Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XVIII. UNnd Jhesus antworttet/ vnnd redet aber mal durch gleych-
Marci 12 Marci. 12 die schrifft
Sanct Matthes. XVIII. UNnd Jheſus antwoꝛttet/ vnnd redet aber mal durch gleych-
Marci 12 Marci. 12 die ſchꝛifft
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.22" n="2"> <pb facs="#f0049" n="[43]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,1">Matthäus 22,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd Jheſus antwoꝛttet/ vnnd redet aber mal durch <choice><orig>gleych</orig><reg>gleych-</reg></choice><lb/> niſſe zu yhn/ vnd ſpꝛach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,2">Matthäus 22,2</ref></note>Das hymelreych iſt gleych eynem<lb/> konig der ſeynem ſon hochtzeyt machte <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,3">Matthäus 22,3</ref></note>vnnd ſandt ſeyne<lb/><note place="left">Luce. 14.</note>knechte aus/ das ſie den geſten zur hochtzeyt rufften/ vnd ſie<lb/> wolten nicht kommen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,4">Matthäus 22,4</ref></note>Abermal/ ſand er andere knechte aus vnnd<lb/> ſpꝛach/ ſaget den geſten/ Sihe/ meyn maltzeyt hab ich bereyt/ meyn<lb/> ochſzen vñ meyn maſtfich iſt geſchlacht/ vñ alles bereytt/ kompt zur<lb/> hochtzeyt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,5">Matthäus 22,5</ref></note>Aber ſie verachten das vnd giengen hyn/ eyner auff ſeynen<lb/> acker/ der ander tzu ſeyner hantierunge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,6">Matthäus 22,6</ref></note>ettlich aber griffen ſeyne<lb/> knechte/ honeten ſie vnd todten ſie. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,7">Matthäus 22,7</ref></note>Da das der konig hoꝛet/ ward er<lb/> tzoꝛnig/ vnd ſchickt aus ſeyn here/ vnd bꝛacht diſze moꝛder vmb/ vñ<lb/> tzund yhre ſtadt an.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,8">Matthäus 22,8</ref></note>Do ſpꝛach er zu ſeynen knechten/ die hochtzeyt iſt tzwar bereytt/<lb/> aber die geſte warens nitt werd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,9">Matthäus 22,9</ref></note>darumb gehet hyn auff die ſtraſ-<lb/> ſen/ vnd ladet zur hochtzeyt wen yhꝛ findet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,10">Matthäus 22,10</ref></note>Vnd die knecht giengen<lb/> aus auff die ſtraſſen/ vnnd bꝛachten tzu ſamen wen ſie funden/ boſe<lb/> vnd gute/ vnd die tiſche wurden alle voll. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,11">Matthäus 22,11</ref></note>Da gieng der konig hyn-<lb/> eyn die geſt zu beſehenn/ vnnd ſahe alda eynen menſchen/ der hatte<lb/> keyn hochtzeytlich kleyt an/<note resp="#Luther" place="right">(hochtzeyt kleyd)<lb/> iſt <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> glawbe denn<lb/> dis Euangelion<lb/> verwirfft die <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> ck heyligen/ vnnd<lb/> nympt an die <choice><orig>gleu</orig><reg>gleu-</reg></choice><lb/> bigen.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,12">Matthäus 22,12</ref></note>vnnd ſpꝛach tzu yhm/ freundt/ wie biſtu<lb/> hiereyn komen/ vnnd haſt doch keyn hochtzeytlich kleyd an? Er<lb/> aber verſtummet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,13">Matthäus 22,13</ref></note>do ſpꝛach der konig zu ſeynen dienern/ bindet yhm<lb/> hend vnd fueſz/ vnd werfft yhn ynn das euſzerſte finſternis/ da wirt<lb/> ſeyn heulen vnd zeenklappen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,14">Matthäus 22,14</ref></note>Denn viell ſind beruffen/ aber wenig<lb/> ſind auſzerwelet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,15">Matthäus 22,15</ref></note><note place="left">Marci 12<lb/> Luce. 20</note>Da giengen die phariſeer hyn/ vnd hielten eynen radt/ wie ſie yn<lb/> beſtrickten ynn ſeyner rede/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,16">Matthäus 22,16</ref></note>vñ ſandten zu yhm yhꝛe iunger/ ſampt <choice><orig>He</orig><reg>He-</reg></choice><lb/> rodis diener/ vñ ſpꝛachen. Meyſter/ wyr wiſſen/ das du warhafftig<lb/> biſt/ vñ leriſt den weg gottis recht/ vñ du fragiſt nach niemant/ denn<lb/> du achtiſt nit das anſehen der menſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,17">Matthäus 22,17</ref></note>darumb ſage vns/ was <choice><orig>dun</orig><reg>dun-</reg></choice><lb/> ckt dich? iſts recht/ das man dem keyſer tzinſz gebe odder nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,18">Matthäus 22,18</ref></note>Da<lb/> nu Jheſus marckt yhꝛe ſchalckeyt/ ſprach er/ yhr heuchler/ was ver-<lb/> ſucht yhꝛ mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,19">Matthäus 22,19</ref></note>Weyſet myr die zinſzemuntz/ vnnd ſie reychten yhm<lb/> dar eynen pfennig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,20">Matthäus 22,20</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wes iſt das bild/ vnnd die<lb/> vbirſchꝛifft? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,21">Matthäus 22,21</ref></note>Sie ſpꝛachẽ zu yhm/ des keyſers. Da ſpꝛach er zu yhn/ ſo<lb/> gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gotis iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,22">Matthäus 22,22</ref></note>Da ſie<lb/> das hoꝛeten/ nam ſie es wunder/ vñ lieſſen yhn/ vñ giengen daruon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,23">Matthäus 22,23</ref></note><note place="left">Marci. 12<lb/> Luce. 20</note>An dem ſelbigen tage/ tratten tzu yhm die Sadduceer/ die da<lb/> halten es ſey keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,24">Matthäus 22,24</ref></note>vñ ſpꝛachen. Mey-<lb/> ſter/ Moſes hat geſagt/ ſo eyner ſtirbt/ vnd hat nit kinder/ ſo ſol der<lb/> bꝛuder ſeyn weyb freyen/ vnnd ſeynem bꝛuder eyn ſamen erwecken.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,25">Matthäus 22,25</ref></note><note place="left">Deutero.<lb/> 25.</note>Nu ſind bey vns geweſen ſieben bꝛuder/ der erſt freyet/ vnd ſtarb/ vñ<lb/> die weyl er nicht ſamen hatte/ lies er das weyb ſeynem bꝛuder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,26">Matthäus 22,26</ref></note>deſ-<lb/> ſelben gleychẽ der ander/ vñ der dꝛitte/ bis an den ſiebenden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,27">Matthäus 22,27</ref></note>zu letzt<lb/> nach allen ſtarb auch das weyb. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,28">Matthäus 22,28</ref></note>Nu ynn der aufferſtehung/ wilchs<lb/> weyb wirtt ſie ſeyn vnter den ſieben? ſie haben ſie yhe alle gehabt?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,29">Matthäus 22,29</ref></note>Jheſus aber antwoꝛtet vnnd ſpꝛach tzu yhn/ yhꝛ yrret vnnd verſtehet <fw type="catch" place="bottom">die ſchꝛifft</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[43]/0049]
Sanct Matthes. XVIII.
UNnd Jheſus antwoꝛttet/ vnnd redet aber mal durch gleych
niſſe zu yhn/ vnd ſpꝛach. Das hymelreych iſt gleych eynem
konig der ſeynem ſon hochtzeyt machte vnnd ſandt ſeyne
knechte aus/ das ſie den geſten zur hochtzeyt rufften/ vnd ſie
wolten nicht kommen. Abermal/ ſand er andere knechte aus vnnd
ſpꝛach/ ſaget den geſten/ Sihe/ meyn maltzeyt hab ich bereyt/ meyn
ochſzen vñ meyn maſtfich iſt geſchlacht/ vñ alles bereytt/ kompt zur
hochtzeyt. Aber ſie verachten das vnd giengen hyn/ eyner auff ſeynen
acker/ der ander tzu ſeyner hantierunge/ ettlich aber griffen ſeyne
knechte/ honeten ſie vnd todten ſie. Da das der konig hoꝛet/ ward er
tzoꝛnig/ vnd ſchickt aus ſeyn here/ vnd bꝛacht diſze moꝛder vmb/ vñ
tzund yhre ſtadt an.
Luce. 14.
Do ſpꝛach er zu ſeynen knechten/ die hochtzeyt iſt tzwar bereytt/
aber die geſte warens nitt werd/ darumb gehet hyn auff die ſtraſ-
ſen/ vnd ladet zur hochtzeyt wen yhꝛ findet. Vnd die knecht giengen
aus auff die ſtraſſen/ vnnd bꝛachten tzu ſamen wen ſie funden/ boſe
vnd gute/ vnd die tiſche wurden alle voll. Da gieng der konig hyn-
eyn die geſt zu beſehenn/ vnnd ſahe alda eynen menſchen/ der hatte
keyn hochtzeytlich kleyt an/ vnnd ſpꝛach tzu yhm/ freundt/ wie biſtu
hiereyn komen/ vnnd haſt doch keyn hochtzeytlich kleyd an? Er
aber verſtummet/ do ſpꝛach der konig zu ſeynen dienern/ bindet yhm
hend vnd fueſz/ vnd werfft yhn ynn das euſzerſte finſternis/ da wirt
ſeyn heulen vnd zeenklappen. Denn viell ſind beruffen/ aber wenig
ſind auſzerwelet.
(hochtzeyt kleyd)
iſt d̕ glawbe denn
dis Euangelion
verwirfft die wer
ck heyligen/ vnnd
nympt an die gleu
bigen.
Da giengen die phariſeer hyn/ vnd hielten eynen radt/ wie ſie yn
beſtrickten ynn ſeyner rede/ vñ ſandten zu yhm yhꝛe iunger/ ſampt He
rodis diener/ vñ ſpꝛachen. Meyſter/ wyr wiſſen/ das du warhafftig
biſt/ vñ leriſt den weg gottis recht/ vñ du fragiſt nach niemant/ denn
du achtiſt nit das anſehen der menſchen/ darumb ſage vns/ was dun
ckt dich? iſts recht/ das man dem keyſer tzinſz gebe odder nicht? Da
nu Jheſus marckt yhꝛe ſchalckeyt/ ſprach er/ yhr heuchler/ was ver-
ſucht yhꝛ mich? Weyſet myr die zinſzemuntz/ vnnd ſie reychten yhm
dar eynen pfennig/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wes iſt das bild/ vnnd die
vbirſchꝛifft? Sie ſpꝛachẽ zu yhm/ des keyſers. Da ſpꝛach er zu yhn/ ſo
gebt dem keyſer/ was des keyſers iſt/ vnd gotte/ was gotis iſt. Da ſie
das hoꝛeten/ nam ſie es wunder/ vñ lieſſen yhn/ vñ giengen daruon.
Marci 12
Luce. 20
An dem ſelbigen tage/ tratten tzu yhm die Sadduceer/ die da
halten es ſey keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn/ vñ ſpꝛachen. Mey-
ſter/ Moſes hat geſagt/ ſo eyner ſtirbt/ vnd hat nit kinder/ ſo ſol der
bꝛuder ſeyn weyb freyen/ vnnd ſeynem bꝛuder eyn ſamen erwecken.
Nu ſind bey vns geweſen ſieben bꝛuder/ der erſt freyet/ vnd ſtarb/ vñ
die weyl er nicht ſamen hatte/ lies er das weyb ſeynem bꝛuder/ deſ-
ſelben gleychẽ der ander/ vñ der dꝛitte/ bis an den ſiebenden/ zu letzt
nach allen ſtarb auch das weyb. Nu ynn der aufferſtehung/ wilchs
weyb wirtt ſie ſeyn vnter den ſieben? ſie haben ſie yhe alle gehabt?
Jheſus aber antwoꝛtet vnnd ſpꝛach tzu yhn/ yhꝛ yrret vnnd verſtehet
die ſchꝛifft
Marci. 12
Luce. 20
Deutero.
25.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |