Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XVII. Zachar. 9lassen. Das geschach aber alles/ auff das erfullet wurd/ das gesagtist/ durch den propheten/ der do spricht. Saget zu der tochter Zion/ Sihe/ deyn konig kompt zu dyr sanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem esell vnnd auff eynem fullen der lastbaren esellynn. Die iunger gien- gen hynn vnd thetten wie yhn Jhesus befolhen hatte/ vnnd brachten die eselyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder drauff/ vnd satzten yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd streweten sie auff den weg. Das volck aber das vorgieng vnnd nach folget/ schrey vnd sprach. Hosianna(Hosianna) Hosianna heyst auff deutsch. Ach hilff odder ach gib gluck vnd heyl dem son dauid/ gebenedeyet sey/ der do kompt ym namen des herren/ Hosianna ynn der hohe. spra-
Marci. 11. sie sey
Sanct Matthes. XVII. Zachar. 9laſſen. Das geſchach aber alles/ auff das erfullet wurd/ das geſagtiſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. Saget zu der tochter Zion/ Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. Die iunger gien- gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bꝛachten die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff den weg. Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd ſpꝛach. Hoſianna(Hoſianna) Hoſianna heyſt auff deutſch. Ach hilff odder ach gib gluck vnd heyl dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe. ſpꝛa-
Marci. 11. ſie ſey
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.21" n="2"> <p><pb facs="#f0047" n="[41]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVII.</fw><lb/><note place="left">Zachar. 9</note>laſſen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,4">Matthäus 21,4</ref></note>Das geſchach aber alles/ auff das <choice><sic>er fullet</sic><corr>erfullet</corr></choice> wurd/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geſagt<lb/> iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,5">Matthäus 21,5</ref></note>Saget zu der tochter Zion/<lb/> Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem<lb/> eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,6">Matthäus 21,6</ref></note>Die iunger gien-<lb/> gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,7">Matthäus 21,7</ref></note>vnnd bꝛachten<lb/> die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten<lb/> yhn drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,8">Matthäus 21,8</ref></note>Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die<lb/> andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff<lb/> den weg. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,9">Matthäus 21,9</ref></note>Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd<lb/> ſpꝛach. Hoſianna<note resp="#Luther" place="right">(Hoſianna)<lb/> Hoſianna heyſt<lb/> auff deutſch. Ach<lb/> hilff odder ach<lb/> gib gluck vnd heyl</note> dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym<lb/> namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,10">Matthäus 21,10</ref></note>Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ wer iſt der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,11">Matthäus 21,11</ref></note>das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo-<lb/> phet von Nazareth aus Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,12">Matthäus 21,12</ref></note>vnnd Jheſus gieng tzum tempel<lb/> gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-<lb/> pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben<lb/> kremer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,13">Matthäus 21,13</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn<lb/> bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,14">Matthäus 21,14</ref></note>vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,15">Matthäus 21,15</ref></note>Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/<lb/> die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon<lb/> dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,16">Matthäus 21,16</ref></note>vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was<lb/> diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem<lb/><note place="left">Pſal. 8.</note>mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,17">Matthäus 21,17</ref></note>vnnd er<lb/> lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da<lb/> vbir nacht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,18">Matthäus 21,18</ref></note>Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,19">Matthäus 21,19</ref></note>vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd<lb/> fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu <choice><orig>wach</orig><reg>wach-</reg></choice><lb/> ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> durrete als bald/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,20">Matthäus 21,20</ref></note>vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich<lb/> vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,21">Matthäus 21,21</ref></note>Jheſus<lb/> aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht <choice><orig>zweyf</orig><reg>zweyf-</reg></choice><lb/> fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/> dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/> ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,22">Matthäus 21,22</ref></note>vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/<lb/> glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,23">Matthäus 21,23</ref></note><note place="left">Marci. 11.<lb/> Luce. 20.</note>Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/> hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ <choice><sic>us Awaſer</sic><corr>Aus waſer</corr></choice> <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/> cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,24">Matthäus 21,24</ref></note>Jheſus aber ant-<lb/> woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ<lb/> myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,25">Matthäus 21,25</ref></note>wo<lb/> her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ <choice><sic>adder</sic><corr>odder</corr></choice> von den<lb/> menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/<lb/> <fw type="catch" place="bottom">ſie ſey</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[41]/0047]
Sanct Matthes. XVII.
laſſen. Das geſchach aber alles/ auff das erfullet wurd/ dz geſagt
iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. Saget zu der tochter Zion/
Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem
eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. Die iunger gien-
gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bꝛachten
die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten
yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die
andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff
den weg. Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd
ſpꝛach. Hoſianna dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym
namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.
Zachar. 9
(Hoſianna)
Hoſianna heyſt
auff deutſch. Ach
hilff odder ach
gib gluck vnd heyl
Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ ſpꝛa
ch/ wer iſt der? das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo-
phet von Nazareth aus Gallilea/ vnnd Jheſus gieng tzum tempel
gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-
pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben
kremer/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn
bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/
vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie.
Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/
die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon
dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was
diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem
mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? vnnd er
lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da
vbir nacht.
Pſal. 8.
Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/
vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd
fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu wach
ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum ver
durrete als bald/ vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich
vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? Jheſus
aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht zweyf
fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ ſon
dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff di
ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/
glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen.
Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die ho
hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ Aus waſer ma
cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? Jheſus aber ant-
woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ
myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ wo
her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ odder von den
menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/
ſie ſey
Marci. 11.
Luce. 20.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |