Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XIX. Christus. Der grossist vnter euch/ soll ewer diener seyn/ denn wer si-ch selb erhohet der wirtt ernydriget/ vnd wer sich selb ernyddert/ der wirtt erhohet.
Luce. 11.Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr ver- reyni- Luce. 11.Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr gley-
hafftig D
Sanct Matthes. XIX. Chꝛiſtus. Der groſſiſt vnter euch/ ſoll ewer diener ſeyn/ denn wer ſi-ch ſelb erhohet der wirtt ernydꝛiget/ vnd wer ſich ſelb ernyddert/ der wirtt erhohet.
Luce. 11.Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhꝛ ver- reyni- Luce. 11.Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr gley-
hafftig D
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.23" n="2"> <p><pb facs="#f0051" n="[45]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XIX.</fw><lb/> Chꝛiſtus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,11">Matthäus 23,11</ref></note>Der groſſiſt vnter euch/ ſoll ewer diener ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,12">Matthäus 23,12</ref></note>denn wer <choice><orig>ſi</orig><reg>ſi-</reg></choice><lb/> ch ſelb erhohet der wirtt ernydꝛiget/ vnd wer ſich ſelb ernyddert/ der<lb/> wirtt erhohet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,13">Matthäus 23,13</ref></note>Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr das<lb/> hymelreych zu ſchliſſet<note resp="#Luther" place="right">(ſchlieſſet)<lb/> diſe ſchluſſel ſind<lb/> die gewalt zulerẽ<lb/> das hymel reych/<lb/> das lereten ſie nit/<lb/> ſondern mit men-<lb/> ſchen leren <choice><orig>hinder</orig><reg>hinder-</reg></choice><lb/> ten ſie/ die da gern<lb/> die recht lere ge-<lb/> hoꝛt hetten.</note> fur den menſchen/ yhr kompt nicht hynneyn/<lb/> vnd die hyneyn wollen/ laſt yhꝛ nit hyneyn gehen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,14">Matthäus 23,14</ref></note>Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhr der<lb/> wittwen heuſer freſſet/ vñ wendet fur lange gepett/ darumb werdet<lb/> yhr deſte mehꝛ verdamnis empfahen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,15">Matthäus 23,15</ref></note>Weh euch ſchꝛifft gelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ land<lb/> vnd waſſer vmbzihet/ das yhꝛ eynen iudgenoſſen machet/ vñ wenn<lb/> ers woꝛden iſt/ macht yhꝛ aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig<lb/> mehꝛ denn yhr ſeyd.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,16">Matthäus 23,16</ref></note>Weh euch verblendte leytter/ die yhr ſaget/ wer do ſchweret bey<lb/> dem tempel/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem gollt am <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/> pel/ der iſt ſchuldig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,17">Matthäus 23,17</ref></note>Jhꝛ narren vnnd blinden/ was iſt groſſer? das<lb/> gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,18">Matthäus 23,18</ref></note>Vnd wer do ſchwe-<lb/> ret bey dem alltar/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem opffer<lb/> das droben iſt/ der iſt ſchuldig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,19">Matthäus 23,19</ref></note>Jhr narren vñ blinden/ was iſt groſ-<lb/> ſer? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,20">Matthäus 23,20</ref></note>darumb/<lb/> wer do ſchweret bey dem alltar/ der ſchweret bey dem ſelben vnnd<lb/> bey allem das droben iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,21">Matthäus 23,21</ref></note>vnnd wer do ſchweret bey dem tempel/<lb/> der ſchweret bey dem ſelben/ vnd bey dem der dꝛynnen wonet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,22">Matthäus 23,22</ref></note>vnd<lb/> wer do ſchweret bey dem hymel/ der ſchweret bey dem ſtuel gottis<lb/> vnnd bey dem der darauff ſitzet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,23">Matthäus 23,23</ref></note><note place="left">Luce. 11.</note>Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhꝛ ver-<lb/> zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vñ laſſet dahynden das ſchwe-<lb/> riſt ym geſetz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den <choice><orig>gla</orig><reg>gla-</reg></choice><lb/> wben/ ditz ſollt man thun/ vnnd ihenis nit nachlaſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,24">Matthäus 23,24</ref></note>yhꝛ <choice><orig>verblend</orig><reg>verblend-</reg></choice><lb/> te leytter/ die yhꝛ mucken ſeyget/<note resp="#Luther" place="right">(ſeyget)<lb/> das iſt/ yhꝛ macht<lb/> enge gewiſſen yñ<lb/> geringen ſtucken<lb/> vnd achtet nicht<lb/> der groſſen ſtuck.</note> vnd kameel verſchluckt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,25">Matthäus 23,25</ref></note>Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ <choice><orig>reyni</orig><reg>reyni-</reg></choice><lb/> get das auſwendige am becher vnnd ſchuſſell/ ynnewendig aber ſeyt<lb/> yhꝛ vol rawbis vnd vnreynes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,26">Matthäus 23,26</ref></note>du blinder phariſeer/ reynige zum erſtẽ<lb/> das ynnwendige am becher vnnd ſchuſſelln/ auff das auch das auſz-<lb/> wendige reyn werde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,27">Matthäus 23,27</ref></note><note place="left">Luce. 11.</note>Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice><lb/> ch ſeyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche auſwendig hubſch ſchey-<lb/> nen/ aber ynnewendig ſind ſie voller todten beyn vnd alles vnflatts.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,28">Matthäus 23,28</ref></note>Alſo auch yhꝛ/ von auſſen ſcheynet yhꝛ fur den menſchen frum/ aber<lb/> ynnwendig ſeyt yhr voller heucheley vnd vntugent.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,29">Matthäus 23,29</ref></note>Wehe euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ der<lb/> pꝛopheten greber bawet/ vnd ſchmuckt der gerechten greber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,30">Matthäus 23,30</ref></note>vnd <choice><orig>ſpꝛe</orig><reg>ſpꝛe-</reg></choice><lb/> cht/ weren wir zu vnſer vetter zeyten geweſen/ ſo wolten wyr nit teyl-<lb/> <fw type="catch" place="bottom">hafftig</fw><fw type="sig" place="bottom">D</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[45]/0051]
Sanct Matthes. XIX.
