Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XX.
Darumb/ D ij
Sanct Matthes. XX.
Darumb/ D ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.24" n="2"> <pb facs="#f0053" n="[47]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XX.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,15">Matthäus 24,15</ref></note><note place="left">Daniel. 9.</note> Wenn yhr nu ſehen werdet den wuſten grewel<note resp="#Luther" place="right">(grewel)<lb/> Diſer grewel fur<lb/> got mus ein ſchon<lb/> euſerlich anſehen<lb/> der heylickeyt fur<lb/> der wellt haben/<lb/> da mitt die recht<lb/> heylickeyt verwu-<lb/> ſtet wirt/ wie des<lb/> Bapſts regiment<lb/> vnnd vor zeytten<lb/> der iuden vnd <choice><orig>hey</orig><reg>hey-</reg></choice><lb/> den abgotterey<lb/> waren.</note> (dauon geſagt iſt<lb/> durch den pꝛopheten Daniel) das er ſteht an der heyligen ſteet (wer<lb/> das lieſet/ der merck drauff) <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,16">Matthäus 24,16</ref></note>Als dañ fliehe auff die berge wer ym<lb/> iudiſchen land iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,17">Matthäus 24,17</ref></note>vñ wer auff dem dach iſt/ der ſteyg nitt er nydder<lb/> etwas aus ſeynem hauſe zu holen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,18">Matthäus 24,18</ref></note>vñ wer auff dem felld iſt/ der kere<lb/> nit vmb ſeyne kleyder zu holenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,19">Matthäus 24,19</ref></note>Weh aber den ſchwangern vnnd<lb/> ſeugernn zu der zeyt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,20">Matthäus 24,20</ref></note>Bittet aber/ das ewre flucht nit geſchehe ym<lb/> wintter<note resp="#Luther" place="right">(ym wynter)<lb/> Das iſt auff eyns<lb/> ſpꝛich woꝛts weys<lb/> gered/ alſo viel <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſagt/ ſehet das yhꝛ<lb/> zu rechter zeyt <choice><orig>flie</orig><reg>flie-</reg></choice><lb/> het/ denn ym<lb/> winter iſt nit gutt<lb/> wandelln/ vñ des<lb/> ſabats war es<lb/> den iuden verpot-<lb/> ten.</note> odder am ſabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,21">Matthäus 24,21</ref></note>denn es wirt dann eyn gros trubſal ſeyn<lb/> als nit geweſen iſt vom anfang der wellt bis her/ vnd als auch nicht<lb/> werdẽ wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,22">Matthäus 24,22</ref></note>vñ wo diſe tage nit woꝛdẽ verkurtzt/ ſo wurde keyn <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſch ſelig/ aber vmb der auſerwelten willen/ werden die tag verkurtzt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,23">Matthäus 24,23</ref></note>So dann yemant zu euch wirtt ſagen/ ſihe hie iſt<note resp="#Luther" place="right">(ſihe hie iſt)<lb/> Da ſind die ſecten<lb/> vnd oꝛden die eyn<lb/> gutt leben an eu-<lb/> ſerlichen dingen<lb/> odder mit werckẽ<lb/> ſuchen/ <choice><sic>ſenderli-<lb/> ch</sic><corr>ſonderli-<lb/> ch</corr></choice> ſind itzt diſe <choice><orig>ka</orig><reg>ka-</reg></choice><lb/> mern/ alle geyſt-<lb/> liche kloſter das<lb/> fellt aber/ <choice><orig>walifar</orig><reg>walifar-</reg></choice><lb/> ten vnd ſtiffte.</note> Chꝛiſtus/ odder<lb/> da/ ſo ſollt yhꝛs nicht glewben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,24">Matthäus 24,24</ref></note>denn es werden falſche Chꝛiſti/ vñ<lb/> falſche pꝛopheten auff ſtehen/ vnd groſſe tzeychen vnd wunder thun<lb/> das verfuret werden/ yhn den yrthum (wo es muglich were) auch<lb/><note place="left">Marci. 13.<lb/> Luce. 17.</note>die auſerweleten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,25">Matthäus 24,25</ref></note>Sihe/ ich habs euch zuuoꝛ geſagt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,26">Matthäus 24,26</ref></note>darumb/ wenn<lb/> ſie zu euch ſagen werden/ Sihe/ Er iſt ynn der wuſten/ ſo geht nitt<lb/> hynnaus/ Sihe/ er iſt ynn der kamer/ ſo glewbt nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,27">Matthäus 24,27</ref></note>denn gleych<lb/> wie der blix aus gehet vom auffgang vnnd ſcheynet bis zum nydder<lb/> gang/ alſo wirt auch ſeyn/ die tzukunfft des menſchẽ ſons/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,28">Matthäus 24,28</ref></note>wo aber<lb/> eyn aſz iſt/<note resp="#Luther" place="right">(wo eyn aſz iſt)<lb/> Das iſt eyn ſpꝛich<lb/> woꝛtt/ vnnd will<lb/> ſagen ſo viel/ wyr<lb/> werden vns woll<lb/> zu ſamen finden/<lb/> wo ich byn wer-<lb/> det yhꝛ auch ſeyn/<lb/> gleych wie Aſz vñ<lb/> Adler ſich woll<lb/> tzu ſamen finden/<lb/> vnd darff keyn ort<lb/> ſonderlich antzey-<lb/> gen.</note> da ſamlen ſich die Adeler.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,29">Matthäus 24,29</ref></note>Bald aber nach dem trubſall der ſelbigen tzeyt/ werden ſonn vnd<lb/> mond den ſcheyn <choice><sic>voꝛlieren</sic><corr>verlieren</corr></choice>/ vnnd die ſternn werden vom hymel fal-<lb/> len/ vnd die krefft der hymel werdẽ ſich bewegẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,30">Matthäus 24,30</ref></note>vñ deñ wirt <choice><orig>erſchey</orig><reg>erſchey-</reg></choice><lb/> nen das zeychen des menſchen ſons ym hymel/ vnnd denn werden<lb/> heulen alle geſchlecht auff erden/ vnd werden ſehen komen des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſchen ſon ynn den wolcken des hymels/ mitt groſſer krafft vnnd her-<lb/> lickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,31">Matthäus 24,31</ref></note>vnnd er wirt ſenden ſeyne Engele mit hellen <choice><sic>paſaunen</sic><corr>poſaunen</corr></choice>/ vnd<lb/> ſie werden ſamlen ſeyne auſzerwelten von den vier winden/ von ey-<lb/> nem ende des hymels zu dem andern.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,32">Matthäus 24,32</ref></note><note place="left">Marci. 13.<lb/> Luce. 21.</note>An dem feygen bawm lernet eyn gleychnis/ wenn ſeyn tzweyg<lb/> itzt ſafftig wirt/ vnnd bletter gewynnet/ ſo wiſſet yhꝛ/ das der ſom-<lb/> mer nahe iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,33">Matthäus 24,33</ref></note>Alſo auch/ wenn yhꝛ das alles ſehet/ ſo wiſſet/ das es<lb/> nah fur der thur iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,34">Matthäus 24,34</ref></note>warlich ich ſage euch/ ditz geſchlecht wirt nicht<lb/> ab gehen/ bis das alles geſchicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,35">Matthäus 24,35</ref></note>Hymel vnd erden werden zurge-<lb/> hen/ aber meyne woꝛtt werden nitt vergehen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,36">Matthäus 24,36</ref></note>Von dem tage aber vñ<lb/> von der ſtunde weys niemant/ auch die Engell nicht ym hymel/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/> dern alleyn meyn vater.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,37">Matthäus 24,37</ref></note><note place="left">Luce. 17.</note>Gleych aber wie es zu der zeyt Noe war/ alſo wirt auch ſeyn die zu-<lb/> kunfft des menſchen ſon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,38">Matthäus 24,38</ref></note>deñ gleych wie ſie waren ynn den tagen fur<lb/> der ſindflut/ ſie aſſen/ ſie truncken/ freyten vnd lieſen ſich freyen/ bis<lb/><note place="left">Gene. 7.</note>an den tag/ da Noe zur archen eyngieng/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,39">Matthäus 24,39</ref></note>vnd ſie wuſtens nicht<supplied>/</supplied> bis<lb/> die ſindflut kam/ vñ nam ſie alle dahyn. Alſo wirt auch ſeyn die zu-<lb/> kunfft des menſchẽ ſons/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,40">Matthäus 24,40</ref></note>denne werden zween auff dem felde ſeyn/<lb/> eyner wirtt angenomen/ vnnd der ander wyrt verlaſſen werden/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus24,41">Matthäus 24,41</ref></note>zwo werden malen auff der mul/ eyne wirt angenommen/ vnnd die<lb/> ander wirtt verlaſſen werdenn. <fw type="catch" place="bottom">Darumb/</fw><fw type="sig" place="bottom">D ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[47]/0053]
Sanct Matthes. XX.
Wenn yhr nu ſehen werdet den wuſten grewel (dauon geſagt iſt
durch den pꝛopheten Daniel) das er ſteht an der heyligen ſteet (wer
das lieſet/ der merck drauff) Als dañ fliehe auff die berge wer ym
iudiſchen land iſt/ vñ wer auff dem dach iſt/ der ſteyg nitt er nydder
etwas aus ſeynem hauſe zu holen/ vñ wer auff dem felld iſt/ der kere
nit vmb ſeyne kleyder zu holenn. Weh aber den ſchwangern vnnd
ſeugernn zu der zeyt. Bittet aber/ das ewre flucht nit geſchehe ym
wintter odder am ſabbath/ denn es wirt dann eyn gros trubſal ſeyn
als nit geweſen iſt vom anfang der wellt bis her/ vnd als auch nicht
werdẽ wirt/ vñ wo diſe tage nit woꝛdẽ verkurtzt/ ſo wurde keyn men
ſch ſelig/ aber vmb der auſerwelten willen/ werden die tag verkurtzt.
Daniel. 9.
(grewel)
Diſer grewel fur
got mus ein ſchon
euſerlich anſehen
der heylickeyt fur
der wellt haben/
da mitt die recht
heylickeyt verwu-
ſtet wirt/ wie des
Bapſts regiment
vnnd vor zeytten
der iuden vnd hey
den abgotterey
waren.
(ym wynter)
Das iſt auff eyns
ſpꝛich woꝛts weys
gered/ alſo viel ge
ſagt/ ſehet das yhꝛ
zu rechter zeyt flie
het/ denn ym
winter iſt nit gutt
wandelln/ vñ des
ſabats war es
den iuden verpot-
ten.
So dann yemant zu euch wirtt ſagen/ ſihe hie iſt Chꝛiſtus/ odder
da/ ſo ſollt yhꝛs nicht glewben/ denn es werden falſche Chꝛiſti/ vñ
falſche pꝛopheten auff ſtehen/ vnd groſſe tzeychen vnd wunder thun
das verfuret werden/ yhn den yrthum (wo es muglich were) auch
die auſerweleten. Sihe/ ich habs euch zuuoꝛ geſagt/ darumb/ wenn
ſie zu euch ſagen werden/ Sihe/ Er iſt ynn der wuſten/ ſo geht nitt
hynnaus/ Sihe/ er iſt ynn der kamer/ ſo glewbt nicht/ denn gleych
wie der blix aus gehet vom auffgang vnnd ſcheynet bis zum nydder
gang/ alſo wirt auch ſeyn/ die tzukunfft des menſchẽ ſons/ wo aber
eyn aſz iſt/ da ſamlen ſich die Adeler.
(ſihe hie iſt)
Da ſind die ſecten
vnd oꝛden die eyn
gutt leben an eu-
ſerlichen dingen
odder mit werckẽ
ſuchen/ ſonderli-
ch ſind itzt diſe ka
mern/ alle geyſt-
liche kloſter das
fellt aber/ walifar
ten vnd ſtiffte.
Marci. 13.
Luce. 17.
(wo eyn aſz iſt)
Das iſt eyn ſpꝛich
woꝛtt/ vnnd will
ſagen ſo viel/ wyr
werden vns woll
zu ſamen finden/
wo ich byn wer-
det yhꝛ auch ſeyn/
gleych wie Aſz vñ
Adler ſich woll
tzu ſamen finden/
vnd darff keyn ort
ſonderlich antzey-
gen.
Bald aber nach dem trubſall der ſelbigen tzeyt/ werden ſonn vnd
mond den ſcheyn verlieren/ vnnd die ſternn werden vom hymel fal-
len/ vnd die krefft der hymel werdẽ ſich bewegẽ/ vñ deñ wirt erſchey
nen das zeychen des menſchen ſons ym hymel/ vnnd denn werden
heulen alle geſchlecht auff erden/ vnd werden ſehen komen des men
ſchen ſon ynn den wolcken des hymels/ mitt groſſer krafft vnnd her-
lickeyt/ vnnd er wirt ſenden ſeyne Engele mit hellen poſaunen/ vnd
ſie werden ſamlen ſeyne auſzerwelten von den vier winden/ von ey-
nem ende des hymels zu dem andern.
An dem feygen bawm lernet eyn gleychnis/ wenn ſeyn tzweyg
itzt ſafftig wirt/ vnnd bletter gewynnet/ ſo wiſſet yhꝛ/ das der ſom-
mer nahe iſt. Alſo auch/ wenn yhꝛ das alles ſehet/ ſo wiſſet/ das es
nah fur der thur iſt/ warlich ich ſage euch/ ditz geſchlecht wirt nicht
ab gehen/ bis das alles geſchicht. Hymel vnd erden werden zurge-
hen/ aber meyne woꝛtt werden nitt vergehen. Von dem tage aber vñ
von der ſtunde weys niemant/ auch die Engell nicht ym hymel/ ſon
dern alleyn meyn vater.
Marci. 13.
Luce. 21.
Gleych aber wie es zu der zeyt Noe war/ alſo wirt auch ſeyn die zu-
kunfft des menſchen ſon/ deñ gleych wie ſie waren ynn den tagen fur
der ſindflut/ ſie aſſen/ ſie truncken/ freyten vnd lieſen ſich freyen/ bis
an den tag/ da Noe zur archen eyngieng/ vnd ſie wuſtens nicht/ bis
die ſindflut kam/ vñ nam ſie alle dahyn. Alſo wirt auch ſeyn die zu-
kunfft des menſchẽ ſons/ denne werden zween auff dem felde ſeyn/
eyner wirtt angenomen/ vnnd der ander wyrt verlaſſen werden/
zwo werden malen auff der mul/ eyne wirt angenommen/ vnnd die
ander wirtt verlaſſen werdenn.
Darumb/
Luce. 17.
Gene. 7.
D ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/53 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [47]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/53>, abgerufen am 16.02.2025. |