vnſers herrn Jheſu Chꝛiſt ſey mit euch allen/ Amen. Ende. _________

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/445
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [439]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/445>, abgerufen am 21.11.2024.