Chꝛiſtus. Der groſſiſt vnter euch/ ſoll ewer diener ſeyn/ denn wer ſi
ch ſelb erhohet der wirtt ernydꝛiget/ vnd wer ſich ſelb ernyddert/ der
wirtt erhohet.
Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr das
hymelreych zu ſchliſſet fur den menſchen/ yhr kompt nicht hynneyn/
vnd die hyneyn wollen/ laſt yhꝛ nit hyneyn gehen.
(ſchlieſſet)
diſe ſchluſſel ſind
die gewalt zulerẽ
das hymel reych/
das lereten ſie nit/
ſondern mit men-
ſchen leren hinder
ten ſie/ die da gern
die recht lere ge-
hoꝛt hetten.
Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhr der
wittwen heuſer freſſet/ vñ wendet fur lange gepett/ darumb werdet
yhr deſte mehꝛ verdamnis empfahen.
Weh euch ſchꝛifft gelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ land
vnd waſſer vmbzihet/ das yhꝛ eynen iudgenoſſen machet/ vñ wenn
ers woꝛden iſt/ macht yhꝛ aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig
mehꝛ denn yhr ſeyd.
Weh euch verblendte leytter/ die yhr ſaget/ wer do ſchweret bey
dem tempel/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem gollt am tem
pel/ der iſt ſchuldig. Jhꝛ narren vnnd blinden/ was iſt groſſer? das
gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? Vnd wer do ſchwe-
ret bey dem alltar/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem opffer
das droben iſt/ der iſt ſchuldig. Jhr narren vñ blinden/ was iſt groſ-
ſer? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? darumb/
wer do ſchweret bey dem alltar/ der ſchweret bey dem ſelben vnnd
bey allem das droben iſt/ vnnd wer do ſchweret bey dem tempel/
der ſchweret bey dem ſelben/ vnd bey dem der dꝛynnen wonet/ vnd
wer do ſchweret bey dem hymel/ der ſchweret bey dem ſtuel gottis
vnnd bey dem der darauff ſitzet.
Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhꝛ ver-
zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vñ laſſet dahynden das ſchwe-
riſt ym geſetz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den gla
wben/ ditz ſollt man thun/ vnnd ihenis nit nachlaſſen/ yhꝛ verblend
te leytter/ die yhꝛ mucken ſeyget/ vnd kameel verſchluckt.
Luce. 11.
(ſeyget)
das iſt/ yhꝛ macht
enge gewiſſen yñ
geringen ſtucken
vnd achtet nicht
der groſſen ſtuck.
Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ reyni
get das auſwendige am becher vnnd ſchuſſell/ ynnewendig aber ſeyt
yhꝛ vol rawbis vnd vnreynes/ du blinder phariſeer/ reynige zum erſtẽ
das ynnwendige am becher vnnd ſchuſſelln/ auff das auch das auſz-
wendige reyn werde.
Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr gley
ch ſeyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche auſwendig hubſch ſchey-
nen/ aber ynnewendig ſind ſie voller todten beyn vnd alles vnflatts.
Alſo auch yhꝛ/ von auſſen ſcheynet yhꝛ fur den menſchen frum/ aber
ynnwendig ſeyt yhr voller heucheley vnd vntugent.
Luce. 11.
Wehe euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ der
pꝛopheten greber bawet/ vnd ſchmuckt der gerechten greber/ vnd ſpꝛe
cht/ weren wir zu vnſer vetter zeyten geweſen/ ſo wolten wyr nit teyl-
hafftig
D
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